- 6 -
Dickens in het Nederlands
In "De Gids" van 1837 werden de eerste "proeven tot vertaling uit het
Engelsch" uit "Reisontmoetingen der Pickwickisten" afgedrukt, waar
schijnlijk vertaald door E.J. Potgieter. De allereerste "proeve"
betrof het verhaal dat de oude heer Wardle tijdens het kerstfeest op
Manor Farm te Dingley Dell bij het haardvuur aan zijn gasten vertelde:
"De aardmannetjes en de koster", de geschiedenis van de buitengewone
ervaringen van Gabriel Grub op het kerkhof tijdens kerstavond, met
als oorspronkelijke Engelse titel "The story of the goblins who stole
a sexton". Behalve van nog enige andere passages uit de Pickwick
Papers werd ook een vertaling gegeven van "The Great Winglebury Duel"
uit "Sketches by Boz".
Zonder enige verwijzing naar boek en schrijver werd in een ander
letterkundig tijdschrift, "Vaderlandsche Letteroefeningen", eveneens
in 1837 en met de toevoeging "uit het Engelsch", uit de Pickwick
Papers het verhaal afgedrukt van "De terugkomst van den misdadiger",
het verhaal dat de oude predikant van Dingley Dell bij een eerdere
gelegenheid aan het gezelschap op Manor Farm vertelde ("The convict's
return")
In beide genoemde tijdschriften verschenen in de volgende jaren regel
matig recensies van de vertalingen van het werk van Dickens. De uit
gever die als eerste de Nederlandse lezer met Dickens vertrouwd maakte
was ongetwijfeld Hendrik Frijlink, een Amsterdamse boekhandelaar en
uitgever, die in zijn tijdschrift "Het Leeskabinet" (met "mengelwerk
tot gezellig onderhoud voor beschaafde kringen") in afleveringen en
voorzien van een of meerdere litho's naar de oorspronkelijke prenten
van Seymour en Phiz in 1840 de complete Pickwick Papers publiceerde.
H. Frijlink, 1800 -1886
uitgever te Amsterdam