In onze ■ant«laNe«lfn| zijn wij geslaagd 50 beneden elke concurrentie. Onze MANTELCOSTUUMS munten uit door prima pasvorm. pen ver beneden fa.l3x*lels.^x>xaljzei3.9 en zullen deze thans aanbieden Aardig gernite Kindermantel met Pellerien KINDERMANTELS - Engelsche stof Zeer fjjn Gabardine Kindemantel m. Pellerien Prima laken DAMESMANTELS «g In Gabardine en Ribs-Travers Zwart - Ottoman - Zware zjjde Qualiteit op zjjden gevoerd REGENMANTELS in Gabardine en Gnmmi Extra voordeelig zjjn de prfjzen der waarin w|j een enorme sorteering nahouden, Katoen Monseline en ZepMr f 1.90 - 2.25 3.40 3.75 4.25 - 4.50 5.25 5.75 Cheviot vanaf f 3.75. Popeline vanaf f 7.90, Voile Stof vanaf f 12.75. Korte Dames Mantels voor Eiets ea Strand H Een schitterende sorteering Stoffen en Katoentjes vanaf 21 cent per el. Handschoenen - Kinderkousen - Halve Kousjes - Dameskousen. HBM—iai—»iwmimiiiiiiin inmai i s mm* mm. ss - Het drama van Glossow GEBR. BISCHOFF Neptunusstraat IJmuiden. GABARDINE, Maat 60 6.75 met 75 cent stijging per maal. Maat 60, f 7.50 met 75 cent stijging per maat. Maat 60 c.M. f 3.75 met 50 cent stijging per maat. Schotsch algebiest f 0.50 11.00 12.50 14.00 15.50 17.00- bieden wij thans aan f 7.75 0.75 11.75 14.50 15.25 16.75 DE NIEUWSTE MODELLEN f 14.75 16.50 18.75 19.75 22 50 f 49.50 52.50 54 50 60.00 f 16.75 22.50 24.75 26.50 29.00 31.00 37.50 42.50. 6.75 8.75 9.75 12.75 14 90 15.75 16.50 19,90 22 50 Romam van H. COURTHS-MAHLER, 26. Als een aangrijpende klacht klonken deze woorden uit haar jongen mond. Rolf voelde een groot medelijden met haar. Heerfurt had meer dan eens toespelingen gemaakt op het vreugde- looze bestaan, dat Sanna von Glossow leidde in het doodsche stille, profes sorshuis. Tot nu toe had dat niet veel indruk op hem gemaakt. Maar nu, j terwijl hij het jonge meisje met zoon j bleek, treurig gelaat naast zich zag j zitten, zag hij deze toevallige mede- j deelingen in een ander licht. f „Misschien breekt er, nu U weer in j uw geboortehuis zijt, een gelukkige tijd voor u aan, juffrouw von Glossow. Als ik mij niet vergis, vertelde Heer furt mij, dat u binnenkort meerderja rig zult worden en dat hij hoopte, dat. u dan voor goed te Glossow zoudt te rugkeer en. Het zou mij zeer veel ge noegen doen, indien het Glossower heerenhuis zijn vensterluiken eindelijk j weer opende en niet langer zoo stil en j leeg stond. U bent vandaag zeker voor i goed teruggekomen?" zei hij, terwijl; hij haar onderzoekend aankeek. Zij haalde diep adem. „Als het van mij afhangt, dan blijf ik* voortaan in Glossow. Ik ben van daag meerderjarig geworden en ik wilde geen dag langer van mijn ge- boortegerond gescheiden zijn." „Hebt u de geheele lange reis alléén afgelegd?" vroeg hij ernstig. „Ja." „O, daartoe had men u geen toestem ming moeten geven. Was er dan nie mand, die u kon vergezellen?" Zij streek over haar oogen. „Men heeft het mij ook niet toege staan ik ja ik ben stilletjes vertrokken. Anders zou men mij stel lig verhinderd hebben te gaan. Maar ik kon mij niet langer laten binden ik heb koortsachtig naar dezen dag verlangt, die mij vrij zou maken. Vrij willig keerde ik niet terug naar het huis van mijn voogd. En, nietwaar, men kan mij er toch niet meer toe dwingen?" Er iag een geheime angst en opwin ding in haar stem verborgen en tege lijkertijd een groot vertrouwen in den haar onbekenden jongen man. Dat voelde hij en haar geheele optreden ontroerde hem. „Arm kind," dacht hij medelijdend, want hij k§nde haar vreugdeloos be staan voldoende door Heerfurt. j En lui d vervolgde hij op kalm en toon: H „Neen, neen, niemand kan u dwin-1 gen. En wat mijn oordeel betreft over deze kwestie, u zult in uw rentmeester 1 Heerfurt een trouwen, degelijken steun j hebben en een betrouwbaren raadgever j Indien u buitendien echter nog behoef-1 te mocht hebben aan een trouwen vriend, sta mij dan toe mijn oude rechten te laten gelden als „oom Rolf". Ik woon in uwe onmiddellijke nabij heid en ben steeds tot uwe hulp bereid. U zult dat vanzelfsprekend