tempted, out of honesty, to doubt whether there was anything specifically French in a pronounced French reaction to Dickens. Apart from Paris, the only places in Fran ce that were of importance to Dickens were, on the one hand, the few cities he visited on his way to Italy in 1846, and notably Avignon of which he left a pictu resque account in his Pictures from Italy and on the other hand the Northern area of Boulogne-sur-Mer and its surroundings. Dickens spent two complete summers, with his whole family and many British guests, in two of the houses owned by the delightful M. Beaucourt-Mutuel; his sons were sent to a school much patronized by the British intelligentsia of the time. And a village located six or seven miles south of Boulogne, Condette, possesses a 'Chalet Dickens', a Dickens house in miniature, where it is now certain that Ellen Ternan resided for several years before 1865, with her mother, and was frequently visited by Charles Dickens in that place, also owned by M. Beaucourt, now in reduced circum stances. The attraction of 'Nelly', as Dic kens called Ellen Ternan, was very power ful, no doubt; and Dickens went to see her in a variety of places in and around Lon don, as often as he could, for many years. Yet, it may not be mad chauvinism on a Frenchman's part to suggest that the fact of Nelly's retreat being on French soil acted as an added incentive to Dickens for constantly hopping across the Channel as he did, to the point of behaving almost like a commuter between Gad's Flill and Condette. The question of Dickens's French friends is a more difficult one. Ele had unquestio nably a large circle of acquaintances, including wellknown people, such as Vic tor Hugo, Lamartine, Émile de Girardin and a number of others. Yet Dickens does not appear to have formed real friendships in France as he did in the United States with Cornelius Felton, for instance, or with the Fields ménage later. Or, again, as he did in Lausanne (but mostly with En glish expatriates). He was obviously on terms of mutual esteem with M. Beaucourt in Boulogne, but the man was after all his landlord and thus the relationship was not purely disinterested or worthy of the noble name of friendship. One might speak of friendship of a kind in the case of the Comédie Franqaise actor Philoclès Régnier; but, having studied their corres pondence in detail, I found that there were more protestations than profound affection, at least on Dickens's side. Dickens came closer to really affectionate relationships with French, or at least French-speaking acquaintances encountered outside France: the de la Rues, of course, in Genoa; anot her actor, Charles Fechter, and Alfred count d'Orsay, both of whom, at different times and for different reasons, seem to have dazzled Dickens. Let us not forget that Dickens's son Alfred was christened Alfred Tennyson d'Orsay Dickens, and thus started in life with the encumbrance of that terrifying battery of names. That may be part of the reason why Alfred did not make a success of his existence. D'Or say, however, may well be regarded as Dickens's most genuine French friend. The history of French translations of Dic kens's novels is very complex and in part obscure. It begins at an early date, in 1838, when a garbled version of Pickwick Papers, prepared by one Eugénie Niboyet and ingeniously but illegitimately entitled Le Club des Pickwistes, saw the light of print. Between Niboyet and, say, myself, whose latest contribution came out in 1991, over a century and a half elapsed; hundreds of individuals were involved, and thousands of editions appeared. It is of course out of the question to trace that long history in its entirety; that should be the task of one chapter of the International Guide to Dickens Studies initiated by Ada Nisbet in 1969. For the time being, however, I wish to restrict myself to a few choice examples. 27

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 33