Herontdekking van ’obscure’ schrijfster I'S Multatuli correspondent van ’Opregte’ HlUlillE 111111111 DOUWES DEKKER VERZON DUITS DAGBLAD I door Diny Schouten 'oetbal en mode Speelzucht Orlando: orgie Correspondent Het vooroordeel der seksen Schrijversdagboek lijp. eu. De laatste tijd groeit de belangstelling voor Multatuli en zijn werk enorm. Men kende hem misschien van school, vooral van zijn bekendste boek: ,,Max Havelaar.” Nu dat boek ook is verfilmd, zijn er veel mensen, die de tijd of de zin voor literatuur missen, toch met Multatuli in contact gekomen. Bovendien schreef Willem Frederik Hermans een nieuwe biografie van Douwes Dekker, en er komt nu ook een serie boekjes die helemaal aan Multatuli en zijn werk is gewijd. ln vergelijking met schilderen, beeldhouwen, componeren en architectuur bedrijven, is schrijven een bescheiden bezigheid. Die observatie biedt een overtuigende verklaring als men er zich over verbaast dat er toch zo weinig beroemde schilderessen, beeldhouwsters, componistes en architectes zijn, zo weinig zelfs dat het feminiene meervoud van „componist” en „architect” onwennig in de oren klinkt. De evenredige vertegenwoordiging der geslachten is in de literatuur minder in het oog springend, het is niet moeilijk om een rijtje beroemde schrijfsters op te noemen. Waarom schrijvende vrouwen dan toch een marginale minderheidsgroepering vormen heb je dan nog niet verklaard, maar het is waar: schrijven vergt nauwelijks investeringen, je hebt er alleen een blocnote en een pen voor nodig en je hoeft er de deur niet voor uit. I - es prr xsx r7- - r--- E-'-ït'tctrxix rs;.: -kSSx- Sé ro (//air, dele grtuehlei, bevpmkenlr zegt, met m/drlijk do iï-SxÈ ÏtSSÊ.' S.:X. fert- x-r'Jiér. M Virginia Woolf als boze feministe 1 I 9 Virginia Stephen in 1903 i”. 1866. 1; 'ixr. en van dm Keurvor.l werd het (toenmalig) Duilwh EEP FRANCKEN Vandaag wordt in de Heemsteedse boekhandel Blokker het eerste deel gepresenteerd van de nieuwe serie publikaties „Over Multatu li”. Het bevat o.a. stukken van Willem Frederik Hermans en Paul van ’t Veer. Aandacht wordt daarin ook besteed aan het correspon dentschap van Multatuli voor de Opregte Haarlemsche Courant. Paul van ’t Veer zal om 15.00 uur het woord voeren bij Blokker (Bronsteeweg 4). Eep Francken, redakteur van „Over Multatuli” schreef bijgaand artikel over de relatie van Eduard Douwes Dekker met onze krant. Hij bereidt een proefschrift voor over „Woutertje Pieterse.” Maar wanneer een schrijver uit 1860 zijn lezers nog steeds zo boeit, dan ligt dat natuurlijk niet alleen aan het onderwerp: het zegt ook iets over de kwaliteit van zijn werk. Hij is wel de enige Nederlandse auteur uit de 19de eeuw, die ook zonder leraren en andere nuttige uitleggers nog interessant is, vaak zelfs meesle pend. Hem lees je ook zonder de dwang van de literatuurlijst. lijkheid bezeten hebben het te verdienen, om de wereld te kunnen verkennen. „Het is misschien wreed om het te zeg gen, en het is treurig om te zeggen: maar het is de harde werkelijkheid dat de theo rie, dat dichterlijk genie bloeit waar het verkiest, zowel bij arm als bij rijk, weinig waarheid bevat. Intellectuele vrijheid hangt af van materiële dingen. Dichtkunst is afhankelijk van intellectuele vrijheid. En vrouwen zijn altijd arm geweest, niet alleen de laatste tweehonderd jaar, maar