Ds. Van den AKKER een protestantse pastoor De bijbel vindt alleen in China de deur dicht Vertaling in 110 talen dankzij samenwerking HEEFT MEN EEN VREEMD BEELD VAN DE PAUS” „IN NEDERLAND 9" Bij streven naar oecumene moet men de kerken niet voor de voeten lopen ZATERDAG 7 AUGUSTUS 1971 12 Erbij Zuiveringsproces Niet geborneerd Oecumene Mgr. Beckers Sociale dienstplicht Drie sterren Produktie Drs. C. D. Grijns, laatste Nederlandse vertaler in Indonesië. (Van onze correspondent) DEN BOSCH De paus is zeer begaan met de situa tie in Nederland. Dat het goed zou zijn als deze man. die aan de stabiliteit van Petrus de reislust van Paulus paart, naar Nederland zou komen om zich hier op de hoogte te stellen van wat er gaande is in de Nederland- NBG’s chef-produktie H. Duijm in het bijbelmagazijn in Bogor. se kerkprovincie, zoals men in Rome zegt, dat staat voor mij vast. Maar zo’n reis zou dan terdege voorbe reid moeten worden en een ontmoeting met de synodes van de twee grote Nederlandse protestantse denomi naties: de hervormde en gereformeerde kerken zou zeker op het programma moeten staan. IN EEN VORIG ARTIKEL („Erbij” van 3 juli) heb ben wij uitvoerig aandacht besteed aan het jaarverslag van het Nederlands Bijbelgenootschap, met name aan de bijbelvertalingen en de verspreiding daarvan in de wereld. Thans willen wij ons bezighouden met het bijbelvertaalwerk op de diverse continenten en aan de immense arbeid die door bijbelvertalers overal ter we reld wordt verzet. Het is immers zo, dat mede door de steeds toenemende ontkerkelijking nieuwe wegen moe ten worden gezocht om de mensen dichter bij de bijbel te brengen. De ontdekking van de jaren zeventig is, dat ook de bijbelgenootschappen daar hun steentje aan moeten bijdragen en het NBG spreekt dan ook van hulpverlening in meervoud, zeker ook ten aanzien van het vertaalwerk. J g fe. O il op 'VVWVVVV'/VVVVVVVVVVVWVVVVVVVVVVWVVVVVV^^ VVVVVVWVVVVVVVVVVVVVVVWVVVVVVVVWVVVVVVVVVVVVVVVVVW/VVV\^^^ Is die toon er nog, in Rome? wwwvwwvwwvwwwwwwvwwwwvws BEP ANDREAS. lus in wezen een vriendelijk en bezorgd man is, die de last torst die de leiding van een wereldkerk meebrengt. king voorkwam. Wij moeten als protes tanten in het contact en het gesprek met Rome nooit vergeten dat de stoel van Petrus erbij hoort. Daaromheen scha ren zich 800 miljoen katholieke gelovi gen! De paus bedoelde met die woor den: „Ik zou zelf wel eens de grootste I Ds. Van den Akker: Welnee! Kijk toch naar de context waarin die uitdruk- Ds. Van den Akker: Aan zo’n moge lijkheid geloof ik niet. De paus is er beslist de man niet naar om zich voor een „staatsgreep” te laten gebruiken. En wat onze verhoudingen hier in Neder land en in het bijzonder in Den Bosch betreft: ik geloof niet dat die door wat dan ook gefrustreerd kunnen worden. Daarvoor zijn we te ver op de weg met elkaar gevorderd”. Aanleiding tot het gesprek: het vijf entwintig jarig ambtsjubileum dat ds. Van den Akker dezer dagen heeft ge vierd. Niet doen: broddelwerk en niet oecu menisch, omdat je dan de bisschoppen voor de voeten loopt. Die echt begaan zijn met het vraagstuk, maar die het in overleg met de wereldkerk moeten op lossen. En wie streeft naar eenheid tus sen de kerken moet de fase van ’t ambt en van de sacramenten niet overslaan. Wat er tegenwoordig gebeurt maakt op mij vaak de indruk van paniekvoetbal. verhindering voor die eenheid, die u als wereldraad nastreeft, kunnen zijn”. En laten we niet vergeten, aldus ds. Van den Akker, als die wereldkerk bij de wereldraad zou komen, wat bleef er dan van die wereldraad over? Zui ver naar het getal gerekend? Essentieel is dat de reformatie eerst nu haar kans krijgt,. Het ging Luther in eerste instantie om een reformatie van de katholieke kerk. Dat is toen mis in Nederland ook met hun noden ge confronteerd. Met deze namen zijn slechts enkele belangrijke figuren vermeld, die hun Geboren in Weesp, 54 jaar geleden vader hervormd hoofd