BIJBEL WORDT STEEDS MEER IN OMGANGSTAAL OVERGEZET CHRISTIAN SCIENCE: NIEUWE VOORZITTER jb Geen steun voor wereld- diakonaat Noordierse kinderen in ons land Honger op Sumba Jaarverslag NBG over 1971: Dr. Fick UBS- Secretaris Eén vertaling is niet voldoende Wilde Ganzen Voor wereldraad Ir. Lugtmeijer als projektleider JÊ.-i 14 f w ZATERDAG 17 JUNI 1972 Erbij 337.634 exemplaren verkocht tegen 243.805 het jaar daarvoor. Produktie Oost-Europa Herman van Veen Pocket Verder lezen wij onder meer over de protestantse en rooms katholieke bijbelvertalers, die an derhalf jaar geleden met een nieu we, gemeenschappelijke bijbelver taling zijn begonnen en die thans goed op gang zijn gekomen. Er werken nu drie teams aan het ou de en vijf teams aan het nieuwe testament. De vertaling van de gehele Heilige Schrift zal naar verdacht wordt nog ruim acht jaar duren. Missionaire bijbel l ■'haai ,,Bijbelmamy’‘ colporteert in Ghana. \AA/^AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/\AA7\AAAAA7VW\AA/\AAAAAAAAAAAAAAA/\AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJ ARTHUR P. WUTH «UWUUVUVUUUViAAJVWVKAAAAJVUUVAAAA/UVAIUUWVUVUIAAAAfUUUUVUIAAAAAA/VtAAAAfUUUWUIAAAAMUUWVVIJMMWW protestante vertaaldeskundigen werden door de rooms-katholieke vertalers ten zeerste gewaardeerd en zo kwam men tot onderlinge samenwerking. In meer dan 110 talen wordt thans samenge werkt. Veertig Noordierse kinderen komen in augustus een vakantie in ons land doorbrengen. Dit is mogelijk dank zij samenwerking tussen de Service Inter national in Noord-Ierland, de Vrijwil lige Internationale Aktie (de Neder landse tak van de S.C.I.), de Stichting Europa Kinderhulp en de Interkerke lijke werkgroep ’Amsterdam-Belfast’. Kinderen in de leeftijd van 9- 12 jaar zullen in de maand augustus geduren de drie weken bij pleegouders, van de stichting Europa Kinderhulp, worden ondergebracht. Deze jeugd is zorgvuldig geselecteerd en afkomstig uit zowel katholieke als protestantse gezinnen. De oorlogssitua tie in Noord Ierland, de uitzichtloos heid daarvan en de ontwrichting van het normale (gezins)leven plaatst ook kinderen onder een grote psychische druk. Ruimte voor onbezorgd jeugdleven, Ook over de produktie van bijbel vertalingen geeft het jaarverslag van het NBG belangwekkende informatie. De eerste nieuwe uitgave van 1971 was het Evangelie van Lucas in de nieuwe Friese vertaling. Er werden 15.000 exemplaren Van gedrukt, waar van er 11.500 werden opgenomen in de abonnementen van de Fryske Bibleteek en de Kristlik Krysle Folksbibleteek. Geheel nieuw was ook de studiebijbel met brede marge -voor aantekeningen. Deze volgt de uitverkochte wit-door- schoten bijbel op. Toch was er ruim schoots belangstelling voor deze - toch vrije dure - uitgave, want de eerste druk werd binnen een jaar vrijwel uitverkocht. voor mensen buiten de kerk, één voor gebruik in de kerken zelf en door de kerkleden en tenslotte één voor studie doeleinden, die als het ware de grond tekst laat meeklinken. Na ruim 1900 jaar is wel komen vast te staan dat het vertalen van de bijbel werk is, dat voortdurend door zal moe ten gaan. niet is Ir. H. J. Lugtmeijer is dezer dagen in dienst van het gereformeerde werelddi- akonaat naar Sumba vertrokken waar hij t.z.t. ir. A. Schotveld op zal volgen als projektleider van het landbouwtrai- ningscentrum te Lewa. Het gereformeerde werelddiakonaat houdt zich op Sumba naast het werk op het landbouwtrainingscentrum ook bezig met de aanleg van de weg, die Oost- en West-Sumba met elkaar moet verbinden, waardoor de tot nu toe zeer moeilijke kommunikatie op het eiland verbeterd zal worden. Daarnaast is er een werkplaats, waar jeugdige Sumba- nezen vertrouwd worden gemaakt met allerlei technische vaardigheden. