Zomer 2005 no. 53 GROOTE VERWACHTINGEN EN POPULAIRE VICTORIAANSE ROMANS Charles J)i The Dutch Dickensian Volume XXV door Roselinde Supheert Vakgroep Engels, Universiteit Utrecht r.supheert@let, .uu.nl Dit artikel is een bewerking van de rede die de auteur op onze bijeenkomst op 5 maart in 'Kraantje Lek' heeft gehouden. Toen in de 19e eeuw Great Expectations in Nederlandse vertaling verscheen onder de titel Groote Verwachtingen, had Dickens geduchte concurrentie van tegenwoordig nagenoeg vergeten maar toen zeer populaire Britse auteurs als Mrs Henry Wood en Miss Charlotte Yonge. Tijdschriften als de (Protestantse) Boekzaal der Geleerde Wereld, Het Leeskabinet, en De Tijdspiegel besteedden in doorgaans anonieme recensies tenminste evenveel aandacht aan nieuwe romans van laatstgenoemden als aan Dickens.1 Opmerkelijk is dat de werken van deze auteurs soms zeer positief besproken werden, terwijl Dickens het met zuinige goedkeuring of kritiek moest doen. De vraag dringt zich op wat de Nederlandse recensenten zo aansprak in het werk van de populaire auteurs, en waarom Great Expectations hier aanzienlijk minder gewaardeerd werd dan bij voorbeeld in Engeland.2 Net als andere Engelse romans uit de 19e eeuw, werd Great Expectations in Nederland pas gerecenseerd nadat een vertaling verschenen was. Die kwam snel, zoals gebruikelijk bij geliefde auteurs. De vertaling van C.M. Mensing is gebaseerd op de driedelige Engelse editie uit 1861 en verscheen in 1862 in twee delen bij de Amsterdamse uitgever EN. van Kampen. Elk van de twee titelpagina's heeft een illustratie van C.C.A. Last. (Het hierbij afgebeelde vignet van de titelpagina van het eerste deel toont de kaartende Pip en Estella bij Miss Havisham.) Lang niet alle bladen publiceerden een recensie van Groote Verwachtingen: van de gezaghebbende tijdschriften bespraken alleen Het Leeskabinet, Vaderlandsche Letteroefeningen, en De Tijdspiegel de roman. De drie tijdschriften zijn het gedeeltelijk eens over Groote Verwachtingen. Twee recensenten zien het als een stap in de goede richting na de dip die Dickens volgens hen in de vijftiger jaren had doorgemaakt. De recensent in De Tijdspiegel is het meest positief en uit nog voor hij een woord over de roman gezegd heeft zijn bewondering voor Dickens: Ik vind het wel wat gewaagd, en ook wel eenigszins beneden de waardigheid van den grooten Dickens, om eene aankondiging te plaatsen onder de rubriek Vertalingen en Herdrukken. En onder dat voddenrapersboeltje wilt gij, geëerde Redactie, ook Dickens, Charles Dickens, den grooten Dickens, den éénigen Dickens stoppen! Ik hoop maar dat Dickens De Tijdspiegel niet onder ogen krijgt (52-53) Volgens deze recensent was Dickens' belangrijkste doel bij het schrijven van de roman het verwoorden van een morele les, namelijk dat rijkdom, of de verwachting daarvan, corrumpeert. Mif* hl-.N VERHAAL Uii l|.l tivjdsü, Slji.UjpÉMt K.EBSEK OKHP. êfts AMSTCSTiJiATH. S..VA5 KA91»£3 Ik zal bij verwijzingen naar de recensenten gemakshalve de hij-vorm gebruiken, maar sluit natuurlijk niet uit dat de recensent een vrouw is. 2 Net als ander Engelse romans uit de 19e eeuw, werd Great Expectations in Nederland pas gerecenceerd nadat een vertaling verschenen was. Die kwam snel, zoals gebruikelijk bij geliefde auteurs. De vertaling van C.M. Mensing is gebaseerd op de driedelige Engelse editie uit 1861 en verscheen in 1862 in twee delen bij de Amsterdamse uitgever EN. van Kampen. Elk van de twee titelpagina's heeft illustraties van C.C.A. Last. (Het hier afgebeelde vignet van de titelpagina van het eerste deel toont de kaartende Pip en Estella bij Miss Havisham.)

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2005 | | pagina 13