vinden, wanneer ik u zeg, dat mijn vader en de uwe de trouwste vrienden waren." Sanna beefde licht, toen hij over haar vader sprak. En zóó zacht, dat hij het nauwelijijks kon verstaan, zei zij: U moest eens weten, hoe dankbaar ik u ben omdat u deze vriendschap tusschen uwen vader en den mijne niet eenvoudig negeert en uit uwe herinne ring verbant." Hij begreep, wat zij bedoelde met de ze woorden en zij wekte zijn oprecht medelijden op. „Waarom zou ik dat doen?" vroeg hij zoo ergeloos mogelijk. Zij zuchtte diep. „O u weet zeker, wat er vroeger in Glossow gebeurd is? Men heeft mij in-' geprent, dat ik mij over mijn ouders te schamen heb." Dat klonk als een gekreun aan zijn oor. Hij zweeg diep getroffen. Voor dit diepe harteleed vond hij geen woord van troost. Zij echter dacht dat hij al léén zweeg, omdat hij dan niet tegen haar behoefde te zeggen: „Ja, u moet u over uw ouders schamen, die een onuitwischbaren schandvlek op uw naam hebben geworpen." Hij vermoedde niet, welk een kwel ling zijn zwijgen voor haar was. Zijn aandacht werd nu ook van haar afge leid. Het rollen van een ander rijtuig klonk door den stillen avond. Rolf von Gerlach keek uit langs den weg. „Ik geloof, dat ons daar een rijtuig uit Glossow tegenkomt, juffrouw von Glossow. Waarschijnlijk is uw tele gram intusschen bezorgd en wil men u. afhalen." Dat leidde ook Sanna van haar treu rige gedachten af. Het ander rijtuig kwam snel naderbij en in het heldere maanlicht herkende Rolf von Gerlach het gelaat van den rentmeester Heerfurt, die zelf mende. 5 „Hallo, mijnheer Heerfurt!" riep Rolf hem tegemoet en liet het rijtuig stil staan. Ook Heerfurt hield een oogenblik stil. „Goeden avond, mijnheer von Ger lach!" „Goeden avond. U wilt zeker de jon ge meesteres von Glossow afhalen, beste Heerfurt?" „Hoe weet u dat zoo, mijnheer von Gerlach? U hebt zeker juffrouw von Glossow aan het station gezien. Ik moet mij haasten. Het telegram kwam te laat." „Wacht u maar. Kijk toch eerst eens mijn reisgenoote aan. Ik breng u juf frouw von Glossow al mee. Onderweg hebben wij reeds onze kennismaking uit de kinderjaren vernieuwd." Heerfurt sprong nu uit het rijtuig en kwam naderbij. Nu pas herkende hij onder de vormelooze deken zijn jonge meesteres en gaf haar vol blijdschap een hand. „Goddank, juffrouw. Ik was al erg ongerust over u. Zóóals ik was, hen ik op den hok gaan zitten en heb de zweep over de paarden gelegd. j Uw telegram kwam zooeven pas aan. Wat trof het goed, dat mijnheer von Gerlach zijn rijtuig aan 't station had Nu, kom, stap vlug in het dichte rij tuig! U zult het wel koud hebben!" (Sanna stapte, gesteund door zijn hand, van het rijtuig af, nadat Rolf de deken van haar af had genomen. „Ik heb het heelemaal niet koud; Mijnheer von Gerlach heeft mij zijn deken afgestaan. Goeden avond, mijn heer Heerfurt. Nu kom ik u zei een beetje ongelegen?" „Volstrekt niet, juffrouw! heugen ons zóó! Mijn vrouw isd met al het beschikbare personei het heerenhuis gesneld om het t ten en te verwarmen. Het is n koud bij ons." Zoo sprak Heerfurt in blijd wondenheid en bedankte toen m von Gerlach, dat deze zijn jonge teres had meegenomen. „En tot dank voor dezen ven lijken daad berooft ge mij nu vi prettig gezelschap, mijnheel furt?" schertste Rolf. „Ik hadj von Glossow héél graag zelf I binnen gebracht. Maar nu moei wel aan u afstaan. Ik hoop, /ui von Glossow, dat het kouder geen kwaad heeft gedaan! Als mij toestaat zal ik over ©enige d* Glossow komen en eens infono hoe het u bekomen is." Sanna gaf hem een hand. 1 die hoffelijk aan zijn lippen enfl dat het kleine handje koud beefde. Deze handkus was iets z tengewoons voor haar, dat i hand schuchter terugtrok. „Ik dank u zeer, mijnheer vü lach voor uwe vriendelijke hulp Meer kon zij niet zeggen. Hij was eveneens afgestap haar nu in het dichte rijtuig. N« bracht hij haar hand aan zijn l! „Tot weerziens, juffrouw!" „Tot weerziens!" antwoord zacht. Wordt verve

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1925 | | pagina 4