GROOT NIEUWS VOOR U AFGEHANDELD Het Nieuwe Testament nu in de omgangstaal KOM OVER DE BRUG Actie voor werken kerken overzee van VERDEELDHEID „ZAAK-KÜITERT” KOMMUNE EVANGELIE IN NOTEDOP Voorbeelden Vlees en geest Commissie Variatie Extra o Hf Erbij 14 Voor de interkerkelijke hulpactie „Kom over de brug”, die tien protestantse kerken en de rooms-katholieke kerk van 11 tot 15 de cember gaan voeren, hopen de kerken een legertje van een kwart miljoen mensen op de been te brengen. Maandagavond 11 decem ber zal langs de deuren gegaan worden met informatie over de actie, vrijdagavond 15 december trekt hetzelfde leger er nogmaals op uit, nu om de giften op te halen. DE VERTALING van het Nieuwe Testament in de omgangstaal Groot nieuws voor u, die dezer dagen is verschenen, zou men de eerste oecu menische vertaling in ons land kunnen noemen. Zij is namelijk de vrucht van de samenwerking tussen het (protestantse) Nederlandse Bijbelge nootschap en de Katholieke Bijbelstichting. Toch zal het oecumenisch effect van deze vertaling, zeker in het begin, niet bijster groot kunnen zijn, omdat zij in eerste instantie niet bedoeld is als weer een nieuwe overzetting voor kerkmensen, naast de bestaande, waarvan wij als de markantste noemen de Statenvertaling en de Nieuwe Vertaling van het NBG en dan uiteraard wat het Nieuwe Testament aangaat Het Nieuwe Testament van Onze Heer Jesus Christus van de Katholieke Bijbelstichting Sint Willibrord en Het Nieuwe Testament in de taal van onze tijd van Anne de Vries. z W De hervormde synode heeft op haar naj aarszitting in Driebergen afscheid genomen van het Ge tuigenis, maar geen afscheid kun nen nemen van de tegenstellingen binnen de hervormde kerk, die nu juist de basis hebben gevormd voor het Getuigenis, dat vorig jaar door een groep hervormden rond de onlangs overleden profes sor Van Niftrik de kerk werd binnengebracht. kom over de brug mensen 1 3$ Ge- ders binnen de hervormde kerk overzee, om die reden afgezien van hun medewerking. J. P. BOS van landen en daarbij den- De heer Jaakke heeft aan de verta ling tweeëneenhalf jaar gewerkt en is daarbij geïnspireerd door de in 1966 in opdracht van het Amerikaans Bijbelge nootschap verschenen vertaling „Good overkomt, luidt in Groot Nieuws voor u „Meteen hield de bloeding op en zij voelde dat zij van haar kwaal af was”. Maria, de moeder van Jezus, wordt nu de „verloofde van Jozef’ genoemd en niet meer, zoals in het verleden, als ling tot een geestverschijning), maar hij werd vergeef ons het pleonasme mens naar het vlees, met alle zon dige aanvechtingen, zoals wij die ken nen. Hij kwam als de God-mens en in die unieke gesteldheid kon hij de enige Redder van de wereld worden. Hij had de mogelijkheid om te zondigen, maar Hij gaf er niet aan toe en stierf op Golgotha als het volmaakte offer om de wereld weer met God te Verzoenen. Dit is puur evangelie en naar onze smaak wordt hieraan in de vertaling Groot Nieuws voor u tekort gedaan. Groot Nieuws voor u is verschenen als pocket in een eerste oplaag van 30.000 en kost 9.90. Subtiele tekeningen van de Zwitserse kunstenares Annie Vallo- ton illustreren royaal de goed leesbare tekst. Er is een lijst van 744 projec ten in bijn 80 landen opgesteld, die men met het bijeen te bren gen geld wil financieren. Een speciaal aangestelde projecten commissie, bestaande uit de mis- siologen prof. Camps en prof. Verkuyl en de ontwikkelingseco- rromen prof. Linneman en prof. Janssen, heeft de aanvragen om steun voor bepaalde doelen gese- protestantse kerken de eerste ac tie „Kom over de brug". mikt werd toen op twintig mil joen. het werd echter bijna 29 