T e Engelse bijbel practische aanvulling ©p oude liturgische J fi Gereformeerd schrijven aan Zuidafrikaanse kerken 22 vertalers, 8 adviseurs Operatie Andreasbelangrijk facet Graham-campagne tn il 1 Protestantenbond honderd jaar Studiecongres van Pax Christi ZATERDAG 4 APRIL 1970 Erbij 14 (Van onze correspondent) LONDEN De Engels sprekende wereld bezit sinds enkele dagen een nieuwe bijbel in een voor iedereen verstaanbare taal. Het is zoals ver scheidene andere moderne bijbels een officieuze bijbel. Evenals bij ons de Statenbijbel is de Engelse officiële liturgische bijbel de zogenoemde Ge- autoriseerde Versie, namelijk de King James' Bible van 1611, die een bewerking was van oudere vertalingen. Daardoor was het Engels veelal archaïsch, zelfs op het ogenblik dat de bijbel werd geschreven. Later werd de „herziene standaard versie" gebruikt. De nieuwe bijbel echter is een gloednieuwe vertaling uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks. Vier methoden Procedure t V. v; V ill ,Thou" of,, you 1 Het moderne Nieuwe Testament ver scheen reeds in 1961. Thans is het werk voltooid met het Oude Testament en de Apocriefen. Het geheel werd tot stand gebracht door 22 vertalers en acht literaire adviseurs, een arbeid, die meer dan twintig jaar heeft geduurd. Men was tegen een nieuwe uitgave, welke alleen maar een herziening van de oude zou zijn, zulks wegens de ster toegenomen kennis van de oude bijbel- se talen, mede door toedoen van de Dode Zee-rollen, alsmede door de ver anderingen in het moderne Engels. De bijbel is in de eerste plaats voor intelligente leken bedoeld en niet zo zeer voor liturgie, hoewel zoals reeds het geval is, er natuurlijk in de ker ken vrij gebruik van kan worden ge maakt. Het initiatief tot deze bijbelvertaling kwam uit Schotland. Directe aanleiding was een klacht van Schotse militairen, die uit de oorlog terugkeerden, dat zij de officiële bijbeltaal moeilijk konden begrijpen. Daarop deed de Schotse pre dikant George Henry, die later hoog leraar in de Verenigde Staten werd, in de algemene vergadering van de Kerk Groot blijkt overal in het land de belangstelling te zijn voor de Billy Graham-bij eenkomsten in Hilversum, waar men in de Expohal avond aan avond op een grootbeeldscherm recht streeks verbonden zal zijn met Dort mund, waar Billy Graham zijn bood schap zal brengen. De IJmuidense bap tistenpredikant G. van 't Wout leidt een actie, die een voornaam onderdeel vormt van Grahams plan de campagne: de operatie-Andreas, gebaseerd op Joh 1:41 en 42, waar Andreas zijn broeder Petrus tot Jezus leidt. Ds. Van 't Wout, zelf in 1948 door Billy Graham in het ambt bevestigd, vertelt hoe het doel van de actie is christenen te stimuleren buitenkerke lijken mee te nemen naar de Expohal. Groot is de belangstelling geweest voor de bij het secretariaat verkrijgbare kaarten, waarop men namen kan in vullen van degenen voor wie men gaat bidden en die men wil meenemen naar Hilversum. Overal in het land hebben comités werk van de operatie-Andreas ge maakt. Vaak bleek men overigens er gens al lang aan het werk te zijn als men door het comité werd benaderd. Over het algemeen wordt plaatselijk met bussen gewerkt. Ook in onze om geving zullen ongetwijfeld de komen de week iedere avond tal van bussen op weg gaan naar de Expohal. Oecu menische samenwerking blijkt bij dit object eenvoudig. Van alle kanten krijgt ds. Van 't Wout medewerking: gereformeerden, pinksterbroeders, her vormden. Leger des Heils, enzovoorts. Zijn apparaat is omvangrijk gewor den. Dat de vijfduizend plaatsen in de Expohal elke avond vol zullen komen, is dan ook niet uitgesloten. Zeshon derd raadgevers zijn bij de actie be trokken en ook een aantal bijbelklas- leiders. Dezen krijgen in huiskamer bijeenkomsten eerst een kwartier in structie per radio. Aan de techniek