Zomer 2005 no. 53 The Dutch Dickensian Volume XXV 1 l veranderingen. Zo wordt de waarde van Mrs. Sliderskew, na het drinken van de "raw spirit" haar aangeboden door mr. Squeers door hem op "20 pound ten" meer geschat d.w.z. 20 guinea's), Oxford editie blz. 752. In de Prisma vertaling blz. 259, vindt een ongelofelijke devaluatie van het pond plaats want de waarde van mrs. Sliderskew stijgt slechts met "een kwartje"Een opmerkelijke devaluatie van het pond! Aan het eind van hoofdstuk LXIV van Nicholas Nickleby wordt nog met geld gestrooid. Mr. John Browdie geeft aan de kostschooljongens die op weg willen naar hun huizen "sundry shillings and sixpences" Oxford blz. 827. In de Prisma deel 2, blz. 318 wordt dat "wat klein geld". Echter, 1/6 een shilling en sixpences was wel ongeveer het loon van een dag arbeider op het platteland. In het Leeskabinet 1839, IX blz. 205 worden hele en halve shillings" door mr. Browdie uitgedeeld. Dickens was al vroeg doordrongen van het feit dat zijn succes mede afhing van het leesbaar zijn van zijn boeken door iedereen op alle momenten. Ook hardop, geschikt dus voor het tere oor van jongejuffrouwen in de aanminnige leeftijd van zestien tot zestig jaar. Ook in Nederland speelde die leesbaarheid een rol. In een artikel over Charles Dickens van de hand van Frijlink, het Leeskabinet 1839, IX slaakt hij de verzuchting dat het uitgeven van de Lotgevallen van Nicolaas Nickleby weliswaar voor nieuwe abonnees gezorgd heeft maar evenzeer klaagt hij dat "terwijl aan de andere zijde allerlei aanmaning is geworden, om de voortzetting van dit artikel toch vooral NB) te staken met de bedreiging dat men anders het abonnement zou opzeggen!" Het artikel opent met de zinsnede Deze humoristische schrijver, zonder twijfel de uitstekendste in dit genre". Het schetst de levensloop tot dan toe, de periode van de diverse woonplaatsen, het klerkschap bij een advocaat, het zich eigen maken van de kunst van het snelschrijven stenographie) de journalistiek en de bekroning van zijn auteurschap door de uitgave van de Pickwick Papers, nog onder het pseudoniem Boz. Bij het artikel is een steendruk, met dezelfde afmetingen als in de eerste druk van Nicholas Nickleby, van het Dickens schilderij van Maclise opgenomen. De verzuchting van Frijlink dat hij de laatste aflevering van October 1839 nog net op tijd ontvangen had om die te vertalen voor het Leeskabinet 1839 IX laat zien dat wat Dickens betreft Nederland volstrekt geen 50 jaar achter liep, maar zeer bij de tijd was. l.Het Leeskabinet, Mengelwerk tot Gezellig Onderhoud voor Beschaafde Kringen, uitgegeven door Hendrik Frijlink, 1838 III iy 1839 I II, 1839 III IV 2.Schlicke, E Oxford Reader's Companian to Dickens, 1998. 3.Nicholas Nickleby, The Oxford Illustrated Dickens, 1974. 4.Nicolas Nickleby, Het Spectrum, Prisma uitgave van de werken van Dickens, vertaald door Jan Nieuwenhuis geen jaar vermeld .ongeveer 1950). 5.The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, bij Charles Dickens, Chapman and Hall, MDCCCXXXIX. 6.What Jane Austen ATE and Charles Dickens KNEW, Daniel Pool, 1993

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2005 | | pagina 12