- 107 -
Uit een lang mooi stuk over de parallel tussen de verveelde toeristen en bewoners van de
Marshalsea stamt het volgende fragment. Let op hoe prachtig Dickens met de woorden
'everybody', 'somebody', 'the whole body' en 'nobody' speelt:
Hoofdstuk X geeft een beschrijving van de buurt van het ouderlijk huis van Clennam, dat net
zo zeer in de greep is van 'secrets' als het ouderlijk huis zelf. Een fragment eruit:
'The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and
prism, are all very good words for the lips: especially prunes and prism. You will find it
service-able, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company -
on entering a room, for instance - Papa, potatous, poultry, prunes and prism.(p. 48)
'Het woord Papa geeft buitendien een behagelijken vorm aan de
lippen. Papa, pataten pruimpjes en prisma zijn allen heel goede
woorden voor de lippen: vooral pruimpjes en prisma. Gij zult het
voor het vormen van uwe manieren zeer nuttig bevinden, als gij in
gezelschap - bij voorbeeld als gij eene kamer inkomt - bij u zelve
zegt: 'Papa, pataten, pruimpjes en prisma, pruimpjes en prisma.'
(dl.2, p.221)
'Daarbij komt dat het woord Papa een aardige vorm aan de lippen
geeft. Papa en pruimpjes en prisma's zijn uitstekende woorden
voor de vorming der lippen, vooral pruimpjes en prisma's. Het is
aan te raden om in gezelschap zo nu en dan zachtjes deze woorden
te fluisteren of vóór het binnenkomen in een of ander vertrek.'
(dl.2, p.37)
'Everybody was walking about St.Peter's and the Vatican on somebody else's cork legs, and
straining every visible object through somebody else's sieve. Nobody said what anything was,
but everybody siad what the Mrs. Generals, Mr. Eustace, or somebody else said it was. The
whole body of travellers seemed to be a collection of voluntary human sacrifices, bound hand
and foot, and delivered over to Mr. Eustace and his attendants, to have the entrails of their
intellects arranged according to the taste of that sacred priesthood.(p. 86)
'Iedereen wandelde in de St.Pieterskerk en het Vaticaan rond op
iemands andere kurken beenen, en zifte alle zigtbare voorwerpen
door iemands andere zeef. Niemand zeide wat iets was, maar
iedereen zeide wat Mevrouw General, of Mijnheer Eustace, of
iemand anders zeide wat het was. Het geheele corps reizigers
scheen een troep vrijwillige menschelijke slagtoffers te zijn, aan
handen en voeten gebonden, en aan Mijnheer Eustace en zijne
satellieten overgeleverd, om de ingewanden van hun verstand
naar den smaak dier priesterschap te laten verschikken, (dl.2,
p.257)
Iedereen wandelde door de Sint Pieter en het vaticaan op de
conventionele benen van een ander, iedereen deed zijn uiterste
best alles door de ogen van een ander te zien. Niemand zei de
naam van iets, iedereen noemde het bij de naam die de Generals,
de Eustaces en alle anderen het gaven. Alle reizigers schenen één
groot lichaam van vrijwillge slachtoffers te zijn geworden, aan
handen en voeten gebonden en overgeleverd aan Eustace en zijn
discipelen; allen lieten hun geestvermogens rangschikken en
vormen volgens de rituelen van deze heilige priester.' (dl.2,
p.64/65)
'The deserted counting-houses, with their secrets of books and papers locked up in chests and
safes; the banking-houses, with their secrets of strong rooms and wells, the keys of which
were in a very few secret pockets and a very few secret breasts; the secrets of all the
dispersed grinders in the vast mill, among whom there were doubtless plunderers, forgers,
and trust-betrayers of many sorts.(p. 119)
'De verlatene kantoren hadden geheime boeken en papieren, in
geheime kisten en kasten opgesloten, waarvan de sleutels in
eenige geheime zakken zaten; en daarbij kwamen nog de
geheimen van al de verstrooide arbeiders in dien grooten molen
van handel, waaronder zeker een aantal dieven, falsarissen en
verraders van allerlei aard waren,(dl.2, p.289)
'De verlaten kantoren met hun geheim van boeken en papieren
achter gesloten brandkasten of verborgen in kisten en kasten
waarvan de sleutels in enkele zeer geheime zakken op zeer
geheime boezems werden bewaard, de geheimen van al die
verspreide arbeiders in die grote febriek van de handel waaronder
ongetwijfeld dieven, vervalsers en verraders van allerlei aard
waren (dl.2, p.85/86)