is bij deze Grahamcampagne veel aan dacht besteed. En juist dat blijkt bij de publiciteitsmedia juist weer veel interesse op te roepen. van Schotland het voorstel, dat de ge zamenlijke protestantse kerken voor een nieuwe vertaling zouden zorgen, waaraan vooral de jongeren behoefte hadden. Het Nieuwe Testament was een on middellijk succes. Totnutoe werden er zeven miljoen exemplaren van ver kocht. Maar de problemen, welke het Nieuwe Testament stelde, waren heel andere dan het Oude Testament. Het nieuwe was in het Grieks ge schreven en werd voorafgegaan door acht eeuwen Griekse literatuur en meer dan 30.000 papyri. Er waren maar drie onbekende woorden. De vertalers van het Oude Testa ment konden steunen op materiaal, af komstig van dertig papyrus-documen ten, met inbegrip van reeds ontcijferd materiaal uit de Dode Zee-rollen en op een half dozijn grafstenen. Het is veel- betekend dat van de 4500 Hebreeuwse woorden twintig percent slechts éért- maal in de tekst voorkomt. Er zijn voornamelijk vier methoden om onbekende bijbelwoorden te ont cijferen afleiding uit het verband waarin zij gebruikt worden ,hun be trekking tot andere oude talen, verge lijking met zustertalen, zoals Arabisch en Assyrisch, alsmede door archeolo gische ontdekkingen en oude levensge woonten, waarvan er sommige nog steeds bestaan. Zo is bijvoorbeeld in net Midden- Oosten het „zitten op schorpioenen" een algemene onschuldige bezigheid. Ook worden, zoals in het verhaal van Noachs Ark, ook nu vaak nog rietsten- gels, die later met pek worden be smeerd, bij het bouwen van boten ge bruikt. Het Hebreeuwse woord voor rietstengel was echter in de oude tekst absurd genoeg door het woord „ka mer" vertaald. Eén van de Oxfordprofessoren die aan de vertaling meewerkten, sir. Godfrey Driver, heeft meer dan zes jaar in het Midden-Oosten doorgebracht en heeft zijn ervaringen gebruikt om de verta ling te verbeteren. Al te realistische erotische beelden zijn euphemistisch verzacht. In de nieu we versie zijn er in totaal acht van dergelijke compromissen. Ondanks alle intensieve arbeid bevat de nieuwe bijbel toch nog altijd 250 twijfelachtige teksten. Voordat deze bijbel verscheen, be stonden er van het Nieuwe Testament reeds talrijke goede vertalingen in het moderne Engels. 0e meeste daarvan waren het werk van enkelingen. Billy Graham aan het woord. De nieuwe vertaling was daarente gen een groots opgezette collectieve on derneming, waaraan in de latere sta dia ook de rk-kerk medewerking ver leende door middel van waarnemers, die de anderen bij hun taak hielpen. In het geval van de oudere vertalin gen was de moeilijkheid niet alleen dat geen originelen werden gebruikt, maar ook dat de vertalers nooit de moeite hadden genomen om gezamenlijk te beraadslagen. Dit is de reden waarom er zulke verbazingwekkende verschil len in de vertaling worden aangetrof fen. De thans toegepaste methode was dat van elk bijbelboek door één persoon een voorlopige vertaling werd gemaakt Daarop controleerde een groep geleer den deze vertaling woord voor woord totdat men het over de beste mogelijke transformatie eens was. Vervolgens was er een groep litera toren, die ervoor moest zorgen dat woordgebruik en stijl in overeenstem ming zouden zijn met het betreffende onderwerp in kwestie, zoals kronieken, legenden, poëzie en ook juridische ver handelingen. Bijzonder hachelijke passages werden heen en weer gestuurd tussen de diver se groepen medewerkers. Tenslotte werd het goedgekeurde eindresultaat voorgelegd aan een gezamenlijke com missie van de kerken, welke regelma tig tweemaal per jaar bijeen kwam en soms een extra vergadering hield. Deze commissie was niet alleen met het oppertoezicht belast, maar formu leerde ook bepaalde fundamentele be ginselen voor de vertaling. Een goed voorbeeld daarvan is de kwestie of God