Krook's spontaneous combustion is exquisite novels. During the last seventy years German publishers do not seem to have encouraged talented young writers to bring out a new translation of Dickens' works which would adequately render his literary qualities. Instead, they put up with second-rate modern translations or have recourse to revised nineteenth-century versions. The fact that the number of those Germans who, in order to grasp the full meaning of Dickens' works and to imbibe the sub tleties of his style, prefer to read him in the original, has considerably increased, may have deterred publishers to take the financial risk of bringing out a really satisfactory modern translation. But the publishers' reticense also seems to mirror the decline of Dickens' popularity in Ger many since World War I. But Dickens' works were not only transla ted, they were also analyzed and imitated: Dickens' Household Words inspired Karl Gutzkow to publish a periodical in a simi lar style - Unterhaltungen am hauslichen Herd (Conversations at the Homely He arth) - in 1852. Otto Ludwig, a Dickens critic of great penetration imitated the English writer in his own creative works, in his novel Zwischen Himmel und Erde (Between Heaven and Earth) (1856) and the story Die Heiterethei (1857) and its sequel A us dem regen in die Traufe (Out of the Ftying-Pan into the Fire) (1857). The same could be said of various other 11

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 17