Zomer 2005 no. 53
The Dutch Dickensian Volume XXV 1 l
veranderingen. Zo wordt de waarde van Mrs.
Sliderskew, na het drinken van de "raw spirit" haar
aangeboden door mr. Squeers door hem op "20
pound ten" meer geschat d.w.z. 20 guinea's),
Oxford editie blz. 752. In de Prisma vertaling blz.
259, vindt een ongelofelijke devaluatie van het
pond plaats want de waarde van mrs. Sliderskew
stijgt slechts met "een kwartje"Een opmerkelijke
devaluatie van het pond!
Aan het eind van hoofdstuk LXIV van Nicholas
Nickleby wordt nog met geld gestrooid. Mr. John
Browdie geeft aan de kostschooljongens die op
weg willen naar hun huizen "sundry shillings and
sixpences" Oxford blz. 827. In de Prisma deel 2,
blz. 318 wordt dat "wat klein geld". Echter, 1/6
een shilling en sixpences was wel ongeveer het
loon van een dag arbeider op het platteland. In het
Leeskabinet 1839, IX blz. 205 worden hele en
halve shillings" door mr. Browdie uitgedeeld.
Dickens was al vroeg doordrongen van het feit dat
zijn succes mede afhing van het leesbaar zijn van
zijn boeken door iedereen op alle momenten. Ook
hardop, geschikt dus voor het tere oor van
jongejuffrouwen in de aanminnige leeftijd van
zestien tot zestig jaar.
Ook in Nederland speelde die leesbaarheid een rol.
In een artikel over Charles Dickens van de hand
van Frijlink, het Leeskabinet 1839, IX slaakt hij de
verzuchting dat het uitgeven van de Lotgevallen
van Nicolaas Nickleby weliswaar voor nieuwe
abonnees gezorgd heeft maar evenzeer klaagt hij
dat "terwijl aan de andere zijde allerlei aanmaning
is geworden, om de voortzetting van dit artikel
toch vooral NB) te staken met de bedreiging dat
men anders het abonnement zou opzeggen!"
Het artikel opent met de zinsnede Deze
humoristische schrijver, zonder twijfel de
uitstekendste in dit genre". Het schetst de
levensloop tot dan toe, de periode van de diverse
woonplaatsen, het klerkschap bij een advocaat, het
zich eigen maken van de kunst van het
snelschrijven stenographie) de journalistiek en
de bekroning van zijn auteurschap door de uitgave
van de Pickwick Papers, nog onder het
pseudoniem Boz. Bij het artikel is een steendruk,
met dezelfde afmetingen als in de eerste druk van
Nicholas Nickleby, van het Dickens schilderij van
Maclise opgenomen. De verzuchting van Frijlink
dat hij de laatste aflevering van October 1839 nog
net op tijd ontvangen had om die te vertalen voor
het Leeskabinet 1839 IX laat zien dat wat Dickens
betreft Nederland volstrekt geen 50 jaar achter
liep, maar zeer bij de tijd was.
l.Het Leeskabinet, Mengelwerk tot Gezellig Onderhoud voor
Beschaafde Kringen, uitgegeven door Hendrik Frijlink, 1838 III
iy 1839 I II, 1839 III IV
2.Schlicke, E Oxford Reader's Companian to Dickens, 1998.
3.Nicholas Nickleby, The Oxford Illustrated Dickens, 1974.
4.Nicolas Nickleby, Het Spectrum, Prisma uitgave van de
werken van Dickens, vertaald door Jan Nieuwenhuis geen jaar
vermeld .ongeveer 1950).
5.The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, bij Charles
Dickens, Chapman and Hall, MDCCCXXXIX.
6.What Jane Austen ATE and Charles Dickens KNEW, Daniel
Pool, 1993