Nogmaals: Charles Dickens and British-India Een paar jaar geleden hadden wij een studiedag gewijd aan de (onechte) kinderen van Charles Dickens. Ik hield toen een voordracht over Walter Landor Dickens, de zoon van Dickens die als militair naar India vertrok en daar jong overleed (31 December 1863). Dit jaar verscheen een uitgewerkte versie van die voordracht in The Dickensian en ik ontving op die publikatie twee reacties. Misschien zijn die reacties ook voor de lezers van The Dutch Dickensian interessant De eerste reactie kwam van Dr Richard Bingle. Hij is lid van het Executive Committee van de British Association for Cemeteries in South Asia (BACSA). Allereerst vertelde hij mij dat hij mijn verwijzingen naar de verschillende dossiers in het India archief van de British Library had nagelopen en correct bevonden. Dat was een hele geruststelling. Vervolgens wees hij mij op het boek van Theon Wilkinson getiteld Two Monsoons (Duckworth 1976). Wilkinson, inmiddels Honorary7 Secretary van de BACSA, gaat in dit boek na welke vooraanstaande personen in India begraven liggen en in welke staat hun graf verkeert. De titel verwijst naar de in Brits-India gangbare zegswijze: "Two monsoons is the life of a strong man." Dat was dan wel de T eeuw. Het kan niet anders of Wilkinson maakt ook melding van Lieutenant Walter Landor Dickens, die begraven ligt op de Alipore of Bhowanipore cemetery vlakbij Calcutta. In dat verband maakt hij de opmerking dat "the occasional Anglo-Indian slang in Dickens' novels" de belangstelling van de schrijver verraadt voor Indiase zaken. Als voorbeeld verwijst hij naar de term "gum-gum" in Sketches by Boz (Wilkinson pag.94). Natuurlijk ging ik direkt op zoek in Sketches by Boz en ik vond de genoemde verwijzing inderdaad terug en wel in het verhaal over "The Steam Excursion". Op deze bootreis, georganiseerd door de eeuwige student Percy Nokes, verschijnt een kapitein ten tonele die geen gelegenheid onbenut laat om als een bereisde Roel van zijn verre tochten te verhalen. De kapitein vraagt: "'Did you ever hear a tom-tom, Sir7 A what7 A tom-tom Never. Nor a gum-gum? Never. What is a gum-gum', eagerly enquired several young ladies." Dr Bingle volstond met mij naar het boek van Wilkinson te verwijzen Maar de term "gum-gum" deed bij mij een nieuwe vraag rijzen Wat bedoelde Dickens met een "gum- gum"? Denkend aan Wilkinson's opmerking over "the occasional Anglo-Indian slang in Dickens'novels" greep ik naar de oude en vertrouwde Hobson Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Wordsvoor het eerst verschenen in 1886 en sedertdien herhaaldelijk herzien en herdrukt. Daar staat achter het woord gum-gum vermeld: "We had supposed this word to be an invention of the late Charles Dickens, but it seems to be

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2002 | | pagina 34