xxxiiil i I I j® rifft ©etflfck 1M iutb- föïttcmbacL F tefatffiwrn ttMvtWC. öïc ff*-].. UMj: SI I 3 Ji fc fiirftlicbcrjti SBacbfen frefteit» &et>ruckt öurcb ufft 15 voor Anoniem 1 3 Nog een citaat Moderne opvatting r-H O Schrijftaal basis vertaling lp fytil «langen? ficj erbarmen/fmfr ibfen tne «jefaftcjen Xoitb er tfcttn fet'nen Gon/bauon toirfr gjacob W ne fcan/tmb SJfrael ficj fretten, Smette I JB^nfeJleburglfiimfer Sött/ etn gutette&r to# ttaffén/ Grfcilffbfme I fre$ ana aller not/ tic fcat 6e> troffeft/ $3er altbofe feint»/ mitatift I ere i^tmeint/groe macjt tn ticilifl/ feite graufam ruflnngifi/ auff ert» i(t ■nicjtfeïnogleicjen, We bnfer matje iflnicjte get Jan/ I vair fint» gar bafo fcerloren €o flreie I far Wtorrecjteman/ton 6ote Jae felbo erforen/gragfiu tter tor i cv I M«|l/t>er n NIEUWE TESTAMENT 450 JAAR GELEDEN GEPUBLICEERD ZATERDAG 16 SEPTEMBER 1972 Erbij Dit boek wil in eenvoud flï F o B 1 tè ;Z L-j Titelblad van de volledige uitgave van Luthei’s bijbelvertaling van 1534. Tekst en melodie van „Een vaste burcht is onze God”, nmr,X'irM\ ■■rv. ifi overgezet zijn. Luther In de verschillende staten van Europa is de algemene taal, de standaardtaal, de bovengewestelij ke taal of welke naam men er ook aan wil geven, op verschillende wijze en zeker op verschillende tij den ontstaan. In Frankrijk is het dialect van Parijs en omgeving de algemene landstaal geworden; in Engeland waar de staatkundige eenheid vroeg tot stand kwam en waar Londen vanouds een centrale plaats innam, waren de omstan digheden gunstig voor het ont staan van het zogenaamde Stan dard English. Maar in het grote Duitsspreken de gebied van Midden-Europa ont brak een dergelijk centrum. Ber lijn had natuurlijk pretenties, maar de oude Rijkshoofdstad We nen. gunde die niet aan de parvenu. En dan was er de hofstad Mün chen die evenveel rechten kon la ten gelden als het kerkelijke cen trum Keulen. De Duitse eenheid en dan nog zonder Oostenrijk dateert pas van 1871 en dat is een der oorzaken dat de Duitse taal eenheid veel minder sterk is dan de Engelse en de Franse. De Deense taalgeleerde Jesper- sen heeft eens gezegd dat hij de beste uitspraak van zijn taal heeft Botte» wort Wciht twiff. i trsittf mtint,grasntdcbt vk vÜLft/eingrdufcmru van wie men niet kan horen uit welk deel van het land hij afkom stig is. Bij het Duits kan men deze maatstaf niet aanleggen. Daarvoor zijn de verschillen in uit spraak tussen beschaafde Duitsers uit bijvoorbeeld Noord- en Zuid- Duitsland te merkbaar. Titelpagina van het in september 1522 verschenen „Neue Testament Deutsch”. Ij <S JÖE *7 i Vetroffat11* 1Der F™?’ W* ItïïH tinjijteburgijfonfcr Gotten gutewthr Erhilffi vnsfrey dusdUernot}dieynsiqt bdt ftunS ift^.ferdiftmcbtfiins^kKben, r ic; In dit opzicht is hij veel moderner •I- -* Toch is beschaafd Duits met welke uitspraak dan ook een betrekkelijk uni forme taal. En tot die relatieve eenheid heeft veel bijgedragen de vertaling die Maarten Luther wij zeggen altijd Luther met de u van ulevel, maar we moesten natuurlijk Loether zeggen met de oe van koek in de eerste helft van de 16e eeuw, om precies te zijn op 21 september 1522, nu 450 jaar geleden in een oplage van 3000 exemplaren publiceerde. Het betrof hier het Nieu we Testament; het Oude volgde later. De prijs was anderhalve gulden, een voor die tijd hoog bedrag, want voor anderhalve gulden kon men toen twee geslachte kalveren kopen of er een jaar een dienstbode voor houden. Toch was het Nieuwe