miljoen. Nu, dit jaar, komen de rooms-katholieken er nog bij, al hebben de gereformeerde bon- Groot Nieuws voor u is vooral ge maakt voor mensen die weinig of geen kerkelijke binding kennen. Mensen die nog nooit een bijbel in handen kregen. Of mensen die er wel naar grepen, maar hem weer weglegden, omdat zij de gebruikte taal niet begrepen. Groot Nieuws voor u is een produkt van de nieuwste vertaalinzichten. Zij wil de grondtekst getrouw weergeven in een taal die naar woordgebruik en zinscon structies als volkomen eigentijds Ne derlands wordt ervaren. Hierbij is uit gegaan van de brede taallaag die alle bevolkingsgroepen gemeen hebben, de omgangstaal die door allen wordt ver staan en voor allen aanvaardbaar is, niet te formeel en ook niet vulgair. DE VERTALER IS begeleid door een commissie, waarin zitting hadden de Neerlandicus K. Fens uit Zandvoort en drie Nieuwtestamentici, te weten drs. G. Luttikhuizen van de Universiteit van Groningen, prof. dr. R. Schippers van de Vrije Universiteit van Amster dam, en prof. dr. J. Smit Sibinga van de Gemeente-Universiteit van Amster dam. aarde aan de gunst staan!”. Voor zover we hebben kunnen na gaan, is de vertaler, de heer A. W. G. Jaakke, die theologie studeerde aan het seminarie van het bisdom Haarlem, daarin in het algemeen goed geslaagd. Incidenteel zijn tegen de vertaling wel bezwaren aan te voeren, bijvoorbeeld wanneer theologische begrippen in het geding zijn. Maar men kan deze be zwaren minder doen wegen, wanneer men let op dat deel van het publiek waarvoor deze vertaling is vervaardigd. „Kom over de brug’’ is bedoeld als extra de bestaande collec ten gaarr gewoon door steun aan alle facetten van het werk van de „kerken overzee”: voor uitgang van de verkondiging, uit breiding van het dienstbetoon, bevordering van de gerechtigheid en vernieuwing van de samenle ving. Kom over de brug is uit drukkelijk niet bedoeld als een actie voor ontwikkelingssamen werking. Er zijn dan ook geen andere organisaties uitgenodigd. Sul! De gereformeerde synode heeft een punt gezet achter de harde discussies, diepgaande beschuldi gingen en tientallen misverstan den in de afgelopen jaren rond wat is gaan heten „De zaak-Kui- tert” Op haar vergadering in Lunteren werd weliswaar vast gesteld, dat er nog steeds verschil van inzicht bestaat over de uitleg van de eerste drie hoofdstukken van Genesis, maar dat het gesprek daarover met professor Kuitert beëindigd moet worden. staan”. Op zichzelf allemaal verdien stelijke populariseringen, maar men kan het ook een verlies aan gevoels waarde vinden, zeker wanneer men dit voorbeeld projecteert op het evangeli sche feit, dat „het Woord (Jezus) is vlees geworden” (Johannes 1:14). In de taal van het Oude Testament betekent dit „mens”. Zo stelt de Willibrordverta- ling het ook in een voetnoot, met de toevoeging dat dit „mens” gewoonlijk de bijbetekenis heeft van zwakheid en sterfelijkheid. In Groot Nieuws luidt de tekst „Het Woord is een mens van vlees en bloed geworden”. Jezus kwam inderdaad naar deze wereld als een mens van vlees en bloed (in tegenstel- BIJBELVERTALERS EN andere theologen die de exacte woordbetekenis als het enige objectieve uitgangspunt voor juist begrip van de tekst beschou wen, zullen wel enige moeite hebben met tal van overzettingen in Groot Nieuws voor u, waarin juist die exacte woordbetekenis is losgelaten en is ge streefd naar inhoudgelijkheid. Vooral ten aanzien van theologisch geladen woorden en begrippen gaan deze be zwaren wegen. Neem bijvoorbeeld het dualisme in de mens, dat Paulus in verscheidene van zijn brieven uitvoerig schildert als het leven naar het vlees