vanaf het begin der tijden”. De Bezige Bij heeft het niet gedurfd om „Orlando, een biografie” op het omslag te zetten, maar heeft wèl het gebruikelijke epiteton ’’roman” weggelaten. Een roman is Orlando echter wel degelijk, zij het een ongebruikelijke, en zeker een ongebruike lijke binnen de uiterst suggestieve anti- naturalistische soort die Virginia Woolf eigenhandig uitvond. „Een schrijversva- kantie”, noemde ze Orlando zelf, hoewel je het ook een studiereis zou kunnen vinden. In haar dagboek is ze verrukt met het idee, dat begon als grap: „een biografie die begint in het jaar 1500 en doorloopt tot op de dag van vandaag, genaamd Orlando: Vita; alleen vindt er een verandering van sekse in plaats. Ik denk dat ik hiervan voor mijn plezier maar eens een weekje het een en ander op papier ga zetten, want. Ik noem ook de vriendschap met Multatuli’s uitgever, D’Ablaing, die in dit deel verandert in felle vijand- Het boek is charmant en enthousiast geschreven, maar het is pointe-loos om het te vertalen. De grap van Orlando is dat het de suffe manier van biografie-bedrijven belachelijk maakt, het richt zich tegen een Engelse traditie die niet herkenbaar is in Nederland, want Nederland kent wat bio grafie betreft überhaupt geen traditie. Een ander punt van het boek, door Virigina Woolf ten volle uitgebuit, is dat de stijl is aangepast aan de perioden van handeling: Dekker had Nederland moeten verlaten om een gevangenisstraf te ontlopen, hij had iemand een klap gegeven. Met zijn vriendin Mimi woonde hij in Koblenz in grote ar moede. De oorlog tussen Pruisen en Oostenrijk, in de zomer van 1866, was wereldnieuws. Zo werd het voor de „Opregte" aantrekkelijk, om een correspondent voor het Rijnland aan te stellen. Via de schrijver Bus- ken Huet kreeg Multatuli dat baan tje, en hij beschrijft o.a. hoe de Rijn landers op de Pruisische overwin ning reageren. Al zijn stukken uit 1866 worden hier voor het eerst herdrukt. buitenlandse pers. Dekker moest, vooral op strikt objectieve wijze, voor de Nederlandse lezers navertel len wat hij in Duitse kranten zag. Deel 11 bevat ook h<jt een en ander over Multatuli’s speelzucht, en zijn pogingen om via allerlei systemen de bank van het casino te Homburg te laten springen. Zonder twijfel was Dekker een hartstochtelijk spe- De beperkingen der seksen had Virginia Woolf, al voor het schrijven van A Room of One’s Own geëxploreerd in: Orlando, A Biography. De titel schept verwarring, en Lezers van deze krant zullen in dit boek ontdekken dat Multatuli cor respondent was van -de „Opregte Haarlemsche Courant”, dat in de Tweede Wereldoorlog een fusie aan ging met „Haarlems Dagblad”. Zijn stukken verschenen anoniem en maar weinig mensen hebben ervan geweten. Opregte van Juist bij Dekker zou dat erg jammer zijn. Zijn literaire werk is immers zo met zijn leven verbonden, dat de gegevens over dat leven en over zijn persoonlijkheid een bijzonder be lang hebben. Daarbij komt dat hij waarschijnlijk ook onze grootste brievenschrijver is. Hij verzond veel brieven, en ze zijn zo goed geschre ven en blijven zo ver verwijderd van het inhoudsloze geklets dat men soms in correspondenties aantreft, dat je ze kunt rekenen tot Multatuli’s beste werk. Daarom vind ik de verrassende verschijning van een nieuw deel (na 17 jaar!) in Stuivelings Multatuli- serie, en