der school, moeder gereformeerd Hij bezocht het gereformeerd gymnasium in Amster dam, had er de befaamde ds. S. G. de Graaf als docent voor godsdienst onderricht, las thuis behalve De Stan daard het rooms katholieke apologe tische tijdschrift Het Schild. Dat was nog een verdediging van het rijke Room se leven van die dagen. Een exponent van dat leven was pater Borromaeus de Greve. Geen vastenpreek van hem sloeg ds. Van den Akker over. En in de Westerkerk in Amsterdam liet hij de donderstem van professor Den Har- tog, de vader van Jan, over zich heen gaan. Wat er gezegd werd etste wel een bepaald patroon in zijn ziel. In Utrecht tijdens de theologische stu die verdiepten de colleges van prof, dr. J. M. van der Linde de gedachten over de oecumene. Het werk in de klei ne gemeente van Renooy en Gellikum bracht drs. Van den Akker in aanra king met de problematiek van zijn ei gen kerkgenootschap. Hij was praeses van de provinciale kerkvergadering. Maar het beroep naar Den Bosch in 1951 gaf hem gelegenheid om de ge dachte, die hem steeds meer ging be zielen uit te werken, namelijk, dat voor de kerkelijke situatie in Nederland de verhouding tussen Rome en de refor matie beslissend is. Een van zijn eerste bezoeken in Den Bosch gold dan ook: de bisschop. Er kwam een gesprekskring voor theolo gen en de fijne tijd met Beckers brak aan, die later voortgezet werd met mgr. Bluyssen. Beiden staan en stonden open Uit het bovenstaande blijkt overdui delijk, dat de vertaalarbeid over de ge hele wereld steeds doorgaat. In steeds meer gevallen werken in deze rooms katholieke, protestantse en oosters-or- thodoxe vertalers samen, zodat buiten kijf is, dat thans al in 110 talen samen wordt vertaald. OOK LE PRODUKTIE van bijbels en bijbelgedeelten neemt elk jaar in de ge- En je mag je natuurlijk ook als ker ken wel eens vergissen. Waarom zou Heeft die samenwerking en dat zoe ken van elkaar nu merkbare invloed op de belangstelling voor het kerkelijk le ven in Den Bosch in het algemeen? je wel bidden om vergeving van per soonlijke zonden en niet voor die je als kerken begaat? Dominee, auteur en levensgenieter. Daarvan getuigen zowel zijn vrouw als zijn mooie huis in Den Bosch. „Alleen wie erg aards is kan straks genieten van het hemelse” is er een levensregel. Het klinkt of de dagen van het blijde leven zijn teruggekeerd. Niet die van het Roomse, maar wel die van het ka tholieke leven. in Genève tijdens het bezoek aan de Wereldraad zei de paus: Onze naam is Petrus, was dat niet het terugdraaien van de klok? EEN ANDERE belangrijke taak werd toebedeeld aan drs. J. J. Kijne, die on der meer betrokken werd bij het ver taalwerk in Hongarije Hij bezicht daar toe in november 1970 een consultatie in Boedapest over de nieuwe Hongaarse bijbelvertaling. De Duitse r.k. bisschoppen onderzoe ken op het moment de mogelijkheid om voor alle rooms-katholieke priester- en theologiestudenten in het land een so ciale dienstplicht voor de duur van één jaar in te voeren. Op een verzoek van het Duitse ministerie van defensie om de vrijstelling van militaire dienstplicht voor theologie- en priesterstudenten uit rechtvaardigheidsoverwegingen te laten vallen, is het Duitse episcopaat niet in gegaan. De evangelische kerk in Duits land echter heeft de minister van de fensie Helmut Schmidt laten weten dat ze voor de toekomst geen prijs meer stelt op een vrijstelling van militaire dienstplicht voor theologiestudenten. Het Duitse episcopaat heeft wel op de mogelijkheid voor priesterstudenten ge wezen om vrijwillig dienst te nemen in het Duitse leger. Kijk, wij moeten niet geborneerd zijn Wij lijden hier in Nederland aan provin cialisme: de roomse kerk en de protes tanten. Wij bekijken de wereld van onze gezichtshoek uit. Dat is ook de hele el lende met de celibaatskwestie. Wij moeten als protestanten niet willen dat mensen als Oosterhuis en anderen met hun kerk breken. We moeten ze ook niet gaan belasten