en het leven naar de geest. Groot Nieuws spreekt niet meer van „het vlees” in de tegenstelling tot de geest (eigenlijk het vleselijke tegenover het geestelijke). In Galaten 5:13-26 wordt „vlees” achtereenvolgens omschreven door „zondige praktijken” (vers 13), „zelfzucht” (vers 16), „zondige natuur” (vers 19) en „zondig egoisme” (vers 24). In Romeinen 8 is „het vlees” vervan gen door het „zondige ik”, het „van God vervreemde” en het „zondige be- geval het Grieks), maar deze weerge ven in de taal van onze tijd, zowel naar woordgebruik als in zinsconstruc ties. In het voorwoord van Groot Nieuws voor u staat dan ook dat de vertaling wil bereiken dat „de hoorder of lezer de boodschap van het Nieuwe Testament even duidelijk kan verstaan als degenen tot wie ze oorspronkelijk was gericht”. News for Modem Man”, waarvan in middels 33 miljoen exemplaren zijn verspreid. Soortgelijke vertalingen zijn ook een succes geworden in het Spaans, Duits, Frans, Fins en vele Azi atische talen. Groot nieuws voor u is een populaire vertaling van evangelie (blijde boodschap of goede tij- Hinel. Het evangelie in een note- DIT ENE VOORBEELD hebben we gebruikt om aan te tonen, dat mensen die met de bijbel vertrouwd zijn, keer op keer een zekere diepte zullen mis sen in deze vertaling in de omgangs taal. Voor de lezer met weinig of geen godsdienstige achtergrond, bij wie het helemaal nog niet om theologische be grippen gaat, is Groot Nieuws uiterma te geschikt als kennismaking met Gods Woord. Maar hij doet er goed aan, wanneer hij de melkspijs ontgroeid is en het vastere voedsel gaat nuttigen, deze vertaling te vergelijken met ande re, waarin de gevoelswaarden van wel iswaar wat ouderwets aandoende woorden en begrippen verrijkend wer ken. Met „Kom over de brug” wil men alle leden van de in actie verenigde kerkgenootschappen vragen om 1 percent varr hun jaarinkomen. Geen fooi, wordt erkend, maar een offer. En vanaf 1 januari 1973 mag het in termijnen! WE LATEN NU enkele voorbeelden volgen. De al te zeer belaste term „de heiligen” is in 1 Corinthe 1 2 bijvoor beeld vertaald met „zij die God toebe horen” en in 2 Corinthe 9 1 met „de christenen”. Het on-Nederlandse „voor waar, voorwaar’” is op verschillende manieren, naar zijn bedoeling om schreven met „Ik zeg de waarheid”, „Ik verzeker u”, of „neem van mij aan”. In Openbaring 1 :3 luidt „De tijd is nabij” in eigentijds Nederlands „De tijd dringt”. In Mattheüs 18:21-35 is „de slaaf die de koning tienduizend talen ten schuldig was”, vervangen door „een dienaar die hem miljoenen schuldig was” en „een zijner medeslaven die hem honderd schellingen schuldig was” door „een collega die hem een kleine som schuldig was”. De belegen zinsne de „De slaaf wierp zich als smekeling neder en zeide, luidt nu „De man viel voor de koning op zijn knieën en smeekte”. Een uitdrukking als „het ge schiedde dat” is vervangen door een voegwoord van tijd,, toen”. In het verhaal van het dochtertje van Jaïrus (Marcus 5 21-43) komt de vrouw voor die aan bloedingen leed. In vers 29 luidt de NBG-tekst „En ter stond droogde de bron van haar bloed op en zij bemerkte aan haar lichaam dat zij van haar kwaal genezen was”. Deze letterlijke vertaling, die ons, mo derne lezers, ietwat onbegrijpelijk De Amerikaanse bijbelvertaler en taalgeleerde dr. Eugene A. Nida, die de nieuwe vertaalprincipes, volgens welke Groot Nieuws voor u werd overgezet, ontwikkelde, gebruikte voor het eerst de term dynamisch equivalent. Hier mee wordt bedoeld dat bij het vertalen niet in de eerste plaats wordt gezocht naar een woord-voor-woord-gelijkheid, maar naar gelijkwaardigheid, naar in houd