moest worden aangesproken door het aloude „thou" (gij) of door „you" (U, maar ook jij). In elke religieuze taal is er het atavistisch gevoel, zo over woog men, dat het goed is de taal te gebruiken, die iemands vader en voor vaderen hebben gebezigd en dat ge loofstrouw ook verband houdt met sta biliteit van taal. Men kwam tot de slotsom dat het grote publiek nog niet bereid was om het familiaire woord „you" in gebeden te gebruiken. De voorstanders van het gebruik van „thou" voerden ook aan dat dit nog vaak in Noord-Engeland in de spreektaal wordt gebruikt. Besloten werd in de nieuwe bijbel alleen „you" te gebruiken wanneer er, anders dan een gebed, een gesprek met God wordt gevoerd. Zo zegt bijvoorbeeld Adam, die in de tuin van Eden probeert de schuld van zich af te wentelen: „de vrouw, die u (you) mij als gezellin gaf, gaf mij een vrucht van de boom en ik at die". Zeker zal het laatste woord nog niet gezegd zijn over de verandering van het „gij zult niet doden" in „gij zult geen moord begaan", dat veel beperk ter van strekking is. De vertalers hebben de bijbel zoveel mogelijk op het westen willen instellen. Vandaar dat bijna alle sporen van se- mietisch en Grieks idioom zijn verdwe nen. De critiek vindt echter dat in het gebruik van al te moderne taal juist het gevaar van snelle veroudering schuilt. Maar dat geldt eigenlijk alleen voor modern jargon dat slechts 'n kort leven is beschoren. De nieuwe bijbel wil echter niet concurreren met de on vergankelijke, tijdloze taal van de of ficiële bijbel, maar voor praktisch ge bruik een verhelderende aanvulling daarop zijn en ook een aanspring tot verdere bijbelstudie. Hoewel de vertalers de „theologische vocabulaire" zoveel mogelijk over boord hebben gegooid, hebben zij om waarschijnlijk nog iets van het oor spronkelijke van het verhaal te redden bepaalde antieke woorden en uitdruk kingen gehandhaafd of gereconstrueerd Het grote probleem van deze tijd in de kerken is dat er eigenlijk geen ge schikte taal voor de eredienst meer be staat. Ook de nieuwe bijbel heeft hier voor geen oplossing gevonden, maar de waarde ervan is dat de jongste verta ling op weg voor een verdere ontwik keling heeft vrijgemaakt. Vele bijbelse hoogtepunten, zoals ze door de oude taal werden benaderd, zijn in het nieuwe boek verdwenen. Zo heeft de beroemde tekst waarop Han dels Messias is gebaseerd, ingrijpende wijzigingen ondergaan. Tegenover de verdwijning van ver trouwde teksten staat echter de enor me winst van grotere helderheid en verstaanbaarheid. In Gen 2:23 zegt Adam, als hij bij het ontwaken een' vrouw naast zich vindt: „Eindelijk!" Dit staat niet in de geautoriseerde versie, noch in het Hebreeuws, maar dr. C. H. Dodd, die van 1950-1965 de vertaling heeft geleid, is van mening dat de hele toon van het verhaal het slaken van deze verras- singskreet rechtvaardigt. Ook in de tegelijkertijd verschenen tweede editie van het vernieuwde Nieu we Testament zijn enkele stilistische verbeteringen aangebracht. Wanneer de engel in Lucas Maria de komende geboorte van Christus aankondigt, ant woordt zij thans: „How can this be. I am still a virgin? („hoe kan dat ik ben nog steeds maagd?") dit komt in de plaats van when I have no husband?" („ik heb immers geen echtgenoot"). Deze verandering is het gevolg van een brief aan de vertalers van wijlen Dode Zeerollen als basis. de dichter T. S. Eliot die terecht uit eenzette dat de oude formulering voc de moderne lezer eenvoudig niet mee: opgaat. Sommigen voeren als bezwaar tege de nieuwe vertaling aan dat deze c grote poëzie van de psalmen en mt name van het hooglied zou hebben aa getast, hoewel tegelijkertijd erken: wordt dat het dichterlijke element juist op vele plaatsen is verrijkt. Blijft over de vraag of de nieuwe bijbel de grote massa dichter bij de kerken zal brengen. Sommigen