SINJAVSKI ZIET ZICH ZELF NIET MEER NAAR RU SLAND TERUGKEREN s Het grote wonder Schuldgevoelens van een vrouw als „Een spion in I Sovjets manipuleren met dissidente kunstenaars i het huis van liefde" IM p l u BOEIENDE ROMAN VAN DAGBOEKSCHRIJFSTER ANAIS NIN Gruwelijk en goed 1 g Zwakke „Murdoch” pW* O ZATODA G 1 3 DECEMBER 19 75 door Egbert de Jong als schrijver onder het pseudoniem marxist meer”. LIEFHEBBERS VAN DE dagboeken van Anais Nin kunnen nu ook kennis maken met haar korte en boeiende roman „Een spion in het huis van liefde” die in de vertaling van H. P. Ohringer is uitgebracht in de Meulenhoff Biblioreeks, hetgeen inhoudt dat men eindelijk weer eens een echt boek in handen hééft, een in rood linnen gebonden boek in plaats van een dure paperback die er halverwege de eerste keer lezen al oud en kapot uitziet. Het boek is het vierde deel van „Cities of the interior”. De andere boeken, die allemaal los van elkaar te lezen zijn, zijn „Ladders to Fire”, „Children of the albatross”, „The four-chambered heart” en „The seduction of the Minotaur”. Ieder deel heeft één bepaalde vrouwenfiguur als hoofdpersoon en in het hier te bespreken boek is dat Sabina. „Een dissident”, zegt de Russische schrijver Andrei Sinjavski, „is het best te vergelijken met een ketter. Hij durft op eigen manier ergens over te denken, maar het regime staat niet toe dat iemand er op welke manier dan ook een afwijkende mening op na houdt. Dit soort onafhankelijk den kenden mensen treft men niet speciaal aan onder intellectuelen, maar ook onder boeren en arbeiders”. Sinjavski was vroeger, in zijn studententijd, een overtuigd lid van de Comsomol (de communistische jeugdbond). Maar in het proces van 1966 beschreef hij zichzelf als een „niet-marxist”. De inkeer kwam in de jaren tussen 19461953. Dit was de tijd van de ideologische .zuiveringen onder Stalin. Kunstenaars, schrijvers, musici, joden en andere groepenwerden heftig vervolgd. „Het waren deze vervolgingen die mij aan het twijfelen brachten. Kunst en literatuur zijn voor mij het belangrijkste in het leven. Daarom waren deze gebeurtenissen een klap voor mij. In de tijd dat ik Abram Tertz begon, was ik geen t 22 iats zijn naar sei er ANAIS NIN of drie BAUDINE BOOTLE. oon de irca tot eid. us- aan vrij tot stalinisatie was voor mij een bevestiging van wat ik allang dacht. Mijn eerste verhaal „Het proces begint” (felle aanval op de tirannie van de bureaucratische politiestaat) had ik dan ook al vóór het 20e partijcongres geschreven”. Er bestaan onder de leidende dissi denten verschillen van mening. Zo zijn Solzjenitsin, Medvedev en Sacharov het Het wonder heet menselyk leven. Bij twee gelegenheden denken wij ondermaanse stervelingen daar wel eens over na. Bij het begin (de geboorte) en aan het eind (de dood). Het ongrijpbare rond het fenomeen menselijk leven heeft het verschijnsel eeuwen in de taboesfeer gehouden. ge mensen redden, en dat is natuurlijk altijd uitstekend”. Heeft het u erg veel moeite gmkost om in uw kamptijd overeind te blijf ven? „Lichamelijk was het kampleven ont zettend zwaar, maar psychisch was het een rijke tijd”. Deelt u de mening van Amalrik, dat de dissidenten in Rusland tamelijk geïsoleerd staan en nauwelijks kunnen rekenen op enige steun van de bevol king? od ge inte en ?17, De typisch menselijke trek om overal een verklaring voor te willen vinden, leidde in het verleden tot massa’s geheimzinige verhalen rond leven en dood. De verzakelijking van ons bestaan zorgt tegelijkertijd voor een stuk bewustwording en respect voor alles