met behoud van het idioom, het taaleigen. Men wil wel volkomen trouw blijven aan de grondtekst (in dit - brug” hopen de kerken meer dan 50 miljoen gulden bij elkaar te krijgen, het hoogste bedrag dat ooit als streefgetal voor een actie in Nederland is geweest. In maart 1968 hielden een aantal 'S De variatie in de projecten is groot: van training van personeel tot het bouwerr van een semina rie, van het kopen van bromfiet sen en bijbels tot het inrichten en uitrusten van een centrum voor volksontwikkeling, van uit breiding van een kippefarm tot de aanstelling van drie sociale werkers. Doel van dit alles: een bijdra ge leveren aan geestelijk en ma terieel welzijn van landen volkeren kend aan zowel gemeenschap als individu. „Kom over de brug” zal verder, zo zegt het comité, niet nalaten om in ons eigen land de christenen erop te wijzen, dat ook wij nog „in ontwikkeling” zijn en dat we op weg beho ren te gaan naar gerechtigheid voor de gehele wereld. En op die weg wordt een duidelijke taak toegedacht aan de kerken voor „Kom over de brug” een reden te meer om te helpen. De elf deelnemende kerkgenoot schappen zijn: de hervormde kerk, de gereformeerde kerk, de roomss- katholleke kerk, de doopsgezinde broederschap, de remonstrantse broe derschap, de unie van baptistenge meenten, de vrije evangelische ge meenten, de oud katholieke kerk en het leger des heils. Verder werken morgenland-zendlng, oecumenische hulp Nederlandse mee: de morgenland-zendlng, de stichting oecumenische hulp aan vluchtelingen, de Nederlandse zen dingsraad en het Nederlands Bijbel genootschap. Welk een eigentijds produkt Groot Nieuws wel is, blijkt dui delijk uit het volgende voor beeld. Boven de pericoop Hande lingen 4:32-36, die het leven in de vroeg-christelijke gemeente beschrijft de gelovigen waren één van hart en ziel en ze deel den alles met elkaar staat in de aloude Statenvertaling als op schrift „Vrijwillige gemeenschap van goederen”. In de Nieuwe Vertaling staat eenvoudig „Het leven der gemeente”. De Willi- brordvertaling spreekt van „Het gemeenschappelijke leven” De vertaling Groot Nieuws voor u heeft het opschrift „Het kommu- neleven”. Op voorstel van professor Berkhof volgde geen stemming over het stuk, I omdat dit de polarisatie alleen maar I zou verhevigen. Over diezelfde polarisatie had ook de I concept-boodschap zijn verontrusting j uitgesproken. Het riep verder aanhan gers Van tegengestelde visies op elkaar te blijven vasthouden en beleed ook schuld, namelijk dat „de gemeente ver geefs gewacht heeft op een leidingge vend, priesterlijk of profetisch woord” in deze verwarrende tijden. Tevens I werd fundamentele kritiek geleverd op de huidige samenlevingsvorm, die - zo werd gezegd - „gedragen wordt door het beginsel van georganiseerd egoïs me”. Vastgesteld werd daarna, dat veel christenen het moeilijk hebben met de I tegenspraak die zij ondervinden tussen I hun meedoen in de samenleving en hun geloof. Misschien nog duidelijker kwam de I onderlinge verdeeldheid - en de verle genheid daarover - naar voren tijdens I de debatten over de nota „De weg van het belijden der kerk”. De nota moet I gezien worden tegen de achtergrond I van het besluit van de Generale Fi nanciële Raad om bepaalde projecten I van de Gereformeerde Bond te steu- I nen. Na enkele uren praten werd besloten de suggestie van het breed moderamen I om een gesprek tussen de verschillende I modaliteiten over te nemen. Het breed moderamen kreeg opdracht om met I een reëel plan te komen voor dergelij- I ke gesprekken. Dat wil zeggen: opko- I men met concrete voorstellen over de I samenstelling van de groepen uit de