Fatale veeziekte waartegen geen kruid gewassen is PANDA EN DE PLASTIC PLASTIEK Polle, Pelli en Pimöo DE VROUW DIE HAAR GEHEUGEN VERLOOR WOBBO EN DE HOED Vertaalmachine verwerkt 60.000 woorden per uur AFRIKAANSE VARKENSPEST BEDREIGT EUROPA ^Hoe is het ontstaan?^ N. J ZATERDAG 1 JULI 1961 11 Centrale verwarming Airconditioning Aut. oliestook Marlon Brando's geheime huwelijk Oplossing puzzel no. 37 <H» «HSI3EJ» <0 NAAR HET DUITS DOOR LILIAN AYE SNELLER DAN 15 TRANSLATEURS N.V. MIJ. „HOLSTER" - OVERVEEN Foto's in dienst van de verbroederingsgedachte Dit woord: OPSNIJDEN 10. Als de olifanten ook eens komen kijken, krijgt Polle ineens een invalI Komen jullie eens hier?, zegt hij, dan kun je ons helpen! Pelli stuift ondertussen met veel misbaar door het water. - Polle, roept hij, Pingo heeft iets gevondenKijk eens om! En daar komt Zeerob aan, met stoel en al, en natuurlijk is hij in diepe slaap! Laat hem nu maar doorslapen zegt Ons vervolgverhaal I i COP. MAITiN TOONDER DR. JEAN FIGUEROA, hoofd van de afdeling veeartsenijkundige geneesmidde len van een Amerikaans chemisch con cern, de „Cyanamid International," heeft de Europese hoeren gewaarschuwd voor de gevaren van de .varkenspest. Hij wees erop, dat deze ziekte zich reeds van Afri ka tot Portugal en Spanje heeft uitgebreid en nu het gehele Europese vaste land be dreigt. Dr. Figueroa was in Rome om dit belangrijke probleem te bespreken met functionarissen van de Food and Agricul tural Organization van de UNO. De F.A.O. heeft reeds stappen onderno men om bij de controle van deze ziekte hulp te bieden. Reeds in het begin van dit jaar hield deze organisatie een spoedbij- eenkomst in Parijs om het probleem in zijn volle omvang te kunnen bespreken, De ziekte verspreidde zich in 1957 via Spanje naar Portugal. Zij eiste een groot aantal slachtoffers onder de varkens (17.000), in dit laatste land, maar kon door radicaal ingrijpen toch betrekkelijk snel worden uitgeroeid. In april 1960 kwam de ziekte opnieuw in Portugal voor. In die maand stierven er 15.000 varkens. Uit breiding naar Spanje kon niet voorkomen worden en ondanks zeer drastische maat regelen is het thans nog niet gelukt, de ziekte in dat land geheel onder controle te krij'gen. Tussen begin juni en 1 decem ber 1960 beliepen de verliezen in Spanje 120.000 varkens. DE AFRIKAANSE varkenspest wordt veroorzaakt door een virus dat zeer kwaad aardig is. De tijd welke gelegen is tus sen de infectie en het moment van ziek worden is meestal slechts enkele dagen. Wanneer de dieren eenmaal ziek zijn, sterven zij veelal reeds na enkele uren. Het schijnt echter dat de Europese vorm van deze ziekte minder snel verloopt en dat de incubatietijd langer is. Toch ontbreekt ook hier veelal de tijd, die nodig is voor de ontwikkeling van duidelij ke verschijnselen. De voornaamste verandering die de ziek te teweegbrengt is een acute ontsteking van het darmkanaal, die zo hevig kan zijn, dat het speeksel van het dier rood gekleurd wordt. HOEWEL DE ZIEKTE zo op het oog veel weg heeft van de reeds van oudsher in Europa bekende varkenspest, is er voor deze Afrikaanse variant nog niets ontdekt dat effectief werkt. De entstoffen, die te gen de klassieke Europese varkenspest be scherming geven kunnen voor de bestrij ding van de Afrikaanse ziekte niet gebruikt worden. Voor de bestrijding is het slachten van de gehele varkensstapel waarin de ziekte voorkomt tot nu toe de enige aangewezen weg. Aangezien de ziekte gemakkelijk over gebracht kan worden, is het vooraf verhit ten van alle