BIJBEL WORDT STEEDS MEER IN
OMGANGSTAAL OVERGEZET
CHRISTIAN SCIENCE:
NIEUWE VOORZITTER
jb
Geen steun
voor wereld-
diakonaat
Noordierse kinderen in
ons land
Honger op
Sumba
Jaarverslag NBG over 1971:
Dr. Fick UBS-
Secretaris
Eén vertaling is
niet voldoende
Wilde Ganzen
Voor wereldraad
Ir. Lugtmeijer als
projektleider
JÊ.-i
14
f w
ZATERDAG 17 JUNI 1972
Erbij
337.634 exemplaren verkocht tegen 243.805 het jaar daarvoor.
Produktie
Oost-Europa
Herman van Veen
Pocket
Verder lezen wij onder meer
over de protestantse en rooms
katholieke bijbelvertalers, die an
derhalf jaar geleden met een nieu
we, gemeenschappelijke bijbelver
taling zijn begonnen en die thans
goed op gang zijn gekomen. Er
werken nu drie teams aan het ou
de en vijf teams aan het nieuwe
testament. De vertaling van de
gehele Heilige Schrift zal naar
verdacht wordt nog ruim acht jaar
duren.
Missionaire bijbel
l
■'haai
,,Bijbelmamy’‘ colporteert in Ghana.
\AA/^AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/\AA7\AAAAA7VW\AA/\AAAAAAAAAAAAAAA/\AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJ
ARTHUR P. WUTH
«UWUUVUVUUUViAAJVWVKAAAAJVUUVAAAA/UVAIUUWVUVUIAAAAfUUUUVUIAAAAAA/VtAAAAfUUUWUIAAAAMUUWVVIJMMWW
protestante vertaaldeskundigen werden
door de rooms-katholieke vertalers ten
zeerste gewaardeerd en zo kwam men
tot onderlinge samenwerking. In meer
dan 110 talen wordt thans samenge
werkt.
Veertig Noordierse kinderen komen
in augustus een vakantie in ons land
doorbrengen. Dit is mogelijk dank zij
samenwerking tussen de Service Inter
national in Noord-Ierland, de Vrijwil
lige Internationale Aktie (de Neder
landse tak van de S.C.I.), de Stichting
Europa Kinderhulp en de Interkerke
lijke werkgroep ’Amsterdam-Belfast’.
Kinderen in de leeftijd van 9- 12 jaar
zullen in de maand augustus geduren
de drie weken bij pleegouders, van de
stichting Europa Kinderhulp, worden
ondergebracht.
Deze jeugd is zorgvuldig geselecteerd
en afkomstig uit zowel katholieke als
protestantse gezinnen. De oorlogssitua
tie in Noord Ierland, de uitzichtloos
heid daarvan en de ontwrichting van
het normale (gezins)leven plaatst ook
kinderen onder een grote psychische
druk.
Ruimte voor onbezorgd jeugdleven,
Ook over de produktie van bijbel
vertalingen geeft het jaarverslag van
het NBG belangwekkende informatie.
De eerste nieuwe uitgave van 1971
was het Evangelie van Lucas in de
nieuwe Friese vertaling. Er werden
15.000 exemplaren Van gedrukt, waar
van er 11.500 werden opgenomen in de
abonnementen van de Fryske Bibleteek
en de Kristlik Krysle Folksbibleteek.
Geheel nieuw was ook de studiebijbel
met brede marge -voor aantekeningen.
Deze volgt de uitverkochte wit-door-
schoten bijbel op. Toch was er ruim
schoots belangstelling voor deze - toch
vrije dure - uitgave, want de eerste
druk werd binnen een jaar vrijwel
uitverkocht.
voor mensen buiten de kerk, één voor
gebruik in de kerken zelf en door de
kerkleden en tenslotte één voor studie
doeleinden, die als het ware de grond
tekst laat meeklinken.
Na ruim 1900 jaar is wel komen vast
te staan dat het vertalen van de bijbel
werk is, dat voortdurend door zal moe
ten gaan.
niet
is
Ir. H. J. Lugtmeijer is dezer dagen in
dienst van het gereformeerde werelddi-
akonaat naar Sumba vertrokken waar
hij t.z.t. ir. A. Schotveld op zal volgen
als projektleider van het landbouwtrai-
ningscentrum te Lewa.