de aankondiging dat de delen 12 enz. nu regelmatig zullen volgen, wel het belangrijkste ver schijnsel in de Multatuli-revival. De hoeveelheid arbeid, die voor de ver zorging van zo’n literaire documen tatie moet worden verricht, kun je niet snel overschatten. Het plan voor de voltooiing is dan ook minstens stoutmoedig te noemen. Dit deel 11, maar liefst 800 blz., bevat documenten uit 1862-’66. Roe rige jaren in Dekkers leven, maar dat kun je eigenlijk over heel zijn nrrrull tinlaugau wederzoodanige twwr d.r Je werklieden m de ijrrrtabnekm nKudat de inguweiker» vae Yorkilnr. Dat geldt niet alleen voor „Max Havelaar”. Een tijdje geleden is de serie „Volledige werken”, verzorgd door Garmt Stuiveling, herdrukt, en je kunt dus ook Multatuli’s „Millioe- nenstudiën”, zijn „Over specialitei ten", de zeven bundels „Ideeën” (met daarin de geschiedenis van Woutertje Pieterse) enz. weer ge woon kopen. Gelukkig maar, want het is eigenlijk al schandalig dat dit alles een paar jaar niet verkrijgbaar was. Wat Multatuli schrijft over zul ke uiteenlopende onderwerpen als Nu moet je je niet voorstellen dat Multatuli optrad als een soort oor logscorrespondent te velde. De voor naamste taak van de corresponden ten van de „Opregte" was: het samenvatten van berichten uit de bróS op otar .rafardm maakt en dm katholieken ^nAaarr utt u> Ar rodenerragen van hu Jtmtl - Ch b^Z —4 Sociale en economische afhankelijkheid zijn funest voor beide seksen, zegt Virginia Woolf, en ze komt tot de welhaast para doxale conclusie dat de sleutel waarmee vrouwen zich kunnen bevrijden in het slot zit van de kamer waarin zij zich op kan sluiten. Geef haar een kamer waarin zij zichzelf kan zijn, waarin ze kan schrijven, zodat ze de mogelijkheid bezit een eigen inkomen te verdienen. Als een vrouw zich even vrij kan bewegen als een man, zullen de boeken die zij schrijft niet bedorven worden door haar grieven. Als vrouwen niet langer hoeven te strijden om zichzelf te mogen zijn, zullen mannen zich niet meer genoopt voelen om hun superioriteit te bewijzen, wat hun boeken slechter maakt. Goede literatuur is androgyn, moet man-vrouwelijk of vrouw-mannelijk zijn, niet geschreven vanuit een vooroordeel der sekse. „Er moet een samenwerking tot stand komen in de geest, van de man en van de vrouw, voordat de scheppingsdaad zich kan voltrekken. Een soort huwelijk van tegendelen moet plaatsvinden. De geest moet geheel en ai open Eggen willen wij het gevoel krijgen dat de schrijver zijn ondervinding volledig tot uiting brengt”. Een kamer voor jezelf is een levendig essay, geschreven vanuit oprechte verba zing over een veelheid van verschijnselen, het mist monomanie en bevooroordeeld heid, en ik denk dat dat komt omdat Virgi nia Woolf geen persoonlijke grieven bezat, ervan overtuigd was dat de beperkingen ten aanzien van vrouwen haarzelf niet raakten, en in 1928 voor geen enkele vrouw meer golden. Zeven jaar later schrijft ze, wél vanuit persoonlijke woede, Three Guineas, onlangs uitgegeven in de Engelse Penguinserie. „On Being Despi sed” had het essay oorspronkelijk moeten heten, maar het werden drie essays, over het verband tussen patriarchaat en oor logsdreiging. Strijd voor vrouwenrechten is nodig, vóórdat het fascisme effectief bestreden kan worden, betoogt ze, maar haar argumenten klinken futiel. Komt het omdat