Testament in korte tijd uitverkocht, evenals de onmiddel lijk opgelegde herdruk van weer 3000 exemplaren. Tot 1534 verschenen in Wittenberg nog 17 drukken en in an dere steden nog 52. De zogenaamde Septemberbijbel ver scheen anoniem. Het kan dus niet de naam van de vertaler geweest zijn die Dit is de kern van de zaak: het was er Luther niet om te doen de moge lijkheden van de oorspronkelijke tekst zo nauwkeurig mogelijk weer te geven, maar om de lezer de betekenis van die tekst te doen begrijpen. Geen slaafse navolging, maar een vrije en vooral begrijpelijke weergave streefde hij na. Van sommige bijbelboeken is het manu script der vertaling bewaard gebleven en daaruit is te zien dat Luther veelal eerst de tekst zo letterlijk mogelijk overzette en daarna de vertaling ging omwerken tot beter Duits. en vrijer dan velen zijner tijdgenoten en zeker dan de predikanten die in dezelfde tijd in Nederland aan de zoge naamde Statenvertaling werkten. Zij schrijven dan ook: uit de overvloed van het hart spreekt de mond. Geheel in overeenstemming met de opvatting dat de bijbeltekst voor de leek begrij pelijk moet worden gemaakt is voor Luther de gedachte dat op aarde geen duidelijker boek geschreven is dan de Heilige Schrift, helder als de zon, ver- ii 2 Over de tekst Matth. 12:34 bijvoor beeld zegt hij het volgende: „Volg ik nu de ezels, dan leggen zij mij de letters voor en ik zou moeten vertalen: uit de overvloed van het hart spreekt de mond. Maar is dat Duits? Welke Duitser verstaat dat? Wat is dat voor een ding: overvloed van het hart? Dat kan geen Duitser zeggen of hij moest willen zeggen dat hij een al te groot hart heeft of te veel hart, hoewel ook dat nog niet juist is. Want „overvloed van het hart" is geen Duits, evenmin als „overvloed van het huis, overvloed van de kachel” enz. Maar moeder thuis, de gewone man zegt: „Waar het hart van vol is, daar loopt de mond van over”. Dat is goed Duits. En ik heb overal getracht Duits te spreken, maar ik ben helaas niet overal geslaagd. Het was voor de verstaanbaarheid en de verspreiding van Luthers bijbelver taling een gelukkige omstandigheid dat hij in een gebied woonde waar een ge meenschappelijke taal aan het groeien was die langzamerhand de drie voor naamste streektalen: het opper-, het middel- en het nederduits zou gaan bundelen. De vorstelijke kanselarijen deden hun best zich zo uit te drukken dat hun taal voor zoveel mogelijk onderdanen verstaanbaar was. Het was vooral de taalvorm die de Saksische kanselarij ontwikkelde die in grote de len van Duitsland betrekkelijk gemak kelijk werd begrepen. geleken by onze lichten. In datgene waarop het aankomt, zegt hij, is dit boek volkomen doorzichtig. En zijn taak was die helderheid in zijn verta ling te behouden. Let eens op de tekst, zegt Luther, waarin de engel Maria groet en zegt: „Gegroet zijt gij, Maria, vol genade, de Heer is met u”. Zo zijn die woorden tot nu toe heel slecht vertaald. Maar is dat goed Duits? Zegt een Duitser ooit: „gij zijt vol genade?” En welke Duitser verstadt: „vol genade”? Hij moet den ken aan een vat vol bier of een zak vol geld. Daarom heb ik vertaald: „du holdselige”, opdat een Duitser verstaan kan wat de engel met zijn groet be doelt. Maar nu worden de Papisten woedend op mij, dat ik de groet van de engel heb bedorven, hoewel ik nog niet eens het beste Duitse woord heb gegeven. Want, had ik ddt genomen, dan zou ik de groet zó hebben overge zet: „God groet u, lieve Maria”. Want dat wil de