Het gereformeerde werelddiakonaat
houdt zich op Sumba naast het werk
op het landbouwtrainingscentrum ook
bezig met de aanleg van de weg, die
Oost- en West-Sumba met elkaar moet
verbinden, waardoor de tot nu toe zeer
moeilijke kommunikatie op het eiland
verbeterd zal worden. Daarnaast is er
een werkplaats, waar jeugdige Sumba-
nezen vertrouwd worden gemaakt met
allerlei technische vaardigheden.
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJVUVAAAAA
Tot nieuwe algemene secretaris van
de Wereldbond van Bijbelgenootschap
pen (UBS) is benoemd dr. Ulrich Fick,
thans nog oberkirchenrat van de lu
therse kerk in Württemberg. Hij is de
opvolger van dr. Olivier Beguin, die 25
jaar deze hoge post bekleedde en in
april van dit jaar overleed.
De wereldbond omvat vijftig bijbel
genootschappen, die in meer dan hon
derd landen werken. De bond is ver
antwoordelijk voor de coördinatie van
het vertalen, uitgeven en verspreiden
van de bijbel over de gehele wereld;
zijn vertaalstaf is direct betrokken bij
vertaalprojecten in zo’n 240 talen. Aan
het wereldbudget stellen zijn leden
jaarlijks bijna acht miljoen dollar be
schikbaar ten behoeve van een wereld
wijde bijbelvoorziening (vorig jaar 171
miljoen bijbels en bijbelgedeelten).
voor spel, laat staan vakantie, is niet
aanwezig. Leden van de Noord Ierse
afdeling van de S.C.I. proberen deze
situatie enigszins te doorbreken door
vrijwillig hulp te verlenen in buurt
en clubhuiswerk. Gedurende dg zomer
maanden houden zij vakantiekampen,
zij realiseren ook een vakantie voor
kinderen in het buitenland.
Voor de financiering van vakantie
voor 40 kinderen in Nederland is
8000 nodig. De werkgroep 'Amsterdam
Belfast’ wil garant staan voor dit pro-
jekt, maar heeft ook andere projekten
lopen. Daarom wordt opnieuw een zeer
dringend beroep gedaan om financiële
medewerking. Giften onder het motto
Terse jeugd’ zijn welkom via postgiro-
nummer 36 56 00, dan wel via gemeen
tegiro Amsterdam S36 t.n.v. het Soli
dariteitsfonds ’Amsterdam-Belfast’,
eveneens met vermelding Terse jeugd’.
Contactadressen zijn: Vrijwillige In
ternationale Aktie, Vossiusstraat 20 hs,
tel. 020 - 728851, Werkgroep ’Amster
dam-Belfast’ p/a Weteringschans 102,
tel. 020-221227 te Amsterdam.
Van 13 - 23 augustus vergadert het
Centrale Comité (het bestuur) van de
Wereldraad van Kerken, ditmaal in
Nederland in het Jaarbeurs Congres
centrum in Utrecht. De Nederlandse
Raad van Kerken is gastheer en via de
raad bieden de Nederlandse kerken
alle mogelijke materiële en technische
voorzieningen en financiële hulp aan,
als tegemoetkoming in de hoge kosten,
waaraan de Wereldraad het hoofd
heeft te bieden.
Toch zijn er nog punten van zorg.
Eén daarvan is de financiering van de
reiskosten van vertegenwoordigers van
de jonge kerken in de derde wereld.
Deze zijn hoog, kunnen door de kerken
daar niet worden gedragen, terwijl het
van groot belang is dat juist de leden
van deze jonge kerken volledig in
spraak zullen hebben in de besluitvor
ming.
Daarom hopen de Wilde Ganzen op
zondag 25 juni a.s. de reiskosten van
vier vertegenwoordigers bijeen te vlie
gen. Zij zullen naar Holland reizen
vanuit Korea, Hongkong, Madagascar
en Rhodesië de kosten daarvan be
dragen tezamen 16.000. Bijdragen
hierin zijn welkom op postgiro 40.000
van het IKOR in Hilversum, met ver
melding van: „Wilde Ganzen-Wereld-
raad”.
Uitzending Wilde Ganzen: zondag
morgen Hilversum 2, 11.25 uur en zon
dagavond Hilversum 1, 18.55 uur.