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJVUVAAAAA Tot nieuwe algemene secretaris van de Wereldbond van Bijbelgenootschap pen (UBS) is benoemd dr. Ulrich Fick, thans nog oberkirchenrat van de lu therse kerk in Württemberg. Hij is de opvolger van dr. Olivier Beguin, die 25 jaar deze hoge post bekleedde en in april van dit jaar overleed. De wereldbond omvat vijftig bijbel genootschappen, die in meer dan hon derd landen werken. De bond is ver antwoordelijk voor de coördinatie van het vertalen, uitgeven en verspreiden van de bijbel over de gehele wereld; zijn vertaalstaf is direct betrokken bij vertaalprojecten in zo’n 240 talen. Aan het wereldbudget stellen zijn leden jaarlijks bijna acht miljoen dollar be schikbaar ten behoeve van een wereld wijde bijbelvoorziening (vorig jaar 171 miljoen bijbels en bijbelgedeelten). voor spel, laat staan vakantie, is niet aanwezig. Leden van de Noord Ierse afdeling van de S.C.I. proberen deze situatie enigszins te doorbreken door vrijwillig hulp te verlenen in buurt en clubhuiswerk. Gedurende dg zomer maanden houden zij vakantiekampen, zij realiseren ook een vakantie voor kinderen in het buitenland. Voor de financiering van vakantie voor 40 kinderen in Nederland is 8000 nodig. De werkgroep 'Amsterdam Belfast’ wil garant staan voor dit pro- jekt, maar heeft ook andere projekten lopen. Daarom wordt opnieuw een zeer dringend beroep gedaan om financiële medewerking. Giften onder het motto Terse jeugd’ zijn welkom via postgiro- nummer 36 56 00, dan wel via gemeen tegiro Amsterdam S36 t.n.v. het Soli dariteitsfonds ’Amsterdam-Belfast’, eveneens met vermelding Terse jeugd’. Contactadressen zijn: Vrijwillige In ternationale Aktie, Vossiusstraat 20 hs, tel. 020 - 728851, Werkgroep ’Amster dam-Belfast’ p/a Weteringschans 102, tel. 020-221227 te Amsterdam. Van 13 - 23 augustus vergadert het Centrale Comité (het bestuur) van de Wereldraad van Kerken, ditmaal in Nederland in het Jaarbeurs Congres centrum in Utrecht. De Nederlandse Raad van Kerken is gastheer en via de raad bieden de Nederlandse kerken alle mogelijke materiële en technische voorzieningen en financiële hulp aan, als tegemoetkoming in de hoge kosten, waaraan de Wereldraad het hoofd heeft te bieden. Toch zijn er nog punten van zorg. Eén daarvan is de financiering van de reiskosten van vertegenwoordigers van de jonge kerken in de derde wereld. Deze zijn hoog, kunnen door de kerken daar niet worden gedragen, terwijl het van groot belang is dat juist de leden van deze jonge kerken volledig in spraak zullen hebben in de besluitvor ming. Daarom hopen de Wilde Ganzen op zondag 25 juni a.s. de reiskosten van vier vertegenwoordigers bijeen te vlie gen. Zij zullen naar Holland reizen vanuit Korea, Hongkong, Madagascar en Rhodesië de kosten daarvan be dragen tezamen 16.000. Bijdragen hierin zijn welkom op postgiro 40.000 van het IKOR in Hilversum, met ver melding van: „Wilde Ganzen-Wereld- raad”. Uitzending Wilde Ganzen: zondag morgen Hilversum 2, 11.25 uur en zon dagavond Hilversum 1, 18.55 uur. Het zou te ver voeren hier in exten- so op de inhoud van het jaarverslag 1971 van het NBG in te gaan. Met een belangrijk nieuwtje willen wij eindi gen. In het komende voorjaar zal het Nieuwe Testament in de vorm van een „pocket” verschijnen, die ongeveer tien gulden zal gaan kosten. Deze pocket, met vijftig tekeningen geïllustreerd, zal ongeveer 600 bladzijden tellen. „Groot Nieuws”, zoals deze pocket zal gaan heten, omvat het nieuwe testament in de omgangstaal. Aan de vertaling heeft men twee jaar gewerkt. BEP ANDREAS HAARLEM. Dezer dagen is het jaarverslag over 1971 van het Ne- derlands Bijbelgenootschap