afvalprodukten, die aan de varkens gevoerd worden een belangrijke bijdrage tot de bescherming van de var kensstapels. Tel. K 2500 - 60002, 57290 en 57833 De Amerikaanse filmacteur Marlon Brando heeft in Santa Monica (Californië) voor het eerst toegegeven dat hij her trouwd is en wel met de Mexicaanse film ster Movita, en dat uit dit huwelijk een kind is geboren. Brando moest met zijn geheim voor de draad komen tijdens een rechtszitting die het gevolg was van de onenigheid tussen de acteur en zijn eerste vrouw, Anna Kasj- fi, over Brando's eis om bij tijd en wijlen het driejarig zoontje uit zijn eerste huwe lijk, Christiano, te bezoeken. Rechter Erich Auerbach slaagde erin, de acteur en zijn eerste vrouw tot elkaar te brengen ten aanzien van Brando's eis, zijn zoontje op gezette tijden te mogen be zoeken. Alvorens terug te keren naar Tahiti, waar hij bezig is aan een nieuwe film, mocht Brando zijn zoon een bezoek bren gen. Prijswinnaars puzzel no 37: 7,50: J. M. Kroon, Const. Huygensstraat 18, Haarlem- Noord; 5: M. Smit, Zwaardstraat 15, Haarlem-Oost; 2,50: H. D. van Turen, Meer en Boschlaan 18, Heemstede. In de vakantiemaanden juli en augustus onderbreken wij onze puzzelserie, om op 2 september weer met volle moed te be ginnen. 9) Terwijl Karin langzaam de stoeptre den opliep, keek ze even voorzichtig om. Ze trachtte zich iets te herinne ren. Ze liep deze treden op als iemand, die een museum binnengaat, niet als iemand, die terug komt in zijn eigen huis, dat hij pas kort geleden verla ten heeft. Opeens bleef ze stil staan. Ze werd doodsbleek. „Waar.waar is mijn tas? In hemelsnaam, waar is mijn tas?" riep ze zenuwachtig uit. „Maar Karin," zei Herbert, „er is toch geen reden om je zó op te win den." En op sussende toon voegde hij er aan toe: „Je hebt 'm waarschijn lijk in de auto laten liggen. Liesbeth zal 'm zo dadelijk wel meebrengen." „Herbert, alsjeblieft", Karin's stem klonk smekend, maar ze kon niet ver der spreken. Haar ogen waren gericht op de man, met wie zij getrouwd was en die nooit iets van die afscheids brief te weten mocht komen, die brief, welke zich in haar tas bevond/. „Karin, wat heb je toch?" Herbert trachtte in het bleke gezicht van zijn vrouw een verklaring voor haar plot selinge onsteltenis te vinden „Kom mee," zei hij zacht, ,,'t is allemaal een beetje te veel voor je geweest. We hadden eigenlijk beter nog een paar dagen in Frankfort kun nen blijven. De tocht hierheen was te vermoeiend voor je.." „Haal mammie's tas toch even, Paps", zei Monica opeens met een autoritair stemmetje. Ze gaf haar moeder een arm en voegde eraan toe: „Ik zal mammie wel naar haar kamer brengen". En naar Karin op ziend, vroeg ze: „U wilt die tas toch graag hebben, hè?" Uit de grote grijze kinderogen straal de zoveel rust en zekerheid, dat Ka rin als gehypnotiseerd knikte. Her- bert keek enigszins verwonderd naar zijn dochtertje. „Goed dan", zei hij, „ik zal de tas gaan halen." Hij liep de stoep weer af. Intussen was Liesbeth bezig de twee kleine koffers, welke achter de achterbank geplaatst waren, uit de auto te halen. Terwijl ze hiermee bezig was, viel haar oog op Karin's handtas, welke in de wagen was achtergebleven. Ze zette de koffers even neer en keek haastig uit het achterraampje. Ziende, dat Paschke bij de garage bezig was, knipte ze de tas open en zocht nieuws gierig in de verschillende vakken. Ze ontdekte een brief, geadresseerd aan Herbert Littmann, Cecilienallee 55, Düsseldorf. Haastig trok Liesbeth de brief uit de enveloppe. Ze las: „Lieve Herbert, als deze