- 38 -
Het sonoor door Jaspers gedeclameerde verhaal "Een Kerst in den Vreemde" toont ons een
bankroette bankier die met de Noorderzon vertrokken de Kerst in Amerika doorbrengt.
Herinneringen aan zijn jeugd doen het Kerstbloed kruipen waar het in het verharde hart van de
gewetenloze bankier die vrouw en kind voor geld verlaten heeft, niet kan gaan. De
confrontatie met Amerikanen die blijmoedig kerst vieren en de algehele kerstsfeer alom doen
hem wanhopig uitroepen "Alles Kerst" en hem, tot tranen toe en door dwang van Kerst
bewogen, in kussen op lege hotelkamer bijten. Einde verhaal. Ieder ontroerd aan de borrel.
De Dinner Speech door Edward Preston opent met een beschouwing over tot nu toe
bestaande verschillende wijzen van denken (horizontaal en verticaal). Preston zal daarentegen
diagonaal denken in zijn beschouwing over Dickens en Nederland. Heeft Dickens Nederland
gezien9 Ja, waarschijnlijk heeft hij tijdens verblijf in België een blik over de grens geworpen.
Preston memoreert nog Captain Holland uit "Sketches by Boz" en uiteraard de echte Lady
Holland bij wie Dickens een graag geziene gast was. Uitdrukkingen te over die verwijzen naar
Nederland in de romans van Dickens. Bijvoorbeeld "I am one Dutchman (and you're
another)", om daarmee aan te geven dat er geen enkele overeenkomst is tussen twee personen
en ook nooit zijn zal. Denk aan Vader Weller die tijdens de matigheidsbijeenkomst van de
Ebenhezer Matigheidsbond dit over Stiggins opmerkt. Opmerking van onbekende uit zaal:
"Wie is beter dan Weller". Antwoord: Wellest (Preston). Preston memoreert het gebruik van
de uitdrukking "Dutch Courage", d.w.z. hoe meer wijn in de man, hoe meer moed hij vertonen
kan; zie aldus bijvoorbeeld "Our Mutual Friend" waar Boffin nog eens verwijst naar de "Dutch
Bottle". "Dutch Drops" betekent een verwijzing naar Haarlemmer Olie en zo kunnen we nog
wel even doorgaan. "Double Dutch" wordt kies door Preston niet vermeld, maar wellicht ook
omdat Dickens die uitdrukking niet gebruikt. Want het is nogal wat om als gast zoveel
negatieve termen over de gastheren te durven uitspreken. Preston citeert in volstrekt
onverstaanbaar Nederlands een stuk uit Sketches by Boz, maar de onverstaanbaarheid lijkt
meer het gevolg van de geciteerde zinsneden van Dickens zelf. Het thema van Preston blijkt te
zijn dat Dickens ten zeerste geïnteresseerd was in "anything Dutch". Zo in Household World
waar een beeld wordt geschetst van "A Dutch Family Picture" en in AU the Year Round van
"Dutch Holidays". Uit het laatste blijkt dat Nederland niet geschaad is door de zondvloed: men
was daaraan immers al gewend.
Verdere toespraken door Van Steijnen en De Groot en door Waaifort, waarna een toelichting
op het reilen en zeilen van het Groningse "Dikkens Gezelschap" door onze gast en vermaarde
dichter Van Wissen met als uitsmijter diens gedicht op de e-mail van de secretaris. Het gedicht
is afgedrukt in dit lente-nummer. Secretaris riposteert zwakjes door op te merken dat hier een
koekoeksei gebaard is, een adder aan de borst gekoesterd en nog zo wat maar veel mag dat
niet helpen tegen het donderend gerijm van Van Wissen.
De Heer Klok meldde de volgende dag nog per e-mail wat hij de avond daarvoor had willen
uitspreken, ware het niet dat zijn briljante gedachten door de alcohol reeds verdampt, zijn
schedel verlaten hadden voordat hij ze kon uitspreken. Klok wijt een en ander aan een gebrek
aan sigaren die de vlucht zijner gedachten hadden kunnen remmen. Nauwlettende bestudering
van de e-mail leverde helaas niet meer op dan de gedachte dat er ook die zondag nog een
tekort aan sigaren, ditmaal te Dordrecht, heerste om van erger nog maar niet te spreken. Er
wordt gewerkt aan publikatie van de Dordse brieven.