verschenen, een verslag dat een boeiend beeld geeft van het werk, dat het vorig jaar door het NBG werd verzet. De bijbelverspreiding in Nederland blijkt sterk te zijn toegenomen. In 1970 werden ruim 84.000 volledige bijbels verkocht, in 1971 steeg dit aantal tot 146.000. In totaal werden aan bijbels en bijbelgedeelten (nieuwe testamenten en afzonderlijke bijbelboeken, alsmede kleinere uitgaven) In Oost-Europa en andere gebieden waar de Russische-Orthodoxe Kerk en ander oude oosterse kerken grote in vloed hebben, vindt een s oortgelijke ontwikkeling plaats. De geweldige te korten aan bijbels in sommige Oosteu- ropese landen worden heus niet alleen veroorzaakt door het feit dat jarenlang geen bijbels gedrukt of geïmporteerd mochten worden, maar ook doordat de kerkganger de bijbel ging ontdekken als een boek voor het persoonlijk le ven. Ook daar was de vertaling verou derd en dus togen vertalers aan het werk, soms geheel zelfstandig, vaak ook in opdracht van een kerk. Vaak werd daarbij gestuit op bepaalde ver taal- of theologische problemen en dan werd in tal van gevallen de hulp ingeroepen van de Wereldbond van Bijbelgenootschappen en zijn deskundi gen. Men moet niet vergeten dat sinds de Reformatie de toen gemaakte klas sieke vertalingen, zoals die van Luther in Duitsland, de „King James” verta lingen in Engeland en natuurlijk ook de Statenvertaling zo gegroeid zijn in eerbiedwaardigheid, ja een monument zijn geworden, dat zij vrijwel alleen functioneerden binnen de kerk. Toch zal het Nederlandse „Nieuwe Testa ment in de omgangstaal”, dat in het najaar van 1972 zal verschijnen, de Vertaling-1951 niet opzij drukken. In in ternationale bijbelgenootschapskringen is men meer en meer overtuigd dat het in de toekomst niet mogelijk zal blij ken met één vertaling te volstaan. Daarvoor loopt het taalgebruik van de mensen onderling te veel uiteen. Op zijn minst zouden drie vertalingen wenselijk zijn: één in de omgangstaal „Laat iedereen iemand genezen, is de gebiedende eis van deze tijd”, kregen bijna zevenduizend Christian Scientis- ten te horen, die uit alle delen van de wereld de jaarvergadering van hun kerk hebben bijgewoond in Boston. Arthur P. Wuth, de nieuwe voorzit ter van de Christian Science Raad van Directeuren, deed op iedereen een beroep om zich meer te laten betrek ken bij het christelijk genezen. „Gebouwen optrekken is niet ge noeg”, zei de heer Wuth. „Het vergees telijken van ons bewustzijn, de waar heden te leven die wij belijden, onze geestelijke waarneming en ons medele ven stellen ons in staat om te gene zen. De liefde die uitgaat van onze Kerk, uit zich allereerst in de werken die haar zuiverheid bewijzen”. „Christelijk genezen: De eis, die aan Het is komen vast te staan dat het NBG niet kan volstaan met één enkele vertaling. Mensen die nooit in de kerk komen - en dat zijn er tegenwoordig velen - begrijpen heel veel woorden niet, die voor christenen alledaagse be grippen zijn geworden. Daarom werkt het bijbelgenootschap dan ook tegelij kertijd aan verschillende vertalingen. De commissie die zich bezig houdt met de herziening van de Satenvertaling hoopt in de loop van dit jaar met haar werk gereed te komen. De Friese bijbelvertaling vordert zo snel, dat er geen deeluitgaven meer van zullen verschijnen, zoals het dit jaar gepubliceerde evangelie van Lucas „De helpende han”. De eerstvolgende uitgave omvat het volledige nieuwe testament. Ook de vertaling van het oude testament maakt goede vorderin gen. Begin volgend jaar zal het „Nieuwe testament in de omgangstaal” verschij nen dat „Groot nieuws” gaat heten. Verder wordt doorgewerkt aan de ver taling van afzonderlijke bijbelboeken in „hedendaags Nederlands”, een serie waarvan tot nu toe zes deeltjes uit kwamen, alle uit het nieuwe testament. Een begin werd ook gemaakt met het vertalen van het evangelie van Mat- theus.