Herfst 2004 no. 50
question - -for it's quite as satisfactory
as a pistol-bullet, and a great deal
nastier in the flavour, consequently the
more credit in taking it. One penny a
square. With all these virtues, one
penny a square!
Twee kopers had hij direkt gevonden
en een aantal toehoorders waren nog
aan het aarzelen. De verkoper die dat
waarnam voerde zijn welsprekendheid
op...
"It's all bought up as fast as it can be
made" said the fellow. "There are
fourteen water-mills, six steam-engines
and a galvanic battery, always a-
working upon it, and they can't make it
fast enough, though the men work so
hard that they die off, and the widows
is pensioned directly, with twenty
pound a-year for each of the children,
and a premium of fifty for twins. One
penny a square! Two halfpence is all
the same, and four farthings are
received with joy. One penny a square!
Wine-stains, fruit-stains, beer-stains,
water-stains, paint-stains, pitch-stains,
mud-stains, blood-stains.
Here is a stain upon the
hat of a gentleman in
company that I'll take
clean out, before he can
order me a pint of ale."
Dat valt natuurlijk niet in
goede aarde bij Sikes, die
snauwt dat hij zijn hoed
terug wil.
Maar de man vervolgt
zijn verkoop litanie
"I'll take it clean out for you, Sir,"
replied the man, winking to the
company, "before you can come across
the room to get it. Gentlemen all,
observe the dark stain upon this
gentleman's hat, no wider than a
shilling, but thicker than a half-crown.
Whether it is a wine-stain, fruit-stain,
beer-stain, water-stain, paint-stain,
pitch-stain, mud-stain, or blood-stain
Bill Sikes heeft onder het uitroepen van
die laatste woorden een uitval naar de
marskramer gedaan, trekt de hoed uit
zijn handen en smeert hem.
Fantastisch, wat een evocatie, wat een
suggestief stuk tekst. Dit zul je nooit in
een thriller aantreffen! Pas bij de
tweede opsomming komt het woord
'blood-stain' erbij. De absoluut
dreigendste zin is die voorafgaand aan
de derde opsomming: Gentleman all,
observe the dark stain upon this
gentleman's hat, no wider than a
shilling, but thicker than a half-crown.
Ergens lijkt dit verkooppraatje van zo'n
marskramer op een anticlimax, het
beschrijft namelijk niet de
gemoedstoestand van de vluchtende
Sikes, of de moeite die hij doet
om onopvallend in een café op
adem te komen. Maar juist
door de ogen van die simpele
marskramer komt die
bloedbevlekte hoed extra
pregnant in beeld. Beter dan
welk realisme dan ook vanuit
de optiek van Bill Sikes weet
deze hilarische venter de sfeer
van angst en achtervolging
van de moordenaar in zijn
verkoopverhaal op te roepen.
Onnavolgbaar DICKENS.
34
The Dutch Dickensian Volume XXTV