Eet het Brood van
Zending.
Vragenbus.
gemeubileerde Villa
Het kruis voor een poos af te leggen, gaat niet. Er zijn
wel kamerheeren en militairen buiten dienst, maar geen
Christenen buiten dienst. Zij zijn allen ter beschikking
van hunnen Heer. N. N.
Doel van het gebed is niet, dat Gods wil moge veranderd
worden, maar dat Gods wil moge worden volbracht.
Kingsley.
Daar zijn menschen, die 't zich minder aantrekken, als
gij zegt„dat gedrag staat u leelijk", dan dat gij zegt
„die hoed staat u slecht" 1 F..
Het gaat den gevallen mensch als den knaap, die in de
gevangenis is geboren en opgevoed, en die zich verwondert
over den angst en het weeklagen zijner moeder, omdat hij
het licht nooit heeft gezien. Bernard van Clairvaux.
Even als een pomp die lens is, weer aan den gang kan
gebracht worden en zelf weer water begint te geven als
men wat water in de pijp giet, zoo moet wat wij lezen
ons in beweging brengen om ons eigen nadenken op te
wekken. Spuroeon.
Enggano.
Door Zendeling Th. Dannert.
Overgenomen uit het Tijdschrift „de Rijnsche Zending".
VIII
Voor dezen Dudi gevoelde ik spoedig een zeer levendige belang
stelling. Eens in een heldere manenacht, zaten genoemde tolk en ik
op een omgevallen boomstam. Nooit zal ik ons gesprek vergeten,
dat meer dan Iwee uren duurde. Hij vertelde mij, hoe hij reeds sedert
jaren geen heil meer vond bij de heidensche goden. Meer dan eens
hadden Maleische kooplieden hem willen overhalen, Mohammedaan
te worden. Hij had evenwel bemerkt dat deze lieden zelf een zeer
zondig leven leidden, en zich niet ontzagen te liegen. „Met dien
godsdienst schijnt het ook het rechte niet te zijn", zoo had hij toen
tot zich zelf gezegd.
Nu begon hij mij uit te hooren over de blijde boodschap, welke
door mij aan de eilanders gebracht werd, over Christus en het leven
hiernamaals. Hij vertelde mij o.a..Wij Engganeezen gevoelen een
ontzettenden angst voor den dood, en dikwijls heb ik er over nage
dacht, hoe 't mij in die vreeselijke ure zal gaan. Nu zijt gij echter
gekomen, toewan, en verkondigt ons dat wij den dood niet behoeven
te vreezen, en dat wij in den zaligen hemel zullen komen, wanneer
ons door God de zonden zijn kwijtgescholden. Gelooft gij dat zelf
werkelijk, toewan
Daarop antwoordde ik hem: „Zoudt gij meenen. Dudi. dat het mij
mogelijk ware geweest mijn vaderland, waar ik het goed had, te
verlaten, om mij hier te vestigen, waar ik vele ontberingen lijd,
indien ik niet de heilige overtuiging in mij omdroeg dal ik u allen
iets groots en heerlijks heb te brengen
Daarop begon ik hem te spreken over Gods gróote liefde en ge
nade, en over het offer voor ons op Golgotha gebracht.
Dudi staarde lang in gedachten verzonken voor zich uit, en knikte
slechts nu en dan veelzeggend met het hoofd, als ging hem bij mijn woor
den een licht op. Ik las toen in zijn oogen de bekentenis: Ja, dat
alles kan het smachtend verlangen van mijn ziel tot rust brengen.
Hij vraagde mij, of hij nog zou kunnen leeren lezen, niettegen
staande hij reeds 42 jaar oud was, hij zou zoo gaarne in staat zijn
zelf de Heilige Schrift ter hand te nemen.
Toen ik hem dienaangaande gerust stelde, was hij zeer verheugd,
en beloofde een vlijtige leerling te zullen zijn. Hij hield zijn woord.
Een jaar later waren hij en zijn vrouw de eersten, aan wie de heilige
doop op het eiland werd toegediend.
Wordt vervolgd.)
(Niet onderteekende vragen worden niet beantwoord).