«Het team, dat de vertaling van het nog niet uitgegeven boek Prediker verzorgde, is thans bezig met Jesaja en het Hooglied. Deze vertalingen hebben een ander litterair niveau dan de ver taling in omgangstaal. Voor de hongersnood op het Indone sische eiland Sumba is de afgelopen maand ruim 110.000,- binnengekomen op giro 2211 van het Algemeen Diako- naal Bureau, mede gestimuleerd door akties van de Sumba-Brazilië zending van de gereformeerde kerken. Dagelijks komt er ter bestrijding van deze grote nood nog geld binnen. Daarnaast zijn er besprekingen ge weest met de rooms-katholieke instan ties in West-Duitsland, die in relatie staan met de r.k.-kerk op Sumba. Van uit West-Duitsland wordt voor de hon gerbestrijding nu bijgedragen voor 100.000 DM, waarbij het Algemeen Diakonaal Bureau gevraagd is als coördinator op te treden. Volgens de laatste berichten is de hongersnood op Sumba nog steeds ern stig, vooral op Oost-Sumba. iedereen wordt gesteld” was het onder werp van de jaarvergadering. Verder ingaande op dit onderwerp, zei Johan M. Nicolay, de persgecom mitteerde voor Nederland, dat ook de vertakkingen in Nederland van De Moederkerk zijn gegrondvest op het christelijk genezen en dat het bewijs van dit genezen tot uiting komt in de getuigenisbijeenkomsten, die elke woensdagavond worden gehouden. De kerkdiensten van Christian Science worden hier te lande gehouden in het Nederlands. Doorgaans wordt de Nederlandse dienst gevolgd door een dienst in het Engels. Ook in Haarlem wordt eeri Neder landse dienst gehouden in het gebouw Raamsingel 36, iedere zondagmorgen om 10 uur. De Engelse dienst begint om 11.15 uur. Zondagsschool om 10 uur. Iedere woensdagavond om 8 uur. In de serie „Wat de bijbel ons ver telt”, boekjes met veel sprekende teke ningen van Kees de Kort en een korte tekst, is thans nummer 15 verschenen, dat „Op weg naar het beloofde land” heet. Het stelt de wetgeving op Sinai, die tien geboden dus centraal. Er is een grammofoonplaat bij van de caba retier Herman van Veen. Op de ene kant is de tekst van het boekje inge sproken, op de andere kant staat een vertelling, die muzikaal wordt geïllu- steerd met enkele liedjes. De boekjes en platen zijn gericht op geestelijk gehandicapten. In de prak tijk blijken ook kleuters t e genieten van de kleurige platen en de simpele tekst, die tot stand komt met protes tantse en rooms-katholieke deskundi gen. Bijbels vormen voor velen een welkom geschenk: voor bruidspa ren, zondagsschoolkinderen of zoals op de foto predikanten. In bijbelgenootschapskringen zal het jaar 1971 in de herinnering voortleven als het jaar van de vertaling in de omgangstaal. Op 27 april werden in Parijs de eerste exemplaren uitgereikt van „Bonnes Nuovelles Aujourd’hui", de vertaling in „francais courant”. En kele weken later verscheen in de Vere nigde Staten de derde en weer enigs zins verbeterde druk van „Good News for Modem Man”, de bestseller uit het Engelse taalgebied, waarvan er al meer dan derdig miljoen zijn verkocht. In het najaar verscheen op de boeken markt van Frankfurt de uitgave „Die gute Nachricht”. En in Madrid lag „Dios ilega al Hombre” op de pers, een bewerking van de uitgave die in La tijns-Amerika geweldig populair is ge worden, speciaal voor de Spanjaarden in Europa. Bovengenoemde uitgaven duiden op een ontwikkeling die enkele jaren ge leden nog niet te voorzien was. Toen in de jaren zestig het uitvoerend bestuur van de Wereldbond van Bijbelgenoot schappen in Tokio bijeenkwam, werd besloten alle aandacht te wijden aan het