ze in Three Guineas uitgaat van een vooropgesteld „gelijk”, dat bewezen moet worden? De argumentatie in Een Kamer voor jezelf lijkt oprechter, doordat ze daarin onbevooroordeeld op onderzoek uitgaat, ze legt haar kaarten open op tafel. de opvoeding, de speelbank, de Tweede Kamer en de godsdienst is lezing zeker waard. Men zal het lang niet altijd met hem eens zijn, en z’n opvattingen vaak zelfs scherp af keuren. Maar ook daaruit blijkt dat zijn werk nog leeft. De delen 8 t/m 10 van de „Volledi ge werken” bevatten brieven en do cumenten uit de jaren 1820-1862, en omdat het laatste deel in 1960 verschenen was, hadden veel Multa- tulianen al gevreesd dat de rest (1862-’87) niet meer zou volgen. Nergens anders zit Multatuli zo vast aan een verplichte vorm. Liefhebbers van zijn werk zullen geboeid zijn door de manier waarop hij ermee worstelt; voor lezers van Haarlems Dagblad is er de cu rieuze kennismaking met deze onbe kende en tegelijk zo beroemde correspondent. Het resultaat lijkt ons nogal saai: de voorpagina van de krant bevat niets anders dan weergaven van berich ten uit de dag- en weekbladen van Londen, Parijs, Berlijn enz. Geen foto’s, als koppen alleen maar aan duidingen als „Parijs, 8 juli”. Multatuli’s rubriek heette „Van den Rijn”. In het begin probeert hij het de redactie zo goed mogelijk naar de zin te maken, al vindt hij de resultaten van zijn werk zelf waar deloos. Later krijgt hij steeds meer weerzin tegen dat slaafse samenvat ten. Het is hem onmogelijk om zijn eigen opvattingen voor zich te hou den en zich te beperken tot een braaf nakauwen van de Duitse kranten. Hij kan niet schrijven zon der ruimte te geven aan zijn agres sieve invallen, met uitschakeling van ironie en sarcasme. De oplos sing die hij bedacht is bekend: Mul tatuli creëerde een niet bestaande krant, de „Mainzer Beobachter", en citeerde uit dit fantasieblad wat hij aan, eigen opinie kwijtwilde. Wie zou in Haarlem twijfelen aan het be staan van een blad met zo’n gewone naam? Tegen het slot van het nu verschenen deel maken we de ge boorte van de „Mainzer Beobach ter” mee, en ook het volgende zal nog een groot aantal „Rijntjes” be vatten. Zou het geniale zusje van Shakespeare ■fSleven beroemd hebben kunnen worden als haar broer? Welke omstandigheden zijn eigenlijk nodig voor de schepping van kunstwerken? Virginia Woolf vroeg het I zich af, in 1928, toen haar gevraagd weid een lezing te houden over vrouwen en literatuur. Haar denkwerk resulteerde in een aardig essay, A Room of One’s Own. Pas in 1958 kwam er een Nederlandse vertaling van, bij Van Oorschot, die daar voor, in 1948, ook Mrs. Dalloway had laten verschijnen. Meer vertalingen van haar werk waren tot 1977 niet beschik baar. Nu is uitgeverij De Bezige Bij begonnen aan een reeks (her)uitgaven van haar werk. In de serie „Leven en letteren” ver scheen de vertaling van A Room of One’s Own (Een kamer voor jezelf) uit 1958 opnieuw (vertaald door C. E. van der Waals-Nachenius). Daarnaast kwamen al uit de romansörlando en Flush. In voorbe reiding zijn nog: Mrs. Dalloway,Moments of Being en The Waves. Tegelijkertijd kwam De Arbeiderspers met een vertaling van A Writers Diary, twee delen „Schrij versdagboek” in de serie Privé-domein. Het heeft wat lang moeten duren, en de keuze is aanvechtbaar (waarom staat het prachtige To the