I verschillende richtingen en concrete I voorstellen over de te behandelen on derwerpen. Je zag veel synodeleden twijfelen aan de mogelijkheid van een gesprek. Maar na afloop van de debatten lieten zij er niet over uit: er moet gepraat worden, dat was iedereen duideliik. Centraal stond steeds de vraag of het binnen het gereformeerd belijden wel mogelijk is om - als Kuitert - tegelijk de historiciteit van de zondeval erkennen en vasthouden aan het belij den der kerk, dat God de mens goed geschapen heeft. Kuitert vindt de vraag of er voor de zondeval van de eerste mens „een staat der recht- heid” geweest is voor zichzelf reli-1 gieus irrelevant etr een theologische kwestie die het belijden van de kerk mensen niet raakt. Zijn tegenstanders,! die in gereformeerd theologische krin-| gen ruim voorhanden waren (zijn?)l achten hun geloof in de kern aange tast, wanneer de kerk de zondeval als historisch feit zou laten vallen. Toch kan de synode slechts hopen, dat de zaak hiermee afgedaan is. Eerst moet gekeken worden naar de reacties binnen de gemeenten, waar deze zaak de laatste jaren de gemoederen danig heeft beziggehouden. Irr een poging om aan de onzeker-I heid een einde te maken gaat de syno de nu een getuigenis naar de gemeen ten zenden, waarin gesteld wordt, dat a) God de wereld goed geschapen heeft; b) dat de merrs, die ook goed geschapen was, in moedwillige onge- hoorzaamheid zich heeft afgewend van zijn God; c) dat deze val en ongehoor-l zaamheid van onze voorouders, zoals I die als een gebeuren in Gen. 3 wordt geopenbaard, in schrift en belijdenis een fundamentele plaats inneemt en van wezenlijk belang is voor de ver kondiging van het evangelie en d) dati de mens van deze schuld alleen bevrijd kan worden door het verlossend heils-1 handelen van God in de tweede Adam, zijn zoon en onze Heer Jezus Christus”. Ook professor Kuitert (let op het woordje „gebeuren” in C) stelde zich achter dit besluit. Volgend jaar mei wordt de synode in Haarlem-Noord gehouden. lecteerd en de prioriteiten ge steld. Met de actie „Kom over de die in Gods Een speciale commissie had voor de synode een stuk opgesteld die de open baar geworden tegenstellingen moest tegengaan. Het stuk zou dan als syno dale boodschap naar de gemeenten moeten uitgaan. Maar tijdens de vaak zeer emotionele debatten werd op wei zeer duidelijke wijze aangetoond, dat noch het Getuigenis noch enig synodale reactie daarop een einde zouden kun-1 nen maken aan de tegenstellingen: d» concept-boodschap aan de gemeenten kreeg steun van de synodeleden, die vorig jaar tegenstanders bleken van het Getuigenis en werd veroordeeld door de synodeleden, die voor het Ge tuigenis waren. verhaal heeft trouwens in deze alle daagse vertaling wel meer fleurigs ge kregen. De engel die de herders in het veld aanspreekt, zegt: „Wees niet bang! Luister, ik breng jullie groot nieuws dat het hele volk blij zal maken. Zojuist is in de stad van David voor jullie een redder geboren: Christus, de Heer. Hieraan kun je hem herkennen: je zult een baby vinden die gewikkeld in doe ken in een voederbak ligt”. De enge lenzang, die op deze aankondiging van de engel volgt, luidt: „Eer komt toe aan God in de hoge hemel en vrede op dop wordt wel de bekende, mis schien wel de bekendste, tekst uit de bijbel genoemd: Johannes 3:16. In de zojuist verschenen vertaling van het Nieuwe Testa ment in de omgangstaal luidt deze tekst „Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon ervoor over had: iedereen die in Hem gelooft, gaat niet verloren, maar heeft eeuwig le ven”.

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1972 | | pagina 14