met de zorg voor ge meenteleden in de diaspora. Leegstaan de kerken waar geen mens meer be langstelling voor heeft weer tot leven wekken door er een gehuwde priester voor aan te wijzen die dan een gemeen te op zou kunnen bouwen uit de men sen die van de kerk vervreemd, op die manier weer terug zouden kunnen ko men? Dat is dominee Van den Akker, een Nederlandse pastoor, schrijver van 2 schoolboeken over de kerkgeschiede nis: „Rondgang door 20 eeuwen” een boek voor de catechese en „De weg van kerk en christendom door de eeu wen.” De elfde uitgave ervan staat op stapel. Bestemd voor het middelbaar onderwijs. hele wereld toe: Een verheugend ver schijnsel. De produktie van bijbels in Indonesië bijvoorbeeld staat onder de bekwame leiding van de heer H. Duym, door het NBG aan het Indonesische Bij belgenootschap daarvoor afgestaan Hij is nu adviseur van de bijbeldrukkerij in Bogor op West-Java. Een probleem daarbij is nog wél, aldus de heer Duym, hoe krijgen wij die bijbels bij de men sen? Het produktieprogramma voor ’71 voorziet opnieuw in een enorme groei. Bisschop Beckers neemt in zijn her innering en in zijn huis een vooraan staande plaats in. Een fraaie foto van de bisschop staat in de huiskamer van ds. Van den Akker aan de Demosthe- neslaan in Den Bosch. En de herinne ringen aan die bisschop zijn vele. Over een ontmoeting van mgr. Beckers met paus Johannes. Beiden kwamen uit boe rengezinnen, en bij een van de eerste ontmoetingen maakten zij elkaar deel genoot van de zorgen van de boeren stand in hun beider landen. De paus maakte een eind aan het gesprek over dat onderwerp door te zeggen: „En weet u wat maar gelukkig is mijn zoon? Dat wij er allebei tijdig zijn uit gestapt!” Dominee Van den Akker heeft zijn best gedaan om in de twintig jaar dat hij in Den Bosch staat de andere, eer ste vijf werden doorgebracht in Renooy- Gellikum in de Betuwe dat allemaal waar te maken.Heel calvinistisch gere deneerd zou men kunnen zeggen, dat hij er toe voorbestemd, gepredestineerd is. schouders hebben gezet onder dit we reldwijd vertaalwerk. lukt, maar dat komt nu wel in zicht, maar dan moet je elkaar niet voor de voeten lopen. Uit die gesprekken en uit die samen werking groeide, mede dank zij de ac tiviteit van prof. dr. H. Fiolet, thans secretaris van de Raad van Kerken in Nederland, het pastoraal beraad van kerken in Noord-Brabant, Zeeland en Limburg, dat al genoemd werd. Alle bisschoppen werken er in mee en er zijn een aantal belangrijke zaken uit voortgekomen. Ds. van den Akker: Er is een zuive ringsproces gaande in alle kerken. De kerk wordt een randverschijnsel. Haar invloed in en op de wereld neemt af. Dat heeft voordelen. Wat overblijft is een creatieve minderheid, die dus min der burgerlijk is. Je ziet het gevaar van het versluieren van de kerkelijke problemen door horizontale dimensies. Maar de kerk moet in de dienst aan de wereld zichzelf zijn. Dat is ook een stuk identiteit van de kerk. De er kenning van ambt en sacrament. Dat is een fase, die je in het streven naar kerkelijke eenheid niet mag overslaan. Maar dat streven naar de eenheid tus sen de kerken die nu mogelijk is, moet z’n neerslag vinden in het zich samen scharen rond de tafel des Heren. Dat is een structuur die de Heer zelf echt gewild heeft. En de opvattingen die je dan huldigt of aantreft zijn alle: stuk ken theologie, die mee moeten. AL MET AL staat onomstotelijk vast, dat het NBG alle zeilen bij zet om de bij bel in de gehele wereld te verspreiden en met at hulp van vele bekwame me dewerkers zal dat „waerachtig wel gaen”. Hij kreeg nationale bekendheid toen hij, tijdens de uitvaartdienst voor mgr. Beckers in de Sint Jan te Den Bosch voorging in gebed. Hij kon dat doen, omdat hij vele contacten had met de overleden bisschop, omdat hij voorzit ter is van het pastoraal beraad van ker ken in Noord-Brabant, Limburg en Zee land en omdat hij de eerste protestant is die gekozen werd als