delijkse aflevering van De klok van Meester Humphrey plaatst hij het volgen de bericht: "Terstond na de uitgave der eerste Wekelijksche Aflevering van de klok be merkte de Uitgever, dat zoodanige wijze van uitgave het Publiek ongevallig was; trouwens, voortbrengselen, als die van den diepgevoeligen Dickens, zijn met den vorm van een Penny-Magazijn onveree- nigbaar. Hij heeft derhalve besloten, den vorm te veranderen Volgens een bericht in het Nieuwsblad van den boekhandel heeft hij op 18 mei 1840 de tweede aflevering van De klok van Meester Humphrey al voor verzending klaar liggen.60 Uiteindelijk zou het tot in juni duren voordat de eerste maandelijkse aflevering in de boekhandel lag, ver scheen de tweede maandaflevering op 1 juli61 en de derde op 15 juli. Daarna zou steeds halverwege de maand een nieuwe aflevering aangeboden worden, waardoor na enkele maanden de nederlandse verta ling steeds slechts enkele weken op de en gelse uitgave achterliep. In 1840 versche nen acht afleveringen van De klok van Meester Humphrey. Ook voor deze uitga ve doet Frijlink grote investeringen: hij laat litho's maken door H. Backer, terwijl hij bovendien houtsneden toevoegt van de hand van W. Bal. Ik heb nog één raadsel op te lossen: als Frijlink zovele zakelijke en literaire rede nen had om het werk van Dickens in Nederland op de markt te brengen, waar om heeft hij dan geen uitgave verzorgd van Oliver TwistDe nederlandse verta ling van deze roman wordt in 1840 uitge bracht door de Gebroeders Diederichs in Amsterdam. Het antwoord op de vraag is snel te geven. Een nederlandse uitgever kon de vertaalrechten op een werk ver werven door een exemplaar van het boek te tonen op het gemeentehuis, en dit in een krant te publiceren. Iedere maand verscheen in het Nieuwsblad voor den boekhandel een overzicht van de werken die in de voorafgaande maand ter verta ling aangeboden waren. Op 8 november wordt in het Algemeen handelsblad be richt dat de Gebroeders Diederichs op 1 november 1838 ter vertaling hebben aan geboden: Oliver Twist, by Boz. Enkele re gels lager blijkt dat hetzelfde werk ook ter vertaling is aangeboden door H. Frijlink, en wel op 7 november 1838. Frijlink was dus te laat met de aanbieding van zijn exemplaar van Oliver Twist. De strijd om de vertaalrechten op het werk van Dickens was in november 1838 blijkbaar al losgebrand, want Diederichs moet, zo als hierna zal blijken, bedrog gepleegd hebben. De eerste aflevering van Oliver Twist was in februari 1837 verschenen in het tijdschrift Bentley's Miscellany. De laatste van de totaal 24 afleveringen zou pas in april 1839 verschijnen. Tussentijds ontstaat echter het plan het werk als ro man in drie delen uit te geven. Op 20 Oc tober 1838 leverde Dickens het laatste deel van het manuscript bij uitgever Richard Bentley in, en "Twelve days later, Bentley advertised Oliver Twist for publi cation on 7 November; the book appeared two days later 62 Het is dus onmoge lijk dat Diederichs op 1 november een boekexemplaar van Oliver Twist aangebo den heeft. Hij moet een tijdschrift-exem plaar overlegd hebben. Dat Diederichs geen schoon geweten had over deze zaak wordt duidelijk op 2 mei 1839, wanneer uit het Handelsblad blijkt dat de Gebroeders Diederichs nogmaals Oliver Twist ter vertaling hebben aangeboden.63 Mr. J.W. Tydeman sprak als de verdedi ger in het geding dat Stemler tegen Frijlink had aangespannen en heeft er al le belang bij een gunstig beeld van de uit gever Frijlink te schetsen, maar ik denk 45

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1991 | | pagina 46