Lighthouse niet op het programma?), maar nu dan toch een te rechte Virginia Woolf-revival. Veel belangstelling voor het werk van Virginia Woolf was er na haar dood ook in [Engeland niet geweest. Tot het verschij- hen van Virginia Woolf, A Biography van Quentin Bell in 1972 zal ze voor veel men sen een obscure dame zijn geweest, wier contemplatieve, experimentele romans 4 weliswaar in verband met het procédé van de „monologue intérieur” in één adem werden genoemd met die van James Joy ce, maar die toch niet een procent van de elangstelling kreeg die de schrijver van 'lysses overvloedig ten deel viel. V. Woolf. Een kamer voor jezelf. De Bezige Bij, 17,50. V. Woolf, OrlandoDe Bezige Bij, 27,50 V.Woolf, Schrijversdagboeken (2 dln.) De Ar beiderspers 49,50. de tweeslachtige held/heldin wordt gedu rende vijf eeuwen niet ouder dan zesen dertig jaar, en die vijf eeuwen worden beschreven in aangepaste spreek- en schrijfstijlen. Dat maakt het boek in prak tische zin onvertaalbaar. De vertaalster, Gerardine Franken, heeft wel, heel loffelijk, geprobeerd om variatie in stijl aan te brengen, maar durf de het experiment van algehele transposi tie uiteraard niet aan. Zo’n transpositie is natuurlijk onmogelijk, hoewel.imitatie- Potgieter en imitatie-Couperus, het zóu hebben gekund, maar of het leuk zou zijn? onderwijs, Het spel en de knikkers van Piet Calis, F. P. Huygens en B. W. E Veurman, hoeveel vrouwelijke auteurs van na 1945 erin vermeld worden (het gaat om Nederlandse literatuur) en hoeveel aandacht zij naar verhouding krijgen. Het bleken er elf te zijn: acht prozaschrijfsters en drie dichteressen. Aan hen worden, in totaal, 92 regels tekst besteed, hetgeen omgerekend in bladzijden betekent: drie bladzijden op een totaal van 138. Beden kende dat onder de schrijfsters de namen voorkomen van Anna Blaman en Hella Haasse, dan leveren de 92 regels in een boek uit 1972 een klemmend argument op voor de juistheid van wat Virginia Woolf in 1928 schreef over het hanteren van man nelijke normen: „Het is duidelijk dat de waarden van vrouwen vaak zeer verschillend zijn van de waarden die door de andere sekse zijn gemaakt. Dat spreekt vanzelf. Toch zijn het de mannelijke waarden die de voor rang hebben. Platweg gezegd, voetbal en sport zijn „belangrijk”, verering van de mode, het kopen van kleren, laag bij de gronds. En deze waarden worden onver mijdelijk overgebracht van het leven naar de verdichting. Dit is een belangrijk boek, zegt de recensent, want het gaat over oor log. Dat is een onbelangrijk boek, want het handelt over de gevoelens van vrouwen in een huiskamer”. Zou het geniale zusje van Shakespeare, dat overigens niet bestaan heeft, maar stel, zou zij over iets anders hebben kunnen schrijven dan over de gevoelens van vrou wen in een huiskamer? Nee, zegt Virginia Woolf, want ze mocht die huiskamer niet verlaten en als ze hem ontvlucht was, zou ze geen geld hebben gehad, noch de moge- Bij de Arbeiderspers verschenen twee delen Schrijversdagboek, een selectie uit Virginia Woolfs omvangrijke dagboeken door haar echtgenoot Leonard. Ze vielen me een beetje tegen, maar dat kan zijn doordat Leonard Woolf alles wat maar enigzins persoonlijk was, heeft weggela ten, naar hij in het voorwoord zegt om de reputatie van nog levenden te ontzien. Vir ginia Woolf moet niet erg vleiend geweest