- 6 - Dickens in het Nederlands In "De Gids" van 1837 werden de eerste "proeven tot vertaling uit het Engelsch" uit "Reisontmoetingen der Pickwickisten" afgedrukt, waar schijnlijk vertaald door E.J. Potgieter. De allereerste "proeve" betrof het verhaal dat de oude heer Wardle tijdens het kerstfeest op Manor Farm te Dingley Dell bij het haardvuur aan zijn gasten vertelde: "De aardmannetjes en de koster", de geschiedenis van de buitengewone ervaringen van Gabriel Grub op het kerkhof tijdens kerstavond, met als oorspronkelijke Engelse titel "The story of the goblins who stole a sexton". Behalve van nog enige andere passages uit de Pickwick Papers werd ook een vertaling gegeven van "The Great Winglebury Duel" uit "Sketches by Boz". Zonder enige verwijzing naar boek en schrijver werd in een ander letterkundig tijdschrift, "Vaderlandsche Letteroefeningen", eveneens in 1837 en met de toevoeging "uit het Engelsch", uit de Pickwick Papers het verhaal afgedrukt van "De terugkomst van den misdadiger", het verhaal dat de oude predikant van Dingley Dell bij een eerdere gelegenheid aan het gezelschap op Manor Farm vertelde ("The convict's return") In beide genoemde tijdschriften verschenen in de volgende jaren regel matig recensies van de vertalingen van het werk van Dickens. De uit gever die als eerste de Nederlandse lezer met Dickens vertrouwd maakte was ongetwijfeld Hendrik Frijlink, een Amsterdamse boekhandelaar en uitgever, die in zijn tijdschrift "Het Leeskabinet" (met "mengelwerk tot gezellig onderhoud voor beschaafde kringen") in afleveringen en voorzien van een of meerdere litho's naar de oorspronkelijke prenten van Seymour en Phiz in 1840 de complete Pickwick Papers publiceerde. H. Frijlink, 1800 -1886 uitgever te Amsterdam

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1987 | | pagina 8