- 31
Ir - I
Dickens in het Nederlands
Dickens deed zijn intrede bij het Nederlandse publiek in 1840. In dat jaar
verschenen in vertaling de Pickwick Papers, Oliver Twist, het eerste deel
van Master Humphrey's Clock, alsmede een bundel verhalen. Overeenkomstig
de Engelse editie waren in Master Humphrey's Clock de afleveringen van
The Old Curiosity Shop en Barnaby Rudge opgenomen. In 1841 werd Nicholas
Nickleby in vertaling uitgebracht, terwijl een herdruk van de Pickwick
Papers nodig bleek.
De ontvangst van Dickens door de Nederlandse lezer heeft kennelijk weinig
ondergedaan voor de stormachtige verovering van Engeland met de Pickwick
Papers, enige jaren daarvoor. De belangstelling in Nederland bleek blijvend.
In de daarop volgende jaren werden zijn werken vrijwel direkt na het ver
schijnen in Engeland - en in sommige gevallen nog in hetzelfde jaar -
in het Nederlands uitgebracht. Er zullen weinig buitenlandse auteurs zijn,
n oh in de negentiende eeuw noch in onze tijd, die op een dergelijk succes
kunnen bogen.
De uitgever van de eerste Nederlandse edities was Frijlink te Amsterdam.
Voor de vertaling tekende in het merendeel der gevallen C. M. Mensing. Deze
naam is voor vele generaties onverbrekelijk verbonden met de Dickens' ver
talingen. Tot in de Tweede Wereldoorlog hebben deze vertalingen het uit
gehouden; in geval van de eerste vertalingen dus meer dan honderd, jaar.
Ck wil hier in deze korte toelichting op de bibliografie niet ingaan
jp de kwaliteit van de vertalingen van Mensing. Hoewel houterig en soms
liet vrij te pleiten van wel zeer Engelse zinswendingen ("Ik ken die dame",
leide Hubert toen de toast geschonken was. 'Doe je?" zeide Drummie) heeft de
;ekere plechtstatigheid van het negentiende eeuwse Nederlands de charme ons
■'ekt terug te voeren naar Dickens' tijd. Hetzelfde ervaren immers de
Ingelse lezers.
iet het verschijnen van "Het Geheim van Edwin Drood" in 1871 wordt het tijd-
erk van de eerste drukken afgesloten. In de nu volgende periode zullen de
itgaven van de Gebr. E. M. Cohen overheersen. Aanvankelijk gevestigd te
msterdam, verhuisde de uitgeverij eind zeventiger jaren naar Arnhem/Nijmegen
m in de Eerste Wereldoorlog weer terug te keren naar Amsterdam. Het fonds
an de Gebr. Cohen werd in de jaren dertig van deze eeuw overgedaan aan de
ebr. Graauw, eveneens te Amsterdam, die de uitgaven in ongewijzigde vorm
oortzetten tot in de Tweede Wereldoorlog. Pas na de oorlog werd het initia-
ief genomen Dickens in geheel nieuwe vertaling uit te geven. De vertaling
srd verzorgd door een keur van Nederlandse schrijvers en vertalers, waar-
ider J. C. Bloem, Godfried BomansAntoon Coolen en C. J. Kelk. Enkele
srstverhalen werden vertaald door Mevr. Boezeman-Droogwier meisjesnaam
bondige samenvatting vormt van haar mans naam. De uitgever was het
>ectrum te Utrecht, die hiermede de start gaf aan een nieuwe serie van