zijn over de mensen die ze kende. Het beeld wordt dan nog sterker vertekend doordat de perioden waarin Virginia Woolf ingestort was en verpleegd werd, uiteraard ontbreken. Wat overblijft is niet allemaal even belangwekkend, losse noti ties over dagelijkse beslommeringen, werkschema’s, verkoopcijfers van haar boeken, vermeldingen van visites. Toch belichten ook dat soort aantekeningen een kant van haar schrijverschap: de benau wenis om een seconde van haar leven te verliezen, een calvinistisch trekje dat ik sympathiek vind, hoewel ik soms overval len werd door lichte gêne bij een zin als: „Hoe kan ik het laatste uur van mijn ochtend vullen. Dante maar weer eens?” Het dagboek fungeert kennelijk vaak om even te ontspannen, af te reageren. Ze zegt herhaaldelijk dat ze in haar dagboek de behoefte heeft om oppervlakkig te zijn; en niemand heeft het recht daar ontevre den over te zijn. Virginia Woolf heeft vol doende diepten in zichzelf aangeboord, als geen ander, maar ze deed het in haar romans, niet in haar dagboek. Af en toe staat er dan toch wel iets in het dagboek dat je raakt, zowel over het leven als over de letteren en het verband tussen die twee, en dat maakt het de aanschaf wellicht waard. Op de uitgave valt het een en ander aan te merken. De vertaler, Joop van Hel mond, heeft niet de moeite genomen een register te maken, zodat je dus niets terug kunt vinden. De vertaling is liefdeloos, te letterlijk, en taalfouten als „mijn inziens” en „ten doden opgeschreven” zijn blijven staan. Het Nawoord van de vertaler, waar mee De Arbeiderspers royaal uit de hoek lijkt te willen komen, is niet meer dan wat potsierlijk overschrijfwerk. Uitspraken van Virginia zelf worden jammerlijk toe geschreven aan haar biograaf, Quentin Bell. Even pijnlijk is dat Van Helmond in de veronderstelling verkeert dat A Room of One’s Own een roman is. Misschien is hij afgeschrikt door de vermeende ontoe gankelijkheid van haar werk, die hij zelf signaleert? Virginia Woolf heeft inderdaad de reputatie, overmatig „psychisch” te schrijven. Een vertaling van To the Light house, het mooiste „portret van een huwe lijk” dat ik ken, zou dat misverstand on middellijk kunnen rechtzetten, en haar de gemeende belangstelling doen toevloeien waar ze recht op heeft. N°. 273/.- Utamtdagsche 19 November. schap. Zo erg dat Douwes Dekker onmultatuliaanse scheldwoorden als smous in de mond neemt. Ik wijs op de brief aan zijn vriend Hotz, die de eerste versie blijkt te zijn van Multatuli’s idee 451, de beroemde tekst over de toestand van de Neder landse arbeiders. Hier is het ver band tussen brieven en gepubli ceerd werk wel heel direct. - ivl„ “4“">l”ar den Boodarigrudom die uitgaven '-«M' IV generaal Ier, maar de oude opvatting, als zou hij werkelijk gedacht hebben dat zijn systeem niet kon falen, lijkt toch niet helemaal juist. Terwijl hij eind 1865 probeert om zijn geweldige financiële problemen aan de speel bank op te lossen, zet hij aan Tine duidelijk uiteen dat er ook een kans is dat hij zelf „springt”. Waarom speelt hij dan? „De hele zaak heeft iets toverachtigs, en al was ’t dat we eindelijk sprongen, dan moet ik toch zeggen dat de zaak meer solide is dan ’t speculeren op recht of gevoel enz. in Holland.” Je kunt wel aanne men dat het toverachtige Dekker erg heeft aangetrokken, zonder daarom het tweede