brief je bereikt, zal ik al ver weg zijn. Ik heb ernstig over deze stap nagedacht. Ik ben al tijd eerlijk tegenover je geweest en ik zal 't nu ook zijn". Liesbeth voelde haar hart bonzen. Allerlei gedachten joegen door haar hoofd. Dus tóchdacht ze. Ze tracht te zich even het gezicht van Helène Maertens voor te stellen, wanneer zij hèar van deze vondst op de hoogte zou stellen „Liesbeth!" Meneer Littmann! huiverde Lies beth. Van schrik wist ze een seconde lang niet wat ze moest doen. Zou ze 't kunnen riskeren de brief bij zich te steken. Liesbeth staarde naar de brief in haar handen en naar de tas, die op de bank lag. Even later had ze de brief echter weer in de tas ge stopt en deed ze de tas dicht. Ter wijl ze bedrijvig naar de koffers greep, overlegde ze bij zichzelf, dat ze in het bezit van die brief moest ko men. „Liesbeth, mijn vrouw heeft haar tas in de auto laten liggen", riep Herbert, „Kijk eens, of je hem ziet." „Ja meneer Littmann, ik heb hem gevonden", riep Liesbeth terug, en even later kwam ze met de koffers en de tas uit de auto te voorschijn. „Bedankt", zei Herbert, terwijl hij verstrooid naar de tas keek. „Zeg me eens", voegde hij er aan toe, „is er eigenlijk tijdens mijn afwezigheid nog iets geweest? Een telefoontje of iets dergelijks?" „Nee, meneer, ik heb alleen de gas ten voor vanavond afgebeld". „Liesbeth", zei Herbert en zijn stem klonk zachter dan ze van hem gewend was, „ik zou je willen vra gen, heel voorzichtig met mevrouw cm te springen. Het ongeval heeft haar begrijpelijkerwijze zeer aange grepen. Haar zenuwgestel is volko men in de war. Zorg alsjeblieft goed voor haar, wanneer ik overdag niet thuis ben. Het zal een hele rust voor mij zijn, als er dan iemand bij haar is, die ik ten volle kan vertrouwen". „Vanzelfsprekend, meneer Litt mann", zei Liesbeth en ze voegde er aan toe: „Ik wilde u nog zeggen, dat dit alles me zéér spijt voor u." „Dank je Liesbeth," zei Herbert met een glimlach. Hij wendde zich om en keek naar een kamer, op de boven verdieping, waar licht brandde. Zonder zijn blik van het venster af te wenden, zei hij: „Mevrouw kan voorlopig natuurlijk geen telefoonge sprekken aannemen. En wanneer iemand zou vragen, waarom zij niet te spreken is, dan moet je maar iets verzinnen." „Natuurlijk, meneer Littmann," zei Liesbeth. „En hoe moet ik me hou den, als mevrouws moeder opbelt?" Herbert dacht even na. Dan zei hij: „Voor het geval ik haar niet tij dig op de hoogte kan brengen, moet je mevrouw Hausler, wanneer ze op belt, maar met mij op kantoor door verbinden." De huishoudster keek Herbert na, toen hij op het huis toeliep. Hij is ver anderd, peinsde zij. Herbert klopte op de deur van Ka rin's kamer. „Hier is je tas," zei hij glimlachend. „Bedankt." Karin had moeite de nervositeit uit haar stem te weren. Toen Herbert zich even naar Moni ca wendde, opende ze haastig de tas en betastte de enveloppe. Toen ze het papier van de brief tussen haar vin gers voelde, sloot ze even opgelucht haar ogen. „Mammie heeft vast een geheimpje in haar tas," zei Monica, die haar moeder had gadegeslagen, lachend. Een secondelang was het doodstil in de kamer. Herbert keek naar zijn vrouw. Er was een vragende blik in zijn donkere ogen, die donkerder le ken dan anders. Karin wendde haar 'blik af. Op zo luchtig mogelijke toon, merkte ze op: „Dat zul jij allemaal ook nog meemaken, liefje. Wacht maar tot je vijftien jaar ouder bent, dan begrijp je wel wat ik bedoel." Ze had zich met deze woorden tot Monica gewend en Herbert niet aan gekeken. Toen ze hem thans