- 14 - Bomans als een pseudo-Dickens creëerde een Pickwickiaans sfeertje, met een dikke laag "cosiness" en een aankleding die tegelijk aan de tijd van de "Camera Obscura" deed denken. Natuurlijk werd ook een groot aantal vertaalde werken van Dickens afzonderlijk uitgegeven, zoals in de Meulenhoff-editie in 1916 o.a. "De Pickwick-club""De avonturen van Oliver Twist" en "David Copper- field". De Wereldbibliotheek gaf in een vertaling van J.Kuylman "A tale of two cities" uit onder de titel: "Londen en Parijs. Een verhaal uit de tijd der Fransche revolutie". In een vertaling van Theun de Vries gaf uitgeverij Contact dit verhaal uit onder de titel "Twee steden" 1950) Ook Dickens' kerstverhalen, -vertellingen en -sprookjes werden veel vuldig vertaald en opnieuw uitgegeven. "A Christmas Carol" verscheen voor het eerst in het Nederlands in 1844 bij Frijlink en ook bij Stemler, met als titel resp. "Een kerstsprookje" en "Kerstgeschenk. Eene geestverschijning". Vertaald door J.Kuylman gaf de Wereldbiblio theek het uit in 1905 als "Een kerstlied in proza"; met de beroemde illustraties van Arthur Rackman gaf Van Holkema Warendorf het in 1916 uit onder de titel "Eene geestverschijning". Een bijzondere uit gave was die van Het Algemeen Handelsblad N.V. in 1938: een stripver haal "Kerstklank" over de wonderbaarlijke bekering van Scrooge, de verzuurde geldschraperIn een vertaling van J.B. van Amerongen en geïllustreerd door Frans Lammers werd in 1946 door Contact "Een kerst zang in proza" uitgegeven. De Nederlandse verteller van kerstverhalen "bij uitstek" Antoon Coolen verzorgde voor Het Hollandsche Uitgever huis in 1954 een vertaling met als titel "Een verhaal van kerstmis", met tekeningen verlucht door Anton Pieck. Van de andere uitgaves in het Nederlands van de kerstverhalen van Dickens moet zeker vermeld worden "De krekel bij de haard", in een vertaling van J.C.Bloem en met fraaie illustraties van D.Bedford, uitgegeven door Uitg.Mij.Kosmos in 1928. Over Dickens, zijn leven en zijn brieven werden meerdere oorspronke lijke Engelse teksten in het Nederlands vertaald. In 1870 verscheen te Rotterdam bij Altmann Roosenburg (D.Bolle) van G.A. Sala "Levens-

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1987 | | pagina 16