VOOR ZANDVOORT EN AERDENHOUT No. 41 ZONDAG 8 FEBRUARI 1914 2de Jaargang. De leliën des Velds- DE ZONDAGSBODE VERSCHIJNT ELKEN ZATERDAG Abonnementsprijs Per Jaargang1.50 3 Maanden0.50 Afzonderlijke nummers005 REDACTIE: G. POSTHUMUS MEYJES - Zandvoort- Jhr. Dr. M. F. van LENNEP - Aerdenhout Adres voor de Administratie P SAAF, Burgemeester Engelbertsstr. 9-13 zandvoort - Telefoon No. 27 Advertentiën 1—5 regels0.55 Elke regel meer„0.10 Dienstaanbiedingen 1—5 regels 0.35 Elke regel meer006 Bij abonnement extra korting Zondag 8 Februari 1814, Ned. Herv. Gemeente: 10 uur: Ds. G. Posthumus Meyjes. v.m. Aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen zij arbeiden niet, en spinnen niet. Mattheus 6 vs. 28ö. Vertalen, goed vertalen is zoo moeilijk, soms zelfs on mogelijk. Iets leeft in het oorspronkelijke en nu zal men het overbrengen in een andere taal, men zal het weergeven, men zal het ons geven in zijn kracht, zijn kleur, zijn eigen leven. Dat is geen kleinigheid. Dan zal het plantje eigenlijk op nieuw moeten uitspruiten uit zijn zaad, anders zal er geen bloesem komen. Vertalen is dus een zwaar werk. Wij hebben intusschen reden om God te danken voor onze heerlijke Staten-overzetting, die een kostelijk taalmonument is wij hebben ook reden om God te danken voor de nieuwe vertaling des Bijbels ter wille van de grooter nauwkeurig heid. Nauwkeurigheid is ook iets en niet-weinig, al is wezenlijke zalving natuurlijk nog heel wat anders. Nauwkeurigheid is ook iets en niet-weinig. Is het niet vreemd, dat het bekende vers van de leliën des velds bij ons en ook in enkele andere overzettingen nog altijd zijn juiste, nauwkeurige vertaling mist? De Staten-overzetting heeft„aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen zij arbeiden niet en spinnen niet". De nieuwe synodale ver taling heeft ongeveer hetzelfde „let op de leliën des velds, hoe zij wassen zij arbeiden niet en spinnen niet' De vertaling van Martin en die van Segond hebben beide „ils (les lis) ne travaillent ni ne filent". Ook de duitsche vertalingen hebben, meen ik, het werkwoord „arbeiten" Alleen de engelsche vertaling vertaalt gelukkig„consider the lilies of the field, how they grow they toil not neither do they spin". Dit „toil" is inderdaad de juiste, de exacte vertaling van het oorspronkelijke „kopiaan", dat beteekent: zich vermoeid gevoelen, moede wordenmet inspanning arbei den, tobben, zwoegen Er zit altijd het denkbeeld in van moeite, vermoeienis, inspanning, last. Nu heeft het heerlijk woord van de leliën des velds eerst een zin, waarmee ik overweg kan in het geloofsleven en die mij althans niet verplicht van dit woord een doode letter te maken. „De leliën arbeiden niet zoo zonder meer, ach, daar begrijp ik niets van, ik begrijp er niets van wat het zou kunnen geven mij daarop te laten wijzen. Daar komt nog bij dat het eigenlijk ook niet waar is. De leliën arbeiden wel, zij doen op de plek, waar zij staan, wat der leliën is zij nemen licht en lucht op en zetten licht en lucht in hun lelie-substantie om. O, zij arbeiden wel, maar zij arbeiden niet met inspanning, zij tobben niet, zij zwoegen niet. Dat laten zij maar over aan menschen, die naar Gods beeld geschapen zijn Zoo sluit het woord van de leliën heerlijk samen met dat andere in zijn onmiddellijke omgeving „zoek eerst hel koninkrijk Gods en zijne gerechtigheid en al deze dingen zullen u toegeworpen worden' zoo sluit het volkomen op de vermaning tot Martha „gij bekommert en verontrust u over vele dingen, maar één ding is noodig' Het sluit nu alles heel goed, maar sluit het nu ook op uw leven, kunt gij met dit woord van de leliën nu over weg in uw dagelijksch leven Ik ben bang dat daaraan bij ons allen dikwijls heel wat hapertuit allerlei oorzaak. De zonde maakt oppervlakkig en lichtzinnig. Wij hangen het Evangelie in geschilderde teksten aan den wand, daar hangt ze nu de formule van het leven, die uw Heer vond uw leven zij een leven uit Gods hand, een leven als der vogelen en der leliën. Dat hangt aan den wand, en nu daar onder den wand op den beganen vloer, daar begint het tobben en zwoegen, het werken en wroeten, het jagen en draven van den morgen tot den avond, het jagen en draven om allerlei om het dagelijksch brood wat men het best zal kunnen verantwoorden maar dan ook om wat meer geld, wat meer eer, wat meer aanzien, wat meer positie, wat meer invloed. De Franschen hebben voor dit droeve leven zulk een gelukkig woord bedacht, zij noemen dit arrivisme. Het woord van de leliën hangt nu aan den wand of het staat daar rustig in den Bijbel, en in het hart is het droeve Psalmwoord duizend zorgen, duizend dooden kwellen mijn angstvallig hart. Men moest bij deze onbe doelde onoprechtheid toch niet blijven leven. Hoe arm is en blijft men zelf, hoe weinig werking kan er van zulk een leven op anderen uitgaan 1 Maar hoe wordt dat nu anders Ik sprak van opper vlakkigheid. Men vat de zaak des geloofs soms zoo opper vlakkig op, men spreekt zoo vlot van volkomen overgave. Zeker daar schuilt het geheim. Maar volkomen overgave wil toch zeggen dat men den sleutel der vesting aan een nieuwen meester toezendt. Wie in den Bijbel met God in aanraking komt, voelt en ervaart dat hij sterven moet. Paulus zegt dat hij gestorven is en nu kan hij ook zeggen met een niet te beschrijven blijdschap dat hij alle dingen schade acht om de uitnemendheid der kennis van Christus Jezus. Paulus kon, denk ik, wat wij dikwijls eer en aanzien en positie en invloed noemen, blikken soldaatjes achten, waarmee onze kinderen spelen. De dood zou ons dat onder wijs ook al kunnen geven, hoeveel te meer de Heer der heerlijkheid. Laten wij onze blikken soldaten eens voor den Heer brengen, monsteren en dan beginnen in te zien dat het niet het eerste en voornaamste is dat wij den Heer aannemen, maar dat het eerste en voornaamste en laatste is en blijft dat Rij ons aanneemt. Dan zult ge ervaren, dat uw leven naar den kant der leliën uitgaat 1 PROF. IS. VAN DIJK. Ook Prof. Oort vertaalt„Let er op, hoe de leliën des velds wassen zij arbeiden noch spinnen". (P.M.)

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

De Zondagsbode voor Zandvoort en Aerdenhout | 1914 | | pagina 1