betwii felen dit, vooral ook omdat de bijbel ook door geestelijken vaak niet meer centraal wordt gesteld omdat deze te ver verwijderd zou zijn van hedendaag se morele en sociale problemen. Ondanks het feit dat de vertalers hun best hebben gedaan is, zo voeren sceptia aan, de oorspronkelijke beteke nis van vele teksten, speciaal in het Oude Testament, volkomen onzeker, Vele woorden blijven onbegrijpelijk. Er blijft nog steeds veel giswerk over dat de vertalers door middel van voetnoten openhartig toegeven. Maar iedereen is het er over eens dat de scheppers van deze nieuwe bijbel uiterst waardevolle arbeid hebben verricht. Op 11 april wordt in het Kongres- centrum te Utrecht een studie-con gres van Pax Christi gehouden over „Neen tegen een West-Europese Kernmacht". Van 7 tot 9 mei wordt de Algemene Voettocht Nederland gehouden. Van 16 tot 30 juni organiseert de FAO in Den Haag het tweede Wereld- voedsel-congres. Jongerengroepen (in Amsterdam) beramen plannen om daar ten gunste van de arme landen inbreng te krijgen, pressie uit te oe fenen. Als voorbeeld wordt genoemd het voorstel om de zuiveloverschotten in de EEG op gunstige voorwaarden beschikbaar te stellen voor de ontwik kelingslanden. /VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVWWWWWWVWWWWVVWWWWWWVA/WVVWW Het is nu honderd jaar geleden, dat het ontwerp-statuut werd opgesteld,- dat leidde tot de oprichting van de Ne derlandse Protestantenbond, als te genhanger van de toenemende ortho dox-dogmatische stroming in de Neder landse Hervormde Kerk. Nog steeds onderschrijft de NPB, die thans 26.000 leden en sympathisan ten telt, de eerste doelstelling: „Ene vereniging van allen, die wil len samenwerken om de vrije ontwik keling van het godsdienstig leven te be vorderen, zo binnen de kring der kerk genootschappen als op ieder ander ge bied". De leden zijn voor het meren deels religieus-humanistische buiten- Namens de gereformeerde synode heefthet moderamen de volgende brief ver zonden aan de Nederduitse Gereformeerde Kerke in Suid-Afrika, de Gerefor meerde Kerk in Suid-Afrika en de Nederduits Gereformeerde Kerk in Afrika (Bantoe): „De generale synode van de Gere formeerde Kerken in Nederland heeft in haar zittingsperiode van maart 1970 de afgevaardigden van uw kerk ont vangen en met hen in kleiner en groter kring gesproken over de zaken die uw kerken en de onzt ertoe gedwongen hebben elkander te ontmoeten en broe derlijk aan te spreken. In het vollebewustzijn van onze ver bondenheid met uw kerken in Zuid Afrika hebben wij ons geroepen gewe ten ons tot u te wenden met betrek king tot de verhouding van de rassen in uw land. Omdat de generale synode wil blij ven uitgaan van de goede trouw waar mede u in het licht van de Heilige Schrift een oplossing begeert te zoeken voor de veelvuldige problemen van de rassensituatie in uw land, komen wij met vrijmoedigheid tot u om uit te spreken dat deHeilige Schrift naar onze overtuiging van de kerk een an dere houding eist ten opzichte van de rassenproblematiek dan wij in de be sluiten en de praktijk van uw kerken menen te horen. De generale synode heeft de ver wachting uitgesproken dat de besluiten van de Gereformeerde Oecumenische Synode inzake de rassenverhoudingen ook door u zullen aanvaard en naar de intentie van deze besluiten zullen toe gepast worden. Onze verbondenheid in Christus mét uw kerken geeft ons de vrijmoedigheid u te schrijven en te pleiten vóór een zó bestuderen van en luisteren naar de Heilige Schrift, dat gewaakt wordt voor elke dirigerende invloed, die so ciale, politieke en andere omstandighe den op uw en ons denken wil hebben. Wij willen u vragen of het streven naar zelfbehoud en het verdedigen van eigen bevoorrechte positie ten koste van medemensen met de eisen van de Heilige Schrift en de door haar gebo- -den sociale