weer aankeek, bemerkte ze dat hij haar met iets van spanning gadesloeg. In die tas zit iets, dat ik niet weten mag. dacht hij. Ik moet er achter zien te komen wat dat is. Maar dan opeens hoorde hij weer dr. Geyer's stem: U moet bereid zijn te vergeten, anders kan er heel gemakkelijk iets mis gaan. Karin bleef Herbert aankijken. Ze kon haar blik niet van hem losmaken. Ze voelde zich verstard. Maar dan op eens zag zij hoe zijn gezicht zich ont spande. Er kwam 'n lach op zijn ge zicht en hij zei: „Mammie heefi ge lijk, Monica. Daar zul jij te zijner tijd ook wel achter komen. Iedere vrouw heeft een geheim, en als men verstandig is, dan laat men dat haar." Karin deed haar best de lach van haar echtgenoot te beantwoorden. Maar het lukte haar niet. Iets van schaamte kwam in haar op en daar naast een ènder gevoel: dankbaar heid. Het was het eerste gevoel, dat zij voor deze man onderging; deze vreemde man, die zij nu slechts twee dagen kende en met wie ze toch al jaren getrouwd moest zijn. Er werd op de deur geklopt. Ka rin aarzelde even. „Ja," riep ze dan. Het was Liesbeth. Ze droeg de beide koffers. „Ziezo lieve kind," zei Herbert tot Monica, „jij gaat nu één, twee, drie naar bed." „Paps. mag ik nog éven Karin luisterde niet naar hun woor den. Ofschoon de huishoudster haar thans niet aankeek en de koffers in een hoek van de kamer neerzette, kon ze zich niet aan het gevoel onttrekken dat de oudere vrouw haar met een vreemde blik had aangekeken, toen ze de kamer binnenkwam. Maar waar om? Opeens voelde Karin een blos op haar wangen komen. Die brief! Na tuurlijk had 't iets met die brief te maken. Dat hij zich nog in haar tas bevond, bewees helemaal niet, dat Liesbeth 'm niét gelezen had „Karin! Wat heb je?" Herbert kwam op haar toelopen Hij gaf Liesbeth een wenk om met Monica het vertrek te verlaten. „Wat is er met Mammie..?" „Kom," zei Liesbeth haastig en trok het kind met zich mee de kamer uit. „Heb je hoofdpijn?" vroeg Herbert bezorgd. Karin schudde haar hoofd. (Wordt vervolgd) 90-91. Ik hèb geen geld! zei Wobbo. Laat me toch los! Maar de rovers hielden hem stevig vast. Niks ervan mannetje, riepen ze drei gend. Je geld of je leven! Geef op, wat je hebt! Maar ik heb geen geld. niets van waarde.ik ben maar 'n arme jongen! Ariadne Lukjanov, een Amerikaanse van Russische afkomst en presidente van de „Machine Translation Inc.", heeft in Was hington een demonstratie gegeven met een elektronische vertaalmachine „IBM 7090". Een artikel uit het Russische blad „Prav- da" werd in het Engels vertaald met een tempo van ruim 60.000 woorden per uur. Een menselijke vertaler haalt gemiddeld 400 woorden per uur. In Amerika beschikt men over slechts duizend mensen die uit het Russisch kunnen vertalen en het grootste deel van hen is al ouder dan zes tig jaar. Het gevolg is dat men nog geen tien procent van de in het Russische ver schijnende wetenschappelijke en technisch artikelen in het Engels kan vertalen. Het procédé is nog niet volmaakt. Over een jaar verwacht men, 150.000 woorden per uur te kunnen verwerken. Dan pas zal het mogelijk zijn, de gehele Russische pers bij te houden. Het systeem werkt als volgt. De Russische tekst wordt eerst op kaarten geponst. De ponskaarten-impul sen worden op een magnetische band over gebracht. Deze band wordt in het appa raat geplaatst, samen met een band die de Russische-Engelse woordenlijst bevat en een codesysteem. De thans gebruikte lijst telt 5.000 Russische woorden en hun 32.000 Engelse betekenissen. Voor de vertaling van wetenschappelijke