wat groeit en bloet. We bedenken ons dat geboren worden en doodgaan tot de laatste natuurlijke zaken in een compleet vermechaniseerde wereld gaan behoren. Alleen daarom al is het boek „Geboorte” van Uwe Ahrens een schot in de roos. Deze Duitser is voor de lezers van het blad Ouders van Nu geen onbekende. Hij publiceert er al vijf jaar zijn geboortereportages. Ahrens raakt niet uitgekeken op het ontstaan van de Nieuwe Mensjes. Met een bezeten gefascineerdheid blijft hij zich verbazen over het geboren worden van kinderen, dat zomaar vanzelf gaat. een schandaal. Ze moesten iets met mij doen, want ik ging door met schrijven en publiceren. Er moest dus een besluit genomen worden. De regiering heeft toen een soort middenweg gekozen door mij te laten vertrekken, zoals Maximov, Ne krasov en Galitsj hebben gedaan”. W- Het huidige Sovyeb-regime lijkt af en toe een zigzag-koens te varen in zijn beleid ten opzichte van oppositionele stromingen. Enerzijds werd nog onlangs toestemming verleend voor een tentoon stelling van moderne beeldende kunste naars in Moskou, anderzijds werden Sa charov en andere dissidente figuren scherp aangevallen. Zou dit er volgens u op kunnen wijzen dat er in de partijtop verschil van mening bestaat over het te voeren beleid jegens de oppositie? Of zijn deze concessies maar schijn? sing, omdat het de verwezenlijking was van een gevoel dat ze al jaren had g. tend: dat van een Oog, haar gade slaand en voiaena. haar hele leven door”. Voelt u zich in het Westen niet als een kat in een vreemd pakhuis? Mist u, zoals bijvoorbeeld Solsjenitsin, niet erg sterk de Russische achtergrondsfeer bij uw litaraire bezigheden? „Heimwee is een natuurlijk verschijn sel bij ieder mens en daar ben ik geen uitzondering op. Ik beschouw het Wes ten niet als het milieu waar ik woon, maar als de plaats waar ik werk. En ik vind het een erg geschikte plaats om te werken; geschikter dan het kamp”. Sabina kan zich niet voor eeuwig aan één man binden, want dan wordt maar één van de vele kanten van haar per soonlijkheid bevredigd. Zo zien we haar van de ene affaire naar de andere gaan en daartussen door zijn er haar schuld gevoelens als ze bij haar echtgenoot terugkeert en ze zich bij zijn omhelzing bewust voelt van het feit dat ze net de armen van een ander verlaten heeft. Zo wordt ze heen en weer geslingerd tussen de liefde voor haar man, die meer lijkt op de liefde van een dochter voor haar vader, en die voor een reeks andere man nen. Bij iedere man roept ze een andere liefde op. Haar schuldgevoelens en haar ongenoe gen over het stiekeme van haar situatie wordt verwoord door een leugendetector, die ze bij het begin van het boek opbelt vanuit een nachtclub in Green wich Village omdat ze wil biechten. Hij is een bedenksel uit haar eigen geest en zegt tegen haar: „Toch zou u me niet hebben opgebeld als u onschuldig was. Schuld is de enige last die een mens niet alleen kan dragen. Zodra er een misdaad is gepleegd komt er een telefoongesprek, of een biecht tegenover vreemden”. De leugendetector spoort haar op en volgt haar en ze is ook niet verbaasd als ze hem de volgende ochtend buiten haar raam ziet staan. „Het was geen verras Zijn boek Geboorte is een boeiende verzameling scheppingsverhalen met eerlijke foto’s en menselijke teksten. Met Rita Kohnstamm zijn we van mening dat de bewondering van Ahrens nergens lyrisch, hooggestemd, bovenmenselijk of kwasi-religieus is geworden. Het boek (alle vormen van bevallen wordt in- woord en beeld besproken) is op de eerste plaats bedoeld voor