0 K - 7 - Vanaf dat moment werd vrijwel ieder boek kort na uitgave in Engeland voor de Nederlandse lezer vertaald en uitgegeven. Frijlink gaf in 1841 "Lotgevallen van Nicolaas Nickleby" uit, in 1840-1842 "De klok van meester Humphrey", in 1843-1844 "Leven en lotgevallen van Maarten Chuzzlewit", in 1844 "Een kerstsprookje", in 1844 "Schetsen en por tretten", in 1845 "De torenklokken, eene vertelling hoe wonderbaar de klokken van zekeren kerktoren eens het oude jaar in het nieuwe luidden", in 1846 "Het krekeltje in den schoorsteen". Het zakelijke succes van de vertalingen van het werk van Dickens ontging uiteraard ook de andere uitgevers niet. C.F.Stemler gaf in 1840 een vertaling uit van Oliver Twist. Onderlinge concurrentie leidde tot heftige conflicten over het vertalingsrechteen recht dat men kreeg wanneer men de eerste was die het oorspronkelijke werk op het stadhuis liet aantekenen met de intentie het te vertalen. .,V vA, Samuel pickunrk Naar hrt F.ucrplsrh »an - S m S 'JS'Jur K FR S T D K L MET PL VTKX IV1IDI DRUK AMSTERDA HIXCIUÏ FRHLIMlk. 18+1. Omslag van de vertaling van de Pickwick Papers, in 1841 uitgegeven door Hendrik Frijlink, uitgever te Amsterdam.

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1987 | | pagina 9