engel zeggen en zo zou hij gesproken hebben als hij Duits gespro ken had. -W' t J**’’* i Men moet, zeide hij, niet aan het Latijn of Grieks vragen, hoe men Duits moet spreken. Men moet de moeders in huis, de kinderen op straat, de gewone man op de markt vragen en er goed op letten hoe zij spreken. Daarnaar moet men vertalen. Natuurlijk kwam Luther, zoals elke nauwgezette en gewetens volle vertaler, voor talloze moeilijkheden te staan. Op allerlei speciale terreinen - munten, vogelsoorten, gesteenten en andere - voelde hij zich een leek en dus vroeg hij aan velen raad, soms met, soms zonder succes.Es ist uns oft begegnet dasz wir vierzehn Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt und haben’s den- Deze officiële schrijftaal was voor Luther de basis van zijn Duits, maar volstrekt niet meer dan de basis. De grote verdienste van Luther is dat hij die dorre ambtenarentaai „de geest heeft ingeblazen”. In woordkeus en zinsbouw moest hij een eigen weg zoeken. Daarbij richtte hij zich tot de eenvoudigen in den lande, die immers de taal van het Evangelie moesten verstaan. de verkoop zo heeft gestimuleerd. Evenmin was het de eerste Duitse bijbelvertaling. Maar deze overzetting uit het Grieks bood iets wat in geen vorige te vinden was: zij sprak geen Grieks met Duitse woorden, maar de eigen taal van het volk. Luther zelf heeft dat op onnavolgbare wijze duide lijk gemaakt. noch zuweilen nicht gefunden, schrijft hij aan een vriend. Merkwaardig is dat hij tot zijn einde aan zijn vertaling heeft gewerkt, merk waardig omdat onze Statenvertalers geen tittel of jota wilden wijzigen in hun vertaling die in een reuk van heiligheid stond. Luther daarentegen liet niets na om zijn werk te vervol maken. Ja. wekelijks kwam een com missie van deskundigen, door hem ingesteld, in zijn woning bijeen om een door de leden van te voren bestu deerde tekst te bespreken en zo nodig te corrigeren. „Mijn Sanhedrin” noem de Luther dit gezelschap. De verta ling van het Nieuwe Testament heeft Luther in twaalf weken tijdens zijn „gevangenschap” op de Wartburg vol tooid, een onbegrijpelijke prestatie. Over het Oude Testament deed hij twaalf jaar. En daarbij komen nog zijn liederen en psalmberiimingen waaron der Ein feste Burg ist unser Gott het vermaardst geworden is. Het was in 1939 al vertaald in 184 talen, misschien heeft het nu de 200 al gehaald. Men heeft het Het Protestantse Volkslied genoemd en De Lutherse Internationale. Er bestaat een hele polemiek over de vraag wie Luther heeft bedoeld met der alte böse feind, wiens wapenen list en heerszucht zijn. Is het Karel V met zijn medestanders op de Rijksdag te Worms? Is het de Turkse sultan Soli- man II die diep in Europa doordrong en voor de poorten van Wenen ver scheen? Is het Paus Leo X die Luther met zijn banvloek trof? Of moet men werkelijk aan de Satan denken die, zoals de hervormer in 1527. het jaar van vele beproevingen, schreef „met al zijn macht tegen mij woedt”? De laat ste theorie schijnt op het oeenhlik de waarschijnlijkste te ziin. Met de bij belvertaling heeft Een vaste Burcht slechts in zoverre te maken dat het lied een vrije bewerking is van psalm 46. Maar in een beschouwing van Lu thers werk, hoe beperkt ook, mag zij niet ontbreken Zoals in feite de gehele vertal’ru» van de be^dn toc+„-nonfen is ook Een vaste burcht een loflied op Gods goedheid en trouw. DR. P. H. SCHRÖDER ua- vJ p® A B i

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1972 | | pagina 15