gerechtigheid te rijmen zijn. De generale synode spreekt de hoop uit dat u in het leven van kerk, staat en maatschanpij de consequenties van die gerechtigheid blijmoedig en in vertrouwen op Gods belofte zult trek ken. De generale synode heeft het op ho- •ge prijs gesteld dat uw afgevaardigden tot ons overgekomen zijn om door een ontmoeting zonder reserves goede ban den van gemeenschap te zoeken en weer te leggen. Zij vertrouwt dat de betekenis van deze eerste ontmoeting niet verloren moge gaan maar in vol gende besprekingen zal bewaard en versterkt worden. Zoals wij geluisterd hebben naar uw vermaning aan ons gericht in ver band met vragen inzake Schrift en be lijdenis, zo komen wij tot u met de boodschap die in deze brief is vervat. Wij hopen dat de kracht daarvan niet alleen blijven en doorwerken zal in de gemeenschap tussen uw en onze ker ken maar ook in uw eigen kring be kendgemaakt en gezocht zal worden. In gesprekken op onze synode heb ben wij gehoord en in ons hart be waard dat uw afgevaardigden ver klaarden voor het gesprek met het Christelijk Instituut de deur geopend te houden. Omdat bij zeer velen in ons land de begeerte leeft dat de brug van uw kerken naar het werk van deze broeders geslagen en begaanbaar ge maakt worden, brengt de synode dit- verlangen met vrijmoedigheid aan u over. Houdt u verzekerd van de oprechte gezindheid waarin deze brief namens de generale synode aan uw kerkver gadering en aan de leden van uw ker ken geschreven is, zoals wij niet zul len nalaten uw broederlijke raad in acht te nemen. De God van alle genade zegene u en uw kerken bij het lezen en over wegen van deze boodschap, die wij, gedrongen door de liefde van Christus die verbindt, aan u zenden. U van harte in Gods hoede aanbeve lend. Dr. P. G. KUNST, praeses. Dr. C. GILHUIS, assessor. Dr. A. KRUYSWIJK, scriba I. Ds. W. WIERSMA, scriba II. kerkelijken, doch ook Rooms-Katholie- ken, Hervormden, lidmaten van zoge noemde kleine kerken, liberaal Joodse groeperingen en Zenboeddhisten staan ingeschreven. De NPB is groepslid van de Cen trale commissie voor het vrijzin nig Protestantisme en neemt daai naast tevens zelfstandig deel aan he Contact-Orgaan, het beraad van de R.K. kerk en het Humanistisch Ver bond. Op sociaal-wetenschappelijk terrein kent de NPB dochterstichtingen, waar onder de Stichting voor Sociaal Werk, de Vrijzinnig Protestantse Stichting voor Bejaardenzorg en het niet-com- mercieel administratieve apparaat Stichting Centraal Service-bureau voor het vrijzinnig protestantisme. Men ex ploiteert, al dan niet in samenwerking met anderen, onder meer het vormings centrum Venwoude, bejaardenhuizen en het Prins Hendriksoord voor rust en herstellingszoekenden. Het eeuwfeest zal in november wor den gevierd in het Jaarbeurscongresge bouw te Utrecht. Internationaal beken de buitenlandse theologen van ver schillende kerken en geloofsgemeen schappen zullen worden uitgenodigd medewerking te verlenen. Voorts is er overleg over een Euro pese première van een in Amerika be kende en reeds enige jaren lopende musical, die in samenwerking met de studentenvereniging VCSB en een thea terbureau wellicht in roulatie kan wor den gebracht bij tien van de thans 108 afdelingen tellende verenigingen. De NPB. die vorig jaar eigen zend tijd aanvroeg, heeft van het Ministerie van CRM nog geen definitieve toewij zing gekregen Van omroepzijde bestaal grote interesse voor het jubileum, doch de NPB acht het juist de hoogst waarschijnlijk gunstige beschikking van minister Klompé af te wachten al vorens te bepalen of en met welke om roepvereniging aandacht voor het 100- jarig bestaan zal worden gevraagd. Wel heeft het hoofdbestuur besloten geen gebruik te maken van de terzake aangeboden diensten der VPRO.

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1970 | | pagina 14