aanstaande vaders en moeders. Iedereen die zich over leven als wonder verbaast, zal er ook door De Geboorte, Uwe Ahrens 39,50 De Geboorte, Uwe Ahre 39,50 (Kosmos A’dam). Uw vrouw schreef u in hacer brie ven het complete oeuvre van de dichter Osip Mandelstam. Mevrouw Sinjavski: „Om de censuur te misleiden, deed ik alsof de gedichten van Mandelstam mijn eigen gedichten waren, die ik aan mijn man scbireef”. Sinjavski: „Omdat ik wist «jat mijn vrouw helemaal nooit gedichte»! schreef, dacht ik eerst dat ze gek vlas gewor den”. Wat is de invloed van de ontspan- ningspolitiek op de positie van dissiden ten in Rusland? Worden zij de dupe van de akkoorden van Helsinki? tweestrijd in de partijtop aan de gang is. Er zitten in de partijtop geen mensen met een liberale opvatting. Het tomaten van de tentoonstelling is dus zuiver tactiek, en geen gevolg van het feit dat iemand in de partijtop nu zo verschrik kelijk geïnteresseerd is in een moderne kunstenaar. Daarom is de aandacht van het Westen zo ontzettend belangrijk met het oog op de repressie jegens dissiden ten”. De verbannen Russische schrijver Andrei Donatovitsj Sinjavski werd in 1925 geboren. Zijn vader, al voor 1917 een actief revolutionair, was een ide alistisch partijlid en werd, zoals zove- len, in 1951 gearresteerd. Zijn zoon ontwikkelde zich in de jaren ’50 tot een gezaghebbend literair criticus in de Sovjet-Unie. Begin 1966 werd Sin- javski wereldnieuws, omdat tegen hem en zjjn collega-vriend Daniël een proces werd aangespannen. „De uiterlijke ontspanning tussen Oost en West gaat gepaard met een verster king van de onderdrukkingsmiddelen te gen dissidenten. Ontspanning naar bui ten toe betekent nog geen interne ont spanning. De toestand in de Sovjet-Unie verslechtert juist”. Wat vindt u van de steun en aan dacht die het Westen aan de dissidenten in Rusland verleent? „Die steun is natuurlijk altijd te wei nig. Het gaat hierom: de aandacht van het Westen heeft invloed op het lot van de individuen in Rusland. Deze aandacht is als het ware een verdediging van mensen in Rusland. Maar als iemand die in Rusland vervolgd wordt niet bekend is, is zijn lot veel zwaarder. Alleen de bekenden worden erdoor geholpen. Zo kan de aandacht van het Westen sommi- Koestert u nog hoop ooit Rusland terug te keren? „Om te kunnen werken moet de mens de minst slechte mogelijkheid kiezen. Ik ga pas terug als het mogelijk is daar te schrijven wat ik wil. Ik denk echter dat ik nooit zal terugkeren naar Rusland”.' Hun „misdaad” bestond hierin, dat zij onder pseudoniem een aantal ver halen in het buitenland hadden gepu bliceerd die de Sovjet-censuur niet had doorgelaten. Sinjavski en Daniël werden tot respectievelijk zeven en vijf jaar dwangarbeid veroordeeld wegens „anti-Sovjet-propaganda en agitatie”. Enige tijd geleden kregen Sinjavski en zijn vrouw toestemming om naar het buitenland te vertrek ken. Tegenwoordig wonen zij in Pa rijs. Onze Oost-Europa-medewerker ontmoette hem onlangs. Het volgend hoofdstuk zien we haar weer als ze na een affaire terugkomt bij haar man. Ze maakt hem wijs dat ze actrice is, als excuus voor haar perioden van afwezigheid.Haar man zegt tegen haar „Wat een actrice ben jij. Je bent zo grondig in de rol van die vrouw gestapt dat je er niet uit kunt komen. Je maakt veel meer gebaren dan je ooit deed, en je stem is veranderd”. Men kan zich afvragen of hij werkelijk zo naïef is, maar het verhaal gaat daar verder niet op in. Evenals in de dagboeken draait alles om de hoofdfiguren. De mannen zijn alleen maar typeringen en we weten