Het zou te ver voeren hier in exten-
so op de inhoud van het jaarverslag
1971 van het NBG in te gaan. Met een
belangrijk nieuwtje willen wij eindi
gen. In het komende voorjaar zal het
Nieuwe Testament in de vorm van een
„pocket” verschijnen, die ongeveer tien
gulden zal gaan kosten. Deze pocket,
met vijftig tekeningen geïllustreerd, zal
ongeveer 600 bladzijden tellen. „Groot
Nieuws”, zoals deze pocket zal gaan
heten, omvat het nieuwe testament in
de omgangstaal. Aan de vertaling heeft
men twee jaar gewerkt.
BEP ANDREAS
HAARLEM. Dezer dagen is het jaarverslag over 1971 van het Ne-
derlands Bijbelgenootschap verschenen, een verslag dat een boeiend
beeld geeft van het werk, dat het vorig jaar door het NBG werd verzet.
De bijbelverspreiding in Nederland blijkt sterk te zijn toegenomen. In
1970 werden ruim 84.000 volledige bijbels verkocht, in 1971 steeg dit
aantal tot 146.000. In totaal werden aan bijbels en bijbelgedeelten (nieuwe
testamenten en afzonderlijke bijbelboeken, alsmede kleinere uitgaven)
In Oost-Europa en andere gebieden
waar de Russische-Orthodoxe Kerk en
ander oude oosterse kerken grote in
vloed hebben, vindt een s oortgelijke
ontwikkeling plaats. De geweldige te
korten aan bijbels in sommige Oosteu-
ropese landen worden heus niet alleen
veroorzaakt door het feit dat jarenlang
geen bijbels gedrukt of geïmporteerd
mochten worden, maar ook doordat de
kerkganger de bijbel ging ontdekken
als een boek voor het persoonlijk le
ven. Ook daar was de vertaling verou
derd en dus togen vertalers aan het
werk, soms geheel zelfstandig, vaak
ook in opdracht van een kerk. Vaak
werd daarbij gestuit op bepaalde ver
taal- of theologische problemen en dan
werd in tal van gevallen de hulp
ingeroepen van de Wereldbond van
Bijbelgenootschappen en zijn deskundi
gen. Men moet niet vergeten dat sinds
de Reformatie de toen gemaakte klas
sieke vertalingen, zoals die van Luther
in Duitsland, de „King James” verta
lingen in Engeland en natuurlijk ook
de Statenvertaling zo gegroeid zijn in
eerbiedwaardigheid, ja een monument
zijn geworden, dat zij vrijwel alleen
functioneerden binnen de kerk. Toch
zal het Nederlandse „Nieuwe Testa
ment in de omgangstaal”, dat in het
najaar van 1972 zal verschijnen, de
Vertaling-1951 niet opzij drukken. In in
ternationale bijbelgenootschapskringen
is men meer en meer overtuigd dat het
in de toekomst niet mogelijk zal blij
ken met één vertaling te volstaan.
Daarvoor loopt het taalgebruik van de
mensen onderling te veel uiteen. Op
zijn minst zouden drie vertalingen
wenselijk zijn: één in de omgangstaal
„Laat iedereen iemand genezen, is de
gebiedende eis van deze tijd”, kregen
bijna zevenduizend Christian Scientis-
ten te horen, die uit alle delen van de
wereld de jaarvergadering van hun
kerk hebben bijgewoond in Boston.
Arthur P. Wuth, de nieuwe voorzit
ter van de Christian Science Raad
van Directeuren, deed op iedereen een
beroep om zich meer te laten betrek
ken bij het christelijk genezen.
„Gebouwen optrekken is niet ge
noeg”, zei de heer Wuth. „Het vergees
telijken van ons bewustzijn, de waar
heden te leven die wij belijden, onze
geestelijke waarneming en ons medele
ven stellen ons in staat om te gene
zen. De liefde die uitgaat van onze
Kerk, uit zich allereerst in de werken
die haar zuiverheid bewijzen”.
„Christelijk genezen: De eis, die aan
Het is komen vast te staan dat het
NBG niet kan volstaan met één enkele
vertaling. Mensen die nooit in de kerk
komen - en dat zijn er tegenwoordig
velen - begrijpen heel veel woorden
niet, die voor christenen alledaagse be
grippen zijn geworden. Daarom werkt
het bijbelgenootschap dan ook tegelij
kertijd aan verschillende vertalingen.
De commissie die zich bezig houdt met
de herziening van de Satenvertaling
hoopt in de loop van dit jaar met haar
werk gereed te komen.
De Friese bijbelvertaling vordert zo
snel, dat er geen deeluitgaven meer
van zullen verschijnen, zoals het dit
jaar gepubliceerde evangelie van Lucas
„De helpende han”. De eerstvolgende
uitgave omvat het volledige nieuwe
testament. Ook de vertaling van het
oude testament maakt goede vorderin
gen.