verspreiden van de bijbel. Een enorme krachtsinspanning heeft de verspreiding van bijbels enorm doen toenemen, namelijk van 77 miljoen bijbels en bijbelgedeelten in 1965 tot ruim 170 miljoen in 1971. Het kwam evenwel vast te staan, dat toen in vele landen de bijbel werd aangeboden aan niet-christenen, dezen grote moeilijkheden hadden met de taal van die bijbel. In sommige landen overzee was de bijbel vertaald in de eeuwenoude litteraire taal van het land. Maar er heeft zich een geschre ven „volkstaal” ontwikkeld, die sterk afwijkt van de litteraire taal, door de elite gebezigd. In andere landen was de taal zozeer gewijzigd, sedert de bijbel vertaling gereedkwam, dat velen moei te hadden met de verouderde taal. Toch waren er nog andere redenen om tot nieuwere vertalingen over te gaan. Het Tweede Vaticaans Concilie stond toe dat de mis bediend z ou worden in de taal van het land. Hier door werd het bijbelvertalen een dwin gende noodzaak. In tal van missiege bieden was de rooms-katholieke Kerk nog lang niet aan het vertalen van de bijbel toe, omdat het Boek der Boeken daar uitsluitend bij de liturgie en de prediking een functie vervulde. In sommige gebieden konden de bis schoppen een beroep doen op de bij belgenootschappen. Ze nam de protes tante vertalingen zonder meer over. In andere gevallen moest wegens verou dering helemaal opnieuw met vertalen worden begonnen. De adviezen van de De generale commissie voor de be handeling van bezwaren en geschillen heeft het bezwaar van de Sectie inter nationale hulpverlening tegen een door de hervormde synode aanvaard organi satieschema ongegrond verklaard. In de vergadering van 23 februari 1972 besloot de synode een organisatie schema van de Generale Diaconale Raad (G.D.R.) te aanvaarden waarin de verhouding tot de Sectie Internationale hulpverlening (het werelddiakonaat) werd geregeld.De Sectie Internationale Hulpverlening had in haar bezwaar schrift onder meer aangevoerd dat de synode door de aanvaarding van dit organisatieschema had gehandeld in strijd met de kerkorde, doordat het schema in wezen een reorganisatie van de GDR zou betreffen door een uit breiding yan het arbeidsveld van de GDR met een terrein dat ligt buiten het diaconale terrein. Ook werd als een van de bezwaren aangevoerd dat het synodebesluit voor de sectie onuitvoer baar is door te grote vaagheid van het organisatieschema en de onvolledigheid van dit schema waaraan iedere over gangsbepaling ontbreekt. De generale commissie heeft onder meer overwogen dat vanaf de oprich ting van de sectie haar arbeisterrein heeft behoord tot dat van de GDR, en dat niet in strijd met de kerk orde is gehandeld. Voorts dat de synode, bij het nemen van haar beslissing, tegelijk het besluit nam een commissie ad hoe op te dragen de gehele problematiek van het werelddi akonaat in het geheel van de kerkelij ke arbeid, speciaal ook in de relatie tot de oecumenische samenwerking naar zij|n volle omvang genomen, te bestu deren. En dat naar aanleiding van die studie zal kunnen worden beslist of en in welke vorm', door een wijziging van de kerkorde of van een ordinantie dan wel door een nieuwe ordinantie het werelddiakonaat nog verder en afzon derlijk zal worden geregeld. De tegen de synode aangevoerde be zwaren treffen derhalve geen doel, al dus de commissie voor bezwaren en geschillen, die er voorts op wijst dat het aangenomen organisatieschema in ieder geval een nadere precisering en verduidelijking betekent vergeleken met de tot dusver bestaande situatie en dat het de verhouding en verantwoor delijkheid tussen sectie en GDR nader en duidelijker regelt. Hpfö 1 J]

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1972 | | pagina 14