DICKENS IN RUSSIA Andrew Sanders On Monday 7 February 1983 I had, as I was obliged to say at the time, an honour thrust upon me. Following in the footsteps of at least one other of the distinguished speakers at this Haarlem Conference, I was asked to propose the toast to the Immortal Memory of Charles Dickens at the London Birthday Dinner. Most other proposers of this toast are given several months' notice. I had approximately one hour. In the unexpected absence of the proposed speaker - Count Nikolai Tol stoy - I had, at the last minute, to stand in for him. He would have got a free dinner too. I had to pay for myself and, what was worse, 1 had to report my own words as well as those of other speakers at the Dinner for publication in the Dickensian. I had to jot down the speech at the table during dinner, seated, dauntingly enough, between my mother and Professor Kath leen Tillotson. I remarked at the end of that impromptu speech - as I find in my own report of myself in the Summer 1983 Dickensian - that, being of Russian ancestry, Count Tolstoy 'might have felt moved to expatia te on the decline and fall of the Rooshan empire and on the various fortunes of his distinguished family'. Since 1983, how much more he might now find to say! He has been declared bankrupt after huge libel damages were awarded against him (quite unjustly, to my mind). Moreover, the Rooshan empire has declined and fallen and shrunk to a size unknown even in Leo Tolstoy's time. Time brings in his reven ges on Russia and Tolstoys, perhaps too on speakers at Birthday Dinners. Leo Tolstoy was a passionate Dickensian which is why the Dickens Fellowship had asked his distant descendant to propose a festive toast. He was a passionate Dicken sian because he and other nineteenth-centu ry Russian writers recognized a sympa thetic fellow-spirit in Dickens, a fellows hip which has become a significant feature of Russian cultural life. Dickens's work was first translated into Russian in the early 1840s and by 1843 the influential Russian critic Vissarion Grigo- rievich Belinsky was already prepared that, after reading a translation of The Old Curiosity Shop, Dickens's immense talent had gone into a decline. Nevertheless, Belinsky was prepared to acknowledge that the 'immense talent' had recovered its powers when Martin Chuzzlewit appeared in Russian in 1844. He was also happy to praise the early chapters of Dombey and Son in 1848, though he died before the complete translation had been published. In that same 1848 Charles Dickens recei ved a letter from the Russian translator of Dombey, Irinarch Ivanovich Vvedensky (1813-1855) (a man whose name John Forster incompetently mangles as 'Tri- narch Ivansvitch Wredenskii'). Vvedensky had already rendered Pickwick Papers into Russian; he was later to translate David Copperfteld and The Haunted Man as well as Thackeray's Vanity Fair and Charlotte Bronte's Jane Eyre. In writing to Dickens Vvedensky declared that he found it im possible to portray 'faithfully the beauties of the original in the Russian language, which, though the richest in Europe in its expressiveness, is far from being elaborate enough for literature like other civilized 20

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 26