lid van het hoofdbestuur van de Sint Willibrord- vereniging, interdiocesane instantie voor de oecumene in Nederland. HET NBG wordt trouwens op tal van manieren bij het wereldwijde werk be trokken. Zo maakt de algemeen secre taris van het NBG te Amsterdam, mr. F. L. S. F. Baron van Tuyll van Se- rooskerken ook deel uit van het dage lijks bestuur van de Wereldbond en is hij tevens voorzitter van de Europese Regionale Commissie. De adjunct-alge- mene secretaris voor vertalingen, de heer J. J. Kijne, is ook lid van de commissie voor vertalingen van de We reldbond. Dr. J. L. Swellengrebel maakt deel uit van de subcommissie voor hulp middelen voor vertalers. VERMELDENSWAARD is tevens dat het NBG voor het werk buiten de gren zen in 1970 1.2 miljoen gulden uitgaf en voor het werk in eigen land 800.000. Er wordt ook naarstig gewerkt aan een herziening van de Statenvertaling In de loop der jaren hebben drukkers daar soms eigenhandig veranderingen in aan gebracht. Men wil nu trachten te komen tot een zuivere tekst, waarbij woorden die van betekenis zijn veran derd sedert de eerste uitgave in 1637, zullen worden vervangen door woorden die nu weergeven wat zij oorspronkelijk bedoelen. ANDERE vertaalobjecten: drs. Grijns zag zijn langdurige arbeid bekroond met het voor druk gereedkomen van de nieuwe Indonesische vertaling. Op dr. Swellengrebel is een beroep gedaan om in het voorjaar van 1972 samen met de secretaris voor vertaalarbeid van het Indonesische Bijbelgenootschap een onderzoek in te stellen naar de behoef ten én mogelijkheden voor vertaalwerk, die de komst van een vertaaladviseur wenselijk maken. DIE VERTALERS in de wereld heb ben natuurlijk hulp nodig bij het ver talen van het boek der boeken. Zo is er een serie handboeken uitgegeven waaraan ook Nederlanders meewerken. In het afgelopen jaar begon de firma Brill in Leiden met het drukken van het „Translator’s Handbook of the Gos pel of Luke” dat door dr. J. L. Swel lengrebel samen met drs. J. Reiling werd voorbereid. Thans is er een begin gemaakt met een handboek over de brieven van Johannes, waaraan dr. Swellengrebel eveneens zijn medewer king verleent, naast prof. dr. M. de Jonge en drs. C. Haas. AANGEZIEN MEN een zekere mate van bureaucratie wilde vermijden werd de wereld in vier regio’s ver deeld, te weten de beide Amerika’s te zamen, Afrika, Europa en Azië met de eilanden van de Stille Zuidzee. De hulp aan het Indonesische Bijbelgenoot schap wordt thans begeleid door het re gionale kantoor voor Azië in Singapore. Dit betekent geenszins een verminde ring van de Nederlandse bijdrage aan het werk in de wereld. Integendeel, het NBG worden steeds vaker urgente pro jecten ter medefinanciering voorgelegd Dat meepraten, financieel steunen en meedenken heeft voor Nederland direc te consequenties gehad, want in de Eu ropese organen ontmoeten staffunctio narissen van het NBG collega’s van andere Europese genootschappen, óók uit Oost-Europa en daardoor worden wij Er verscheen een „handreiking” voor gezamelijke kerkelijke sluiting en in zegening van een gemengd huwelijk zon der eucharistieviering. En een verkla ring en oproep over het optreden van de Septuagintgroep in 1970 en over de groeiende behoefte aan oecumenische diensten. Tenslotte is er uitvoerig ge sproken na een inleiding van ds. Van den Akker over de ambtsvraag binnen de kerk. Daarnaast was er het reformato risch beraad met de kerken van refor matorische herkomst: gereformeerden, luthersen, doopsgezinden, remonstran ten. UITERAARD ZIJN er ook diverse vertaaladviseurs uitgezonden om bij het directe vertaalwerk te assisteren. Zo werkt dr. J. de Waard als vertaal adviseur in Kameroen en Gabon en heeft hij tevens verantwoordelijkheid voor het vertaalwerk in Tsjaad en de En dat alles, zo zegt ds. Van den Akker, om te komen tot goede en juiste gedragsregels voor het verkeer tussen de kerken. Dat is in feite ons uitgangs punt geweest. Geen stiekem gedoe