van hen alleen maar wat nodig is om Sabina te kennen. Andere mannen in haar leven zijn Philip en Mambo, de negerdrummer, die over haar liefde voor hem zegt:„Het is begeerte, maar niet om mij. Jij kent mij niet. Het is om mijn ras, het is om de sensuele macht die wij hebben”. Hoewel ze zich „een internationale spion in het huis van liefde” voelt blijft ze heen en weer gaan tussen beide mannen. Na Mambo is er John, die ervan overtuigd is dat sex slecht is en Donald, die haar Verrassend goed is de roman „Harriet zei.van 'de Engelse schrijfster Beryl Bainbridge. Het manuscript voor het boek, dat< pas in 1972 in Engeland werd uitgebracht, was toen al vijftien jaar oud. Twee, later geschreven, en weinig opvallende boeken had ze wel gepubli ceerd gekregen, maar deze roman werd te gruwelijk en onfatsoenlijk gevonden door de gevestigde uitgeverijen. Nu, weer drve jaar later, heeft de Arbeiderspers het in de vertaling van Stella Bromet op de op verschillende punten niet met elkaar eens. Met wie van deze drie figuren voelt u zich het meest verwant? „De dissidenten vormen een erg bonte beweging; ze zijn niet verenigd in één partij met één programma. Ik vind dat een erg positief punt. Uiteindelijk zijn de mensen in Rusland dan toch ver schillend van denken. Het zou erg jam mer zijn als de dissidenten één partij, zoals de Russische communistische par tij, zouden gaan vormen. Ik heb net gehoord dat er in Nederland Zóveel ver schillende politieke partijen en menin gen bestaan. Ik vind dat dat ook in Rusland het geval zou moeten zijn”. „Omdat ik geen politieke activist ben, kan ik niet zeggen met wie van deze drie mensen ik mij politiek het meest verwant voel. De laatste tijd voel ik me sterk aangetrokken tot de positie van Sacharov. Niet omdat ik zijn programma tot haar schrik tot een soort moedersym- bool maakt. Als Alan haar tranen ziet in de schouwburg denkt hij dat ze jaloers is op de rollen die aan anderen actrices zijn gegeven, maar in werkelijkheid be nijdt ze ze „om het gemak waarmee ze uit hun rollen stapten, ze van zich afwasten na het stuk en terugkeerden naar hun ware ik”. Het is haast onmo gelijk voor haar een rol te veranderen als die eenmaal vastgelegd is. En zelfs vraagt ze zich af of ze wel een eigen zelf heef: „...ze was bang omdat er geen Sabina was, niet één, maar een menigte van Sabina’s die neerlag in overgave en brokstukken, die zich in alle richtingen opnieuw groepeerden en dan braken.” Het einde van het boek waarin Sabina samen met Djuna en de leugendetector naar het appartement van Djuna gaat en luistert naar één van Beethoven’s kwartetten, blijft open. Huilend bij de muziek was er „een volledig oplossen van de ogen, gelaatstrekken, alsof ze haar essentie aan het verliezen was. De leugendetector hield, zijn handen uitge strekt als om haar te reddenen zei: In de homeopathie bestaat een genees middel dat pusatilla heet, voor hen die wenen bij muziek.” buurman niet, zelfs aan het jongetje niet. Niemand heeft haar nodig en on danks haar mooie huis is ze eigenlijk erg zielig. Emily’s omstandigheden zijn veel minder gunstig dan die van Harriet en het is ook mede daarom dat haar verhouding met Blaise allang tot een vrij onplezierige, nogal verzuurde sleur is geworden, waarin het woord liefde nog wel veel valt. Monty is de manipu lator, de schrijvers van bestseller thril lers, volgens Blaise de volmaakte cyni cus. Maar ook hij is eigenlijk pathetisch, deel, maar juist omdat het wezen van de positie van Sacharov is, dat hij zich erg tolerant opstelt ten opzichte van