Vraag. Welke vertalingen van het N. T. bestaan er
in het Nederlandsch
Antwoord. De eerste Nederl. vertaling van het ge-
heele N. T. dagteekent uit de 2de helft der 14e eeuw. De
„Brieven" waren reeds vóór 1360 uit de Latijnsche ver-
laling (Vulgata) in het Nederlandsch overgezet.
In 1522 verscheen te Antwerpen een Nederl. vertaling
van de vier Evangeliën. Hierop volgden, waarschijnlijk
reeds in 1523, de Brieven van Paulus en de zeven Alge-
meene Brieven.
In 1522 verscheen in Duitschland Luthers vertaling van
het N. T. en reeds in 1523 zag bij Adriaan van Bergen
te Antwerpen een Nederlandsche bewerking daarvan het
licht. Sinds ging er, tot 1545, bijna geen jaar voorbij of
op de een of andere plaats verscheen een stuk van of het
geheele N. T. In dien tijd heeft ook Erasmus zich bezig
gehouden met de vertaling van het N. T.
De in 1562 uitgegeven „Bijbel der Gereformeerden" be
vatte een oorspronkelijke vertaling van het N. T.
Op de Synode te Embden in 1571 werd de behoefte aan
een betere vertaling uitgesproken, doch eerst op de groote
Nationale Synode te Dordrecht 1618-' 19) kreeg deze zaak
haar beslag. Daar werden de vertalers, hun plaatsvervan
gers en revisoren aangewezenmet hulp van de Hoog
mogende Heeren Staten Generaal der Vereenigde Neder
landen werd deze arbeid ondernomen en in 1637 was het
eerste exemplaar van deze z.g.n. „Staten-Vertaling" gedrukt.
Deze vertaling is de Bijbel van ons volk geworden en
heeft, zoowel op zijn taal als geestelijke ontwikkeling een
onuitsprekelijk grooten invloed gehad.
Hoezeer de „Staten-Vertaling" ook als een meesterstuk
is te eeren, kleven er toch allerlei gebreken aan. Vandaar
dat er hernieuwde pogingen zijn aangewend om een betere
vertaling te geven. Ais zoodanig dient genoemd de over
zetting van Dr. G. Vissering, Doopsgezind Predikant, die
in 1854 te Amsterdam verscheen; de tweede uitgave is van
1859.
Ook in de Algemeene Synode der Ned. Herv. Kerk werd
de wenschelijkheid van een nieuwe vertaling uitgesproken.
In 1848 wijdde zij het eerst haar aandacht aan dit gewich
tige onderwerp en in 1854 droeg de Synode dit werk op
aan eene commissie, bestaande uit de H.H. Professoren van
Hengel. Kneuen, Scholten en Prins. In 1866 verscheen zij.
Van de hand van Dr. G. J. Vos Azn. verscheen in 1893
een N. T. met aanteekeningen. Maar 't kwam niet verder
dan tot de verschijning van de Evangeliën en de Hande
lingen. Door een vernietigende kritiek van Dr. F. E. Dau-
banton, thans Prof. te Utrecht, op Dr. Vos' vertaling uit
geoefend, bleef de rest van diens vertaling achterwegen.
In 1908 verscheen bij de Mij. voor goede en goedkoope
lectuur het N. T., voor leeken leesbaar gemaakt, door H.
Bakels, Doopsgez. Predikant, met een inleiding van Prof.
Meijboom.
Eindelijk verscheen in 1912 het N. T. opnieuw uit den
grondtekst overgezet en van inleidingen en aanteekeningen
voorzien door Dr. H. Oort.
Van Ethische zijde is men bezig aan een oorspronkelijke
vertaling, onder leiding van Dr. A. v. Velthuizen, Hoog
leeraar te Groningen.
TE MUUR;
Vanaf 5 September een compleet
op het Zuiden gelegen, vlak bij de halte
E. S. M., bijzonder geschikt en geheel
ingericht voor Winterverblijf. Huurprijs
35 gulden per maand.
Franco brieven Lelt. A C F Bureau
v- d. blad.
ADVERTENTIEN.
H.J.CARELS