Begin volgend jaar zal het „Nieuwe
testament in de omgangstaal” verschij
nen dat „Groot nieuws” gaat heten.
Verder wordt doorgewerkt aan de ver
taling van afzonderlijke bijbelboeken
in „hedendaags Nederlands”, een serie
waarvan tot nu toe zes deeltjes uit
kwamen, alle uit het nieuwe testament.
Een begin werd ook gemaakt met het
vertalen van het evangelie van Mat-
theus.«Het team, dat de vertaling van
het nog niet uitgegeven boek Prediker
verzorgde, is thans bezig met Jesaja en
het Hooglied. Deze vertalingen hebben
een ander litterair niveau dan de ver
taling in omgangstaal.
Voor de hongersnood op het Indone
sische eiland Sumba is de afgelopen
maand ruim 110.000,- binnengekomen
op giro 2211 van het Algemeen Diako-
naal Bureau, mede gestimuleerd door
akties van de Sumba-Brazilië zending
van de gereformeerde kerken. Dagelijks
komt er ter bestrijding van deze grote
nood nog geld binnen.
Daarnaast zijn er besprekingen ge
weest met de rooms-katholieke instan
ties in West-Duitsland, die in relatie
staan met de r.k.-kerk op Sumba. Van
uit West-Duitsland wordt voor de hon
gerbestrijding nu bijgedragen voor
100.000 DM, waarbij het Algemeen
Diakonaal Bureau gevraagd is als
coördinator op te treden.
Volgens de laatste berichten is de
hongersnood op Sumba nog steeds ern
stig, vooral op Oost-Sumba.
iedereen wordt gesteld” was het onder
werp van de jaarvergadering.
Verder ingaande op dit onderwerp,
zei Johan M. Nicolay, de persgecom
mitteerde voor Nederland, dat ook de
vertakkingen in Nederland van De
Moederkerk zijn gegrondvest op het
christelijk genezen en dat het bewijs
van dit genezen tot uiting komt in de
getuigenisbijeenkomsten, die elke
woensdagavond worden gehouden.
De kerkdiensten van Christian
Science worden hier te lande gehouden
in het Nederlands. Doorgaans wordt de
Nederlandse dienst gevolgd door een
dienst in het Engels.
Ook in Haarlem wordt eeri Neder
landse dienst gehouden in het gebouw
Raamsingel 36, iedere zondagmorgen
om 10 uur. De Engelse dienst begint
om 11.15 uur. Zondagsschool om 10
uur. Iedere woensdagavond om 8 uur.
In de serie „Wat de bijbel ons ver
telt”, boekjes met veel sprekende teke
ningen van Kees de Kort en een korte
tekst, is thans nummer 15 verschenen,
dat „Op weg naar het beloofde land”
heet. Het stelt de wetgeving op Sinai,
die tien geboden dus centraal. Er is
een grammofoonplaat bij van de caba
retier Herman van Veen. Op de ene
kant is de tekst van het boekje inge
sproken, op de andere kant staat een
vertelling, die muzikaal wordt geïllu-
steerd met enkele liedjes.
De boekjes en platen zijn gericht op
geestelijk gehandicapten. In de prak
tijk blijken ook kleuters t e genieten
van de kleurige platen en de simpele
tekst, die tot stand komt met protes
tantse en rooms-katholieke deskundi
gen.
Bijbels vormen voor velen een
welkom geschenk: voor bruidspa
ren, zondagsschoolkinderen of
zoals op de foto predikanten.
In bijbelgenootschapskringen zal het
jaar 1971 in de herinnering voortleven
als het jaar van de vertaling in de
omgangstaal. Op 27 april werden in
Parijs de eerste exemplaren uitgereikt
van „Bonnes Nuovelles Aujourd’hui",
de vertaling in „francais courant”. En
kele weken later verscheen in de Vere
nigde Staten de derde en weer enigs
zins verbeterde druk van „Good News
for Modem Man”, de bestseller uit
het Engelse taalgebied, waarvan er al
meer dan derdig miljoen zijn verkocht.
In het najaar verscheen op de boeken
markt van Frankfurt de uitgave „Die
gute Nachricht”. En in Madrid lag
„Dios ilega al Hombre” op de pers, een
bewerking van de uitgave die in La
tijns-Amerika geweldig populair is ge
worden, speciaal voor de Spanjaarden
in Europa.
