Winkler baseerde zich op de tweede Engelse druk, maar streefde niet naar een letterlijke vertaling. Hij liet voorbeelden die hem niet bevie len weg, voegde eigen waarnemingen toe, haalde 'ras' en 'variëteit' door elkaar en verving plantensoorten soms voor diersoorten.3) In het Nederlands kreeg het boek als titel: Het ontstaan der soorten van dieren en planten door middel van de natuurkeus, of het bewaard blijven van bevoor- regte rassen in den strijd des levens. Kruseman had kennelijk hooggespan nen verwachtingen van de Nederlandse belangstelling, want hij ging uit van een voor die tijd behoorlijke oplage van duizend stuks, die in afleveringen werden aangeboden aan kopers, een heel normale gang van zaken. Algauw moest Kruseman constateren dat de belangstelling voor Darwin lauw was, althans onder degenen die het Engels niet be heersten en aangewezen waren op deze vertaling. Hij bracht de oplage van de volgende afleveringen al snel terug naar zeshonderd. In totaal werden maar 212 exemplaren verkocht. Al in 1862 verkocht Kruseman de resterende 388 ongebonden exemplaren voor een habbekrats aan de Utrechtse uitgever Broese, die ze jarenlang op de plank liet verstoffen.4' De vertaling van Winkler bereikte dus niet het grote publiek. De echte vakgenoten, biologen, paleontologen en geologen, waren niet af hankelijk van een vertaling, want de meeste academici lazen wel En gels. Voor veel anderen was deze taal, zeker als het om een wetenschap pelijk boek ging, een erg ontoegankelijke taal, men las veel meer Frans en Duits. Daardoor bleef ook de discussie over Darwin aanvankelijk be perkt tot die academische kringen. Het debat ging vooral over de we tenschappelijke merites van zijn werk, en niet over de schokkende en verstrekkende implicaties die de evolutietheorie had voor de bijbelver halen over de schepping van de wereld en de zondvloed. Hoewel de ver taling van Winkler het in theorie mogelijk maakte dat de discussie over Darwin ook kon losbarsten onder een veel breder publiek dat het Engels niet beheerste, gebeurde dit voorlopig nog niet. Boekbespre kingen in algemene tijdschriften ontbraken, zodat het publiek niet ge attendeerd werd op vertalingen. Dat veranderde pas toen Winkler in 1869 een lang artikel publiceerde in het vooraanstaande tijdschrift De Gids waarin hij pleitte voor Darwins visie op de evolutie en deze geens zins strijdig vond met een diep geloof in Gods schepping.5' Alleen moest men de bijbelverhalen niet letterlijk nemen. Het artikel van Winkler betekende een impuls in het langzaam op gang komende debat over de sociale en religieuze implicaties van het Darwinisme. Die discussie werd ook aangezwengeld door Darwin zelf, BOUDIEN DE VRIES

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

Jaarverslagen en Jaarboeken Vereniging Haerlem | 2009 | | pagina 63