ver schillende meningen. Sacharov verdedigt ieder willekeurig mens in Rusland die lijdt onder zijn overtuiging. Hij verde digt zowel baptisten, rooms-katholieken, Litauers als Duitsers die weg willen uit Rusland. Een dergelijke steilingname lijkt me heel erg vruchtbaar. Wat Rus land het meest nodig heeft, is verdraag zaamheid tegenover verschillende ideëen. Rusland moet eindelijk leren verdraag zaam te zijn. Het gaat niet om de vraag: hoe moeten we mensen tot overtuigende communisten maken, maar hoe moeten we mensen leren na te denken”. markt gebracht én zal niemand er nog in hoge mate door geshockeerd worden, „Ik ben het daarmee niet eens. Ik vind dat de dissidentenbeweging niet zomaar een klein afzonderlijk groepje is, maar een brede beweging. De dissidentenbe weging is niet zo beperkt, want ze dringt door tot alle lagen van de bevolking. Een dissident is niet noodzakelijkerwijs iemand die politieke oppositie voert, maar iemand die anders denkt dan de regering. Hij hoeft niet speciaal politiek gericht te zijn. Het Sovjet-regime be strijdt echter iedere dissident op grond van politieke overwegingen”. S Haalt de Sovjet-Unie 19S4? „Ik ben een pessimist. Ik ben dan ook niet geneigd optimistische prognoses voor de toekomst te geven. Ze halen het wel, vrees ik”. De de-stalinisatierede van de toenma lige partijleider Chroesjtsjov op het 20e partijcongres in 1956 was volgens Sin- javski voor velen het keerpunt in hun leven geweest. Voor hem kwam hfct echter niet onverwacht. „Al voor de dood van Stalin in 1953 had ik v<eel dingen die gebeurden begrepen. De de- Welke motieven hebben volgens u een rol gespeeld bij de autoriteiten om in het proces-Daniël-Sinjavski de maxi male straf tegen u uit te spreken? Wilden de autoriteiten een afschrikwek kend voorbeeld stellen voor andere, schrijvers? „Ze wilden inderdaad de schrij versbe- weging en het illegaal verspreiden valn litaratuur onderdrukken. Maar het pro ces tegen ons heeft voor de autoriteiten averechts gewerkt, want hierdoor wejrd juist de democratische beweging op gr/ng gebracht. Tevens was het proces <sen poging om de Stalin-tijd weer in ere te herstellen. Ook dat is hun niet gelaakt. Niet wij, maar de regering heeft het proces verloren”. zwaar gefrustreerd over de vraag of ze hem nu wel of niet ontrouw is geweest. En zo zijn er nog veel meer mensen met problemen in het boek. Vooral het eerste gedeelte, waarin met name door Blaise veel aan zelfanalyse wordt ge daan, is nogal saai. Maar de niet geringe gr.oep van Murdochs fans zal er toch weer menig uurtje leesgenot aan kunnen besteden. „Die tweeslachtigheid is zuiver een tactiek die de regering voert. Het wezen van die tactiek is erop gericht te sugge reren dat er stabiliteit is. Daarom wor den repressieve maatregelen verzwakt door kleine, milde gebaren aan de ande re kant. Dat wordt gedaan met het oog op de publieke opinie in het Westen, opdat het Westen niet te erg zal schrik ken. Het doel van die maatregelen is. de indruk te wekken dat het regime niet alleen mensen onderdrukt, maar ook humaan kan zijn”. wende logica tot deze climax gemanipu leerd. Het is een uitstekend in elkaar zittend, strak geschreven boek. Een prima eerste/derde roman! Andere recente goed ontvangen boeken van Beryl Bainbridge zijn „The Dressmaker” en „The Bottle-factory outing”. Het boek begint alsof er tovenarij in de lucht hangt:„Het jongetje was er die avond weer en de honden blaften niet.” De vrouw van Blaise huivert als ze hei ziet, maar weet niet waarom. Haar in- eenzaam na de dood van zijn