47 16. Das Tierbuch des Konrad von Megenberg (Die bibliophilen Ta- schenbücher Nr. 560) (Dortmund, 1989), p. 48. Konrad schreef zijn boek tussen 1347 en 1350. 17. E. Male, 1'Art religieux de la fin du moyen age (Paris, 1931), p. 427. 18. T.H. White, a.w. (noot 9), p. 66-67; Unterkircher, a.w. (noot 9), p. 54. In het facsimile: fol. 28v. 19. Der Naturen Bloemeed. Eelco Verwijs,1878, herdruk z.pl., 1980), pp. 47-8; P. Burger, Jacob van Maerlant, Het boek der natuur, (Amsterdam, 1989), pp. 38-9. 20. Eigen vertaling van de Vulgaattekst uit Biblia sacra juxta Vulga- tae exemplaria (ed. A.C. Fillion, Paris, 1930): Speculatores ejus caeci omnes, nescierunt universi: canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia. Et canes impudentissimi, nescierunt saturitatem; ipsi pastores ignoraver- unt intelligentiam; omnes in viam suam declinaveruntunus- quisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. In de oudste Nederlandse bijbelvertaling, de 'Bible in Duytsche' Delft, 1477 (facsimile Amsterdam enz. 1977) luidt de tekst: Haer wachters sijn alle blint: alle en wisten si niet sijn stemme: honde die niet en vermogen te bassene: siende ydel dingen, sla pende ende minnende drome: alte vuyle honde si en wisten ghe- ne satheit. Die herden en wisten selve die verstandenisse niet: oec so keerden sij alle of in haren weghe: elc te sijnre ghiericheit van den hoochsten totten achtersten. (Afkortingen opgelost, spelling en interpunctie aangepast.) 21De Gulden Legende. La Légende Dorée, traduite du Latin par T. Wyzewa (Paris, 1923), resp. p. 441 en p. 399. 22. Male, a.w. (noot 17) p. 489.

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

Jaarverslagen en Jaarboeken Vereniging Haerlem | 1991 | | pagina 49