bij overgangen of huwelijken over en weer maar openheid en eerlijkheid ten op zichte van elkaar en belangstelling voor het wel en wee van eikaars gemeen schappen. VRIENDEN VAN het mooie werk van het NBG hebben het door financië le steun mogelijk gemaakt de produk tie van bijbels in Roemenië en in Ba- takland (Sumatra) ook ter hand te kun nen nemen. Een geste die door het NBG en ook in die genoemde landen enorm op prijs is gesteld. Helaas is er nog één land in de wereld, waai bij belverspreiding nog tot de onmogelijk heden behoort. Dat land is China. Via de radio heeft men al iets kunnen bereiken. De behoefte aan bijbels is er, naar men zegt zó groot, dat chris tenen bereid zijn de bijbel met de hand over te schrijven. Centraal Afrikaanse Republiek. Een van de markantste gebeurtenissen was voor hem de bijeenkomst van ’t verta- lersinstituut van 3 tot 28 augustus 1970 in Yaoudé, waar dr. De Waard met zijn collega’s maar liefst tachtig deel nemers kon helpen die betrokken zijn bij 24 vertaalprojecten in Kameroen, Gabon, Tsjaad, Kongo-Kinsjasa, Mali en Opper-Volta. Vragen over doop en avondmaal zijn daarbij essentieel, maar we zijn nu zover althans in de reformatorische kerken dat we allen die de Heer lief hebben en willen hebben uitnodi gen tot zijn tafel. Dat ligt bij de eu charistieviering wat moeilijker maar we ervaren dat de drempels lager wor den. voor de vernieuwing van de kerk in de geest van Johannes de drieeëntwin- tigste. In Nederland, zegt ds.Van den Ak ker, heeft men een vreemd beeld van de tegenwoordige paus. Een streng en weifelend man denkt men dan, belust op het handhaven van oude vormen en vergane glorie. Maar wie veel in Rome komt en ds. Van den Akker vertoeft er zo frequent, dat de bezoeker zich af vraagt of men daar niet meent dat de bisschop van Den Bosch Van den Akker heet en de plaatselijke hervormde pre dikant Bluyssen weet dat paus Pau- WAT NU INDONESIë betreft, heeft Nederland zich meer dan een eeuw lang verantwoordelijk gesteld zowel voor de bijbelvertaling als de bij bel v erspreiding in Indonesië. Welnu, met de terugkeer van drs. C. D. Grijns kwam er een einde aan twaalf maal twaalf jaar persoonlijke Nederlandse vertaalarbeid in Indonesië, een arbeid om respect voor te hebben! Andere westerse bijbelgenootschap pen werkten in andere landen van Afri ka, Azië en Latijns-Amerika. Evenwel, toen de jongen kerken van de Derde Wereld zelfstandig werden, schaarden nieuwe nationale bijbelgenootschappen overzee zich in de rijen van organisa ties die bestaan sedert het begin van de vorige eeuw. Samen vormen die ge noemde bijbelgenootschappen de We reldbond van Bijbelgenootschappen. De bijbelgenootschappen kwamen dus al tot internationalisering toen vele ande re organisaties daar nog niet aan toe waren of nauwelijks over spraken. JONGE MENSEN die zich voor di belangrijke werk willen inzetten, kun nen een stage lopen van hooguit twee jaar om opgeleid te worden tot ver taaladviseur. Twee Nederlanders, die die opleiding achter de rug hebben en met succes, zijn al uitgezonden. Drs. J. A. Koole vertrok begin februari 1970 met zijn gezin naar Agboville in Ivoorkust, met als voornaamste taken het leren, bestuderen en beschrijven van de Abbe-taal en daarnaast het ver talen van een deel van de bijbel in die taal met behulp van een assistent. Drs. M. P. van der Marei vertrok met zijn gezin medio september 1970 naar Bangkok, Thailand, voor studie en vertaalarbeid in het Thai. Ds. N. K. van den Akker, Nederlands hervormd predikant te Den Bosch zegt het bovenstaande ernstig en diep be wogen. Het is een antwoord op onze vraag over de gevolgen voor de ont wikkelingen tussen protestants rooms-katholiek Nederland van een eventueel tot wet verklaren van de lex fundamentals. Zou die, buiten de bis- schopssynode om door een „curiale staatsgreep” rechtsgeldigheid kunnen krijgen?

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1971 | | pagina 12