'LOTGEVALLEN' OF 'AVONTUREN': no.57- 58 Conclusie Bronnen: Dickens wordt niet alleen meer dan een eeuw na zijn dood nog steeds gelezen, hij wordt ook nog steeds vertaald in een groot aantal landen, een fenomeen dat tijdens zijn leven al plaatsvond. Een duidelijker bewijs dat Charles Dickens tot het internationale literaire canon behoort is er niet. Van bijvoorbeeld Walter Scotts fameuze Ivanhoe zal pas dit jaar in Nederland voor het eerst een volledige vertaling door Harm Damsma en Niek Miedema bij Atheneum ver schijnen Opvallend is Dickens op gezette tijden opnieuw wordt vertaald; de houdbaar heid van een vertaling lijkt slechts een fractie van het werk van de auteur zelf. Daar ligt niet alleen een aantal spel lingshervormingen aan ten grondslag, waardoor bijvoorbeeld het taalgebruik van Multatuli zoveel verder van ons huidige Nederlands af staat dan Dickens' proza van het huidige Engels. Ook de kunst van het vertalen, niet alleen door betere woordenboeken en overige secondaire literatuur, maar ook door opleiding en mentoraten, waar door de vertalingen steeds dichter bij de brontekst staan is pas van vrij recen te datum. In de negentiende eeuw schroomde men er niet voor om niet alleen teksten aanzienlijk in te korten, handelingen werden moeiteloos ver plaatst naar andere, bekendere, loca ties. Namen werden eveneens 'verne derlandst'. In oktober 2005 verscheen bij uitgeverij L.J. Veen een nieuwe vertaling van Oliver Twist, tijd om de stand van zaken op te maken. 19 i Volume XXVI woord kon staan. Het kan best zijn, dat veel mensen vinden dat de gouden jaren van de science fiction in de twintigste eeuw zijn geweest. De ontwikkelin gen in de ruimtevaart toen, het optimisme tij dens de opbouw na de oorlog en het bijbeho rende gevoel dat alles mogelijk was, gaven daar ook een goede voedingsbodem voor. Maar science fiction kan in elke tijd worden geschreven, wanneer in brede zin wordt nage dacht over technologie en de gevolgen ervan. Zolang brede lagen van de bevolking te maken hebben met resultaten en bronnen van tech nologie, zullen veel mensen nadenken over de mogelijkheden en problemen daarvan. Als dit ook nog eens wordt gekoppeld aan een bruik baar systeem om de resulterende speculaties te distribueren, kan de science fiction groeien en bloeien. En daaronder valt zeker ook de negentiende eeuw, de tijd van Dickens. http://www.answers.com/topic/history-of-science-fiction http://en.wikipedia.org/wiki/Science_fiction http://www.nvcc.edu/home/ataormina/scifi/history/default.htm http://www.magicdragon.com/UltimateSF/timeline.html Oliv(i)er Twist in vertaling door Martijn David De eerste vertaling van Dickens tweede roman verscheen reeds twee jaar na de volledige publicatie in Engeland, in 1840, Oliver Twist of Het leven van een weesjongen door Boz ('met platen geteekend door Phiz'). Helaas heb ik deze uitgave nooit kunnen bekijken. Het is overigens zeer de vraag of deze vertaling volle dig is. De eerste complete vertaling die ik kon trace-

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2006 | | pagina 19