HET GRAFSCHRIFT VAN SCARRON De Fransen blijken goed thuis te zijn in hun litteratuur. Wanneer iemand na een lang lijden eindelijk door de dood daarvan verlost wordt, kunnen ze volstaan met de opmerking: "Op zijn tombe mogen ze wel het grafschrift van Scarron beitelen", en dan weet blijkbaar iedere Fransman wat er bedoeld wordt. Voor ons is dat niet zonder meer duidelijk. Hoe luidt dan wel dat grafschrift? Laten we eerst iets over Scarron zelf vertellen. Paul Scarron leefde van 1610— 1660, werd in Parijs geboren en was in dienst van de bisschop van Le Mans. Dat was voor hem geen reden om niet de bloemetjes buiten te zetten en zich te bewegen in libertijnse kringen. Nu moet dat 'bewegen' wel even tussen aanhalingstekens geplaatst worden, want niet alleen leed hij aan gewrichtsreumatiek, maar miste ook beide benen. Hij was een zg. 'napgat', iemand die zich in een bak of nap moet voortbewegen. Bovendien had hij een bochel. Veel reden om te juichen had hij dus niet. Maar, zoals je dat meer ziet bij dergelijke mensen, hij vond compensatie. In het schrijven namelijk van kolderieke toneelstukken, en hij verdroeg zijn smartelijk leven met stoïcijnse vrolijkheid. Hij huwde in 1652 met de toekomstige Madame de Maintenon (toen zij namelijk weduwe was geworden, is Lodewijk XIV, na de dood van koningin Marie-Thérêse, in het geheim met haar getrouwd), een hoogstaande en vrome vrouw, die een zeer gunstige invloed uitoefende op de koning. Welnu, in zo een stoïcijnse vrolijke bui maakte Scarron voor zichzelf het volgen de grafschrift, dat weliswaar komisch bedoeld, maar eigenlijk diep ontroerend is: Degene die hier eindelijk rust steeds meer beklaagd dan te benijden, heeft duizendmaal de dood gekust voor hij verlost werd uit zijn lijden. Celui qui ci maintenant dort fit plus de pitié que d'envie. Et souffrit mille fois la mort avant que de perdre la vie. Bezoeker, doe een beetje zacht, mocht u zich aan mijn graf vergapen, want dit is pas de eerste nacht, dat ik eens heerlijk uit kan slapen. Passant, ne fais ici de bruit, et garde bien qu'il ne s'éveille, car voici la première nuit que le pauvre Scarron sommeille. Hiermee is het duidelijk geworden wat een Fransman bedoelt, wanneer hij in een dergelijk geval zegt: "On pourrait mettre sur sa tombe l'épitaphe de Scarron". J. Babeliowsky 24

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

Ons Bloemendaal | 1981 | | pagina 25