teksten is dit vol doende. Als het apparaat een bepaald Advertentie zei Wobbo. Dat zullen we dan weieens zien, zei de ene rover. Hier die tas! Ze rukten de tas van Wobbo's schouder, maakten die open en keken erin. Die is leeg! zeiden ze teleurgesteld. Ja, dat zei ik toch al! zei Wobbo Bij mij is niets te halen! woord niet kan thuisbrengen, laat het een ruimte open en mo£t een menselijke ver taler te hulp komen. De onderneming van mevrouw Lukjanov houdt zich voornamelijk met het verta len uit het Russisch bezig. Zij wil echter in de toekomst ook Duitse, Franse, Ita liaanse en Spaanse teksten gaan vertalen. (AFP). Opsnijden betekent: snoeven, pochen, grootspreken. Maar de eigenlijke bete kenis was een geheel andere. Men ge bruikte het werkwoord oorspronkelijk voor: grote stukken brood of vlees voor snijden en opdissen. Het is begrijpelijk dat daardoor de betekenis ontstond: royaal zijn. En daaruit zijn weer andere voortgevloeid, n.l.: zich zwierig uitdos sen. de grote heer uithangen, snoeven en: op verheven toon voordragen, reci teren. Men zeide honderd jaar geleden van een acteur dat hij op fraaie wijze Vondels verzen opsneed en bedoelde dan gewoon: voordroeg. In navolging van op s n ij d e n zijn later gevormd: opscheppen en op hakken. In november zal in Tokio onder de ti tel „Het leven der volken" een wereldfo totentoonstelling worden gehouden, met 't doel „een betere verstandhouding tussen de jonge mensen overal ter wereld te be vorderen". De Japanse nationale Unesco-commissie organiseert deze expositie voor middelbaar scholieren, ter gelegenheid van het feit dat het tien jaar geleden is dat Japan toe trad tot de Unesco. De Japanse ministeries van Onderwijs en van Buitenlandse Zaken, de voorzitter van de Japanse Unesco-commissie en de Japanse bond van fotoclubs hebben prij zen voor de beste inzendingen beschikbaar gesteld. Ook bij de pakken neerzitten kan een plezierige bezigheid zijn, zoals deze langs het Spaarne zonnebadende kantoormeisjes zonneklaar aantonen. Hun werkgevers echter kunnen gerust zijn: onze foto werd gemaakt in de lunchpauze. 47. De luchtkokers van het schip waren heel geschikt om er doorheen te kruipen en zo konden Pat en Panda dan ook langs deze weg ontsnappen. Zonder verder een ogenblik te verliezen gingen zij op zoek naar Fidelio, die zij met het ingepakte beeldje aan land hadden zien gaan. En ze hadden geluk, want niet ver van de haven troffen zij Fidelio, die in vriendschappelijk gesprek ge wikkeld was met twee andere militaire machthebbers: een admiraal en een generaal van de luchtmacht. Fi delio legde juist uit, hoe het beeldje Pompo zijn leven had gered. „Ik wil het voortaan altijd bij me houden," besloot hij, „als gelukspoppetje! Het is een leuk ding, het heeft een tikkend hart." „Ik hoop dat de volksonder drukker het beeldje nu maar goed bij zich houdt," ver zuchtte op dat moment de spion Carlos, die met Joris op een terrasje zat, „want ik heb er een tijdbom in ver borgen." „Hm," zei Joris, „maar waarom hebt ge de bom dan niet zo afgesteld, dat hij eerder afgaat?" „Om dat we er anders allemaal aangegaan waren," ant woordde Carlos grimmig. „Ik wilde deze keer zeker van m'n zaak zijn en daarom heb ik de bom wel tien keer zo krachtig geladen als de vorige. Het hele schip zou ermee in de lucht gevlogen zijn. Daarom vond ik het beter de ontploffing te laten gebeuren nadat wij van boord waren gegaan." „O eh.juist," mompelde Joris geschokt, „heel attent van U!"

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1961 | | pagina 11