Herfst 2004 no. 50 question - -for it's quite as satisfactory as a pistol-bullet, and a great deal nastier in the flavour, consequently the more credit in taking it. One penny a square. With all these virtues, one penny a square! Twee kopers had hij direkt gevonden en een aantal toehoorders waren nog aan het aarzelen. De verkoper die dat waarnam voerde zijn welsprekendheid op... "It's all bought up as fast as it can be made" said the fellow. "There are fourteen water-mills, six steam-engines and a galvanic battery, always a- working upon it, and they can't make it fast enough, though the men work so hard that they die off, and the widows is pensioned directly, with twenty pound a-year for each of the children, and a premium of fifty for twins. One penny a square! Two halfpence is all the same, and four farthings are received with joy. One penny a square! Wine-stains, fruit-stains, beer-stains, water-stains, paint-stains, pitch-stains, mud-stains, blood-stains. Here is a stain upon the hat of a gentleman in company that I'll take clean out, before he can order me a pint of ale." Dat valt natuurlijk niet in goede aarde bij Sikes, die snauwt dat hij zijn hoed terug wil. Maar de man vervolgt zijn verkoop litanie "I'll take it clean out for you, Sir," replied the man, winking to the company, "before you can come across the room to get it. Gentlemen all, observe the dark stain upon this gentleman's hat, no wider than a shilling, but thicker than a half-crown. Whether it is a wine-stain, fruit-stain, beer-stain, water-stain, paint-stain, pitch-stain, mud-stain, or blood-stain Bill Sikes heeft onder het uitroepen van die laatste woorden een uitval naar de marskramer gedaan, trekt de hoed uit zijn handen en smeert hem. Fantastisch, wat een evocatie, wat een suggestief stuk tekst. Dit zul je nooit in een thriller aantreffen! Pas bij de tweede opsomming komt het woord 'blood-stain' erbij. De absoluut dreigendste zin is die voorafgaand aan de derde opsomming: Gentleman all, observe the dark stain upon this gentleman's hat, no wider than a shilling, but thicker than a half-crown. Ergens lijkt dit verkooppraatje van zo'n marskramer op een anticlimax, het beschrijft namelijk niet de gemoedstoestand van de vluchtende Sikes, of de moeite die hij doet om onopvallend in een café op adem te komen. Maar juist door de ogen van die simpele marskramer komt die bloedbevlekte hoed extra pregnant in beeld. Beter dan welk realisme dan ook vanuit de optiek van Bill Sikes weet deze hilarische venter de sfeer van angst en achtervolging van de moordenaar in zijn verkoopverhaal op te roepen. Onnavolgbaar DICKENS. 34 The Dutch Dickensian Volume XXTV

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2004 | | pagina 37