145
teit en enkele komische situaties. Wanneer dat er
niet -ALLEMAAL in zit, is succes heslist nog niet
uitgesloten. Gezien de ervaringen in Londen en Hew
York zal Oliver in ons land ook wel hoog gewaar
deerd worden. Men heeft er al op gerekend door drie
vertolkertjes van de titelrol in voorraad te heb
ben en twee dirigenten te engageren."
De heer H.A.Gomperts geeft in Het Parool van (hoe kan
het anders) eveneens 5 oktober '63 boven de vierkolomskop
„Dickens zonder schaduwen" een onderkop die als volgt luidt?
„„Musical „Oliver!" Rattenvangerstruc perfect voorbereid.""
Dat is „Germany" calling" uit Hameln, dachten wij.Mijnheer Gom-
perts zegt er dit vans
„Er heeft, bij wijze van spreken, een zorgvuldig
marktonderzoek plaatsgehad en het publiek is vol
gens alle denkbare berekeningen verplicht om min
stens een jaar lang met busladingen vol te komen
kijken naar een amusement, dat de collega's op kan
toor en de vriendinnen immers ook gezien hebben.
De heren Schmidt, Hofman en Meerburg, die ook „My
fair lady" op deze manier geïmporteerd hadden,heb~
ben hun rattenvangerstruc weer in de perfectie
voorbereid? zij fluiten en wij komen.
KNUSSE BOEL
Nu is Dickens' verhaal van Oliver Twist bij een En
gels publiek natuurlijk wel bekender dan bij ons en
ook mag men in Engeland een grotere aandacht ver
wachten voor een evocatie van Londen uit het begin
van de 19d.e eeuw. Daar staat echter tegenover, dat
Bart de lugubere onderwereld uit de roman van
Dickens veranderd heeft in een knusse boel, zodat
er in het verhaal voor Dickens-lezers toch niet
veel te herkennen valt. Het behoort juist tot de
troeven van de handige heer Bart, dat het duistere
en het angstwekkende, dat bij Dickens zo'n belang
rijke rol speelt zorgvuldig is geweerd» De weerzin
wekkende gangster-chef Pagin, onmiskenbaar een pro-
dukt van de antisemitische traditie in de Engelse