Bovengenoemde uitgaven duiden op
een ontwikkeling die enkele jaren ge
leden nog niet te voorzien was. Toen in
de jaren zestig het uitvoerend bestuur
van de Wereldbond van Bijbelgenoot
schappen in Tokio bijeenkwam, werd
besloten alle aandacht te wijden aan
het verspreiden van de bijbel. Een
enorme krachtsinspanning heeft de
verspreiding van bijbels enorm doen
toenemen, namelijk van 77 miljoen
bijbels en bijbelgedeelten in 1965 tot
ruim 170 miljoen in 1971.
Het kwam evenwel vast te staan, dat
toen in vele landen de bijbel werd
aangeboden aan niet-christenen, dezen
grote moeilijkheden hadden met de
taal van die bijbel. In sommige landen
overzee was de bijbel vertaald in de
eeuwenoude litteraire taal van het
land. Maar er heeft zich een geschre
ven „volkstaal” ontwikkeld, die sterk
afwijkt van de litteraire taal, door de
elite gebezigd. In andere landen was de
taal zozeer gewijzigd, sedert de bijbel
vertaling gereedkwam, dat velen moei
te hadden met de verouderde taal.
Toch waren er nog andere redenen
om tot nieuwere vertalingen over te
gaan. Het Tweede Vaticaans Concilie
stond toe dat de mis bediend z ou
worden in de taal van het land. Hier
door werd het bijbelvertalen een dwin
gende noodzaak. In tal van missiege
bieden was de rooms-katholieke Kerk
nog lang niet aan het vertalen van de
bijbel toe, omdat het Boek der Boeken
daar uitsluitend bij de liturgie en de
prediking een functie vervulde.
In sommige gebieden konden de bis
schoppen een beroep doen op de bij
belgenootschappen. Ze nam de protes
tante vertalingen zonder meer over. In
andere gevallen moest wegens verou
dering helemaal opnieuw met vertalen
worden begonnen. De adviezen van de
De generale commissie voor de be
handeling van bezwaren en geschillen
heeft het bezwaar van de Sectie inter
nationale hulpverlening tegen een door
de hervormde synode aanvaard organi
satieschema ongegrond verklaard.
In de vergadering van 23 februari
1972 besloot de synode een organisatie
schema van de Generale Diaconale
Raad (G.D.R.) te aanvaarden waarin de
verhouding tot de Sectie Internationale
hulpverlening (het werelddiakonaat)
werd geregeld.De Sectie Internationale
Hulpverlening had in haar bezwaar
schrift onder meer aangevoerd dat de
synode door de aanvaarding van dit
organisatieschema had gehandeld in
strijd met de kerkorde, doordat het
schema in wezen een reorganisatie van
de GDR zou betreffen door een uit
breiding yan het arbeidsveld van de
GDR met een terrein dat ligt buiten
het diaconale terrein. Ook werd als een
van de bezwaren aangevoerd dat het
synodebesluit voor de sectie onuitvoer
baar is door te grote vaagheid van het
organisatieschema en de onvolledigheid
van dit schema waaraan iedere over
gangsbepaling ontbreekt.
De generale commissie heeft onder
meer overwogen dat vanaf de oprich
ting van de sectie haar arbeisterrein
heeft behoord tot dat van de GDR, en
dat niet in strijd met de kerk
orde is gehandeld. Voorts dat
de synode, bij het nemen van haar
beslissing, tegelijk het besluit nam een
commissie ad hoe op te dragen de
gehele problematiek van het werelddi
akonaat in het geheel van de kerkelij
ke arbeid, speciaal ook in de relatie tot
de oecumenische samenwerking naar
zij|n volle omvang genomen, te bestu
deren. En dat naar aanleiding van die
studie zal kunnen worden beslist of
en in welke vorm', door een wijziging
van de kerkorde of van een ordinantie
dan wel door een nieuwe ordinantie het
werelddiakonaat nog verder en afzon
derlijk zal worden geregeld.
De tegen de synode aangevoerde be
zwaren treffen derhalve geen doel, al
dus de commissie voor bezwaren en
geschillen, die er voorts op wijst dat
het aangenomen organisatieschema in
ieder geval een nadere precisering en
verduidelijking betekent vergeleken
met de tot dusver bestaande situatie en
dat het de verhouding en verantwoor
delijkheid tussen sectie en GDR nader
en duidelijker regelt.
Hpfö 1 J]