vrouw en stinct reageert echter prima, want het kind blijkt de onechte zoon van Blaise te zijn, de bastaard uit zijn verhouding met Emily, zijn minnares. Blaise is, wat de critici noemen, een typisch Mur- dochiaanse antiheld, een selfmade psy chotherapeut, zwak en besluiteloos en niet in staat om de feiten onder ogen te zien. Harriet, zijn vrouw, zit vol liefde die ze aan niemand kwijt kan, aan haar man niet, haar zoon niet, later aan Monty, de Vreest u niet, dat de KGB, die onlangs weer is uitgebreid, er binnen afzienbare tijd in zal slagen de dissiden tenbeweging in Rusland te. vernietigen? „Dat denk ik niet. Omdat de dissiden tenbeweging heel breed is, kan de KGB haar niet uitroeien. De KGB kan mis schien op den duur wel een schakelt je als Sacharov uitschakelen, maar het zal niet lukken de hele beweging op te rollen”. hoewel het aan gruwelijkheid niets inge boet heeft.Ondertussen zijn zelfs de filmrechten ervan verkocht. Het is een roman die zich inderdaad uitstekend leent tot verfilming. Een spannende thriller zou het zijn. De handeling, wordt bepaald door twéé schoolmeisjes, de koele en intelligente Harriet en haar veel minder aantrekke lijke en jaloerse vriendin, die volledig onder Harriets invloed staat. Zij brengen hun vakantie door met het achtervolgen en bespionneren van Mijnheer Biggs, die ze de Tsaar noemen. Het voorwerp van deze overdreven belangstelling blijkt ook heimelijk geïnteresseerd te zijn in de meisjes, niet helemaal onbegrijpelijk, want hij heeft een zeer vervelende vrouw. Ze achtervolgen hem, ontmoetten hem „toevallig” op eenzame plekjes, schrijven geheimtaal over hem. in hun gezamelijk dagboek en gaan zelfs zo ver dat ze hem door het raam bespieden als hij met zijn onaantrekkelijke vrouw op de sofa aan het vrijen is. Het IS Harriets discipel die hem uit eindelijk weet te verleiden en tijdens de dramatische climax van het verhaal is zij deg,ene die mevrouw Biggs dood slaat met iets dat haar door Har riet in handen geduwd is met de woor den „Geef haar een klap. Geef haar een klap!”. Tot dan heeft men het relaas van het meisje met een lichte glimlach om de mond kunnen lezen. Het vage gevoel dat er iets sinisters aan de hand is, lijkt vooral in de verbeelding van de meisjes te bestaan. Op subtiele manier wordt dat gevoel steeds sterker tot door een har de klap op het hoofd van mevrouw Biggs de gruwelijke werkelijkheid voor ons staat. Harriet, zegt dat ze de schuld op de Tsaar zullen schuiven, maar men hééft sterk de indruk dat haar trouwe en sukkelige volgelinge wel de klos zal zijn. Harriet heeft alles met een benau- Waarom hebben de nulichthebbers u naar het buitenland laten gaan, denkt u? „De regering is niet erg gebrand op Teleurstellend daarentegen is de nieu we roman van Iris Murdoch. „De sacrale en prafane liefdesmachine’, uitgegeven bij Contact en vertaald door drs, H. W. J. Schaap. Het is misschien niet vreemd dat iemand die zoveel romans publiceert als Iris Murdoch niet altijd even goed is. Na het uitstekende boek „De zwarte prins” is dit weer minder. Het is wel een onder houdend boek maar als het uit is, is men het gauw vergeten en is het ook alle maal niet zo belangrijk geweest. Boven dien is het of ze drie of vier soortgelijke boeken in één band wil persen, zoveel subplots zitten er altijd in. Ze zou zich zelf eens wat meer moeten beperken in de keuze van haar onderwerp en zich daar dan een heel boek bij houden en het niet uitbreiden tot twee onder één dak. -r f

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1975 | | pagina 23