deel van zijn verklaring aan te vechten. leven zeggen. Wat komt er zo al aan de orde? Van groot belang zijn de prachtige liefdesbrieven aan Mimi Hamminck Schepel, die later Dek kers tweede vrouw zou worden. Veel worden er hier voor het eerst ge drukt. Samen met de brieven van Tine, de eerste echtgenote, gooien ze de lezer deze ingewikkelde verhou ding van drie mensen, honderd jaar geleden, voor, de voeten. Men heeft Multatuli’s houding tegenover Tine vaak veroordeeld. Maar als je dit alles leest, besef je toch in dp eerste plaats hoe gemakkelijk zo’n veroor deling is, vanonder de leeslamp of vanuit een andere comfortabele positie. V*» rot» tearoke.. JrthaU. avroeiw-l MN*-., - Bevrwrtro HM b»e.' heb». 'ro.j be-I o.™... - -ia» vaar 01 .aüerwgl rjjn blwehcp grei ridder wal Die belaug van PrUMm mede.jet ’“"h eehler <ru vl/rkvlr tegel, vetert 'lal I ,.n. maarG," l-u» inafaaad ly Waai m al Na. .«aaM* u, na 1 id aan {men, h|) onoiug Je u^eivhndiii|t al. lid lal K».al(«mi de meemug .lal de .lardiainpr haait yzXe1 1.1 lal aaa -eanaN kbeden legen bel .erngfe i .anar Jen rerda Ie deeer „Max Havelaar” verscheen in 1860, en handelt over toestanden van meer dan 100 jaar geleden: het gaat over de manier waarop Neder land de kolonie Nederlandsch Indië bestuurt. Op het eerste gezicht ouwe koek, want de kolonie is nu de zelf standige staat Indonesië en de amb tenaren die Multatuli aanvalt, zijn natuurlijk al lang gestorven. Maar wie „Max Havelaar” kent, weet dat dit maar de halve waarheid is. Wat Multatuli zegt, heeft toch ook betekenis voor 1978. Nog steeds be staan er kolonialisme en uitbuiting, en het probleem van de man die door zijn bazen gedwongen wordt om tegen zijn eigen overtuiging te handelen, zal wel van alle tijden zijn. De gemeentebesturen in het Nassausche hebben last bekomenzeer omzigtig te werk te gaan met liet verleenen van concesiien tot net houden vau brandewyn- kroegen. Er is onder anderen vastgestelddat in lan delijke gemeenten slechts óéne concessie mag verleend worden op 300 zielen. De Mauizer-Beobachter vindt dit nogal veelen zegt te hopendat de ondoelmatigheid dezer bepaling zal worden opgewogen door een streng toezigt op de hoedanigheid van het verkochte. Ook zou ervolgens dat bladmoeten worden gelet op het tappen van sterke dranken in kraampjes op de markten waar zeer dikwijls- de wet wordt ontdoken, door het gratis schenken van brandewijnals voorgewende toegift bij den tegen te hoogen prijs aangerekenden verkoop van kleine artikelen. Uit Wiesbaden wordt gemeld, dat een ge- In de literatuur wordt met mannelijke ormen gemeten, zegt Virginia Woolf daar elf over in Een kamer voor jezelf. Niet lalleen de receptie-geschiedenis van haar ®igen werk is er een voorbeeld van. De 147 "opmerkingen die zij in 1928 maakt over de positie van vrouwen in de literatuur zijn nog steeds, vijftig jaar later, woord voor woord van toepassing. Om het laatste aan nemelijk te maken telde ik bij wijze van steekproef in een vooruitstrevend litera- tuurgeschiedenisboek voor het voortgezet Multatuli, Volledige werken (Van Oor schot). Deel 1 t/m 7 225 totaal; 8 t/m 11 60 per stuk. Over Multatuli (Huis aan de drie grachten) 10, per 2 delen 15. .V' Wwérra der oimgr lUUMuvlir Mi-i.'i ■rliMldr, ludire ifaMlu brirMipu, gme nu»! ■■«■Avmnuci:. ir xo«r—b«r ...O—,.. -I.. X l”^' *r' '“”r „Vita” is de schrijfster Vita Sackville-West, Orlando werd gebaseerd op de geschiedenis van het aristocratische geslacht Sackville, en Virginia was er niet een weekje mee bezig, het project werd een ware „orgie”, die haar maanden in beslag nam. ■Nd -~d« ^PArr ainMn n, «M iriag -■» ,<br 1 gr.ui« >4 brt* hw lani.r lm. ll.nrrwrrd BoirndieulieMMt rrn btkcnd dl» <eer veel op hem gebjkl bij /Hrt lu-hl de .ree. en de iUgtr.i »n hel elenmle isgu dr Moerrlelreek »ordl nekbugd oier hel liewek jde booHpeTMnen wi, b« Hof bealolen idnrndooj (/egt het) .Ie kMboheke pnrtij mu..t tu.ien, Int y m Arrrr Crvrrl trhr«rt ierro/y I" let <u belan» lijn llrrliterulke Atgeinnldigdeni *nr ÜtnMlolt te re^en. enn ww hrt te nemcliten i' l\nn wol.en uui brt Noordduitwli Lijn eeltig. wirtSr*b (ié "ie.’ J"1 Pnuuen in beul U nemen Ofechoon dun drle.rnreilig. iiilUriihng inlergani. Hoe dil «II Mwebnan, binnen weinige meenden ten Iweedri iMteVrrm de Momrrr llntvUrri mi l den kwiMagt Lf - ..■ürïi.x.'uir blM»» enUe laag .g. pnaamarae w. te(sfrt .j* IhewdM. da’ bij de aan.laaude lerkieunge. 3efden>»n.lralien gi»p^ welk- ie Hannoier en eÖern plaalJ •wl en al wj lullen lijn, ook wat en;xaaPgrhad hebben in d. kerke, hl grlegenlieij un lirt ge' 'kleien Vroeger neir.rlijk werden rij dier )bed «oor den Konaig lie ArewZr/iiw!/hnd naderende I ,.“t x. d-eao het •Hip.n.re b-ngt in-l. WjZmeenle, bU|.edea/ea< tkJt t sfFs. .‘a.,1*? r Kr meel ootrengeode. geregd Iweit ,<-r eten zrorel.de KrmtZnlrrrt I- I* -ywghghrt t - aal a»e». .-eagtai* we Iwelaert 4* «0 hrt «auMea 'I»W 1 w, hró. iirtl die e, I grorod ÏU ^rW'1 -rrandrrrt. ren ijnderwrrji «les grhrd Ik Groothertog van Baden lal, neer mm lernromt mmietrahri in de krrk larl ie jih. k -ene nil naar lub. ondememt. Tiilirheu iMunm wil toe meer ia met hr rtltrtprowwvrlm lag., mile zij hunne oplndiug hebben die mei gedcumen 'Ir kerk verlate. w weemal deer vertragi .g lortrsehrliirn, en -lekke i met den naaai nag«*rw» faero. feeei ee haaama —ia». Ja' de rnnventie tuaerhen de mnprn van Fraakt. -L ,,-'“ aare enkel urne eirh ar* inataa. 'waar ook de)«»rt4 wav aArOevdn. Je «immer»ala^'delitw-aaement iartvre.ev - 7S-m.'ai'.r,.ss am regt plaalai. in de err rvglb tr lleienlri -m' n H nae Wor/r bn-grmroalr. aldaar ■AtUUJUI ir Ndoraabrr rSTJF?. ;;'K Sr wL" T d' '"■doelmaliglirtd iiarktain waar^a-llkr' uil dr .V I uX b fr.ik’ K -rttS'r UI ro. vrrMgl daar vonrgnaDni ongrrrgeidhrtlen M pervnnrn zweer ging Op de vraag van Set lid t Ar Xtr^rrut •1, .lOlal ligt grkwet.t De aaureudmg lull rvrnjweklre ern nieuw kantoor voorden invoer van hoornvee ruu Él k van den grnrtaaÖtöimen mrt liet rtogrerrma vmjhéf wrtgrvend jaar. 1 er, wordt hudrn de troonrede aangeduid lyn deelencalobladen melr zou hij d. laatau hun hoddorpan hrt dmenml Ar Bnr-Mr. mulder l r nlvauge. De nomen met rode Dal blad rtndl den lom dempen I r.l.rt.ri.la'l mm... 1’z.oarjeir, 17 November De profrrten zijn aaage uLtr» 1> Kmimg la te l’a.lua aangek omen waar :t7 aten r. Ie kwarheewr Ir '.Maai vwebiv era al Cba. r. Pr mddrl M da Ir Jae. eameiyk Ar eeoteld van Vrt' navie. dat wil rrggen. de «errrnigmg va' Denr (voor de mo: i I' Noorwegen en Zweden b.t Ha Slaat lebeiz.rdr (dermeerde er r -j-ro vro, e i.-J,, „J, hr, oproepiug der ,.twer Ier eerdere Sa^rn (b-r, i aan den «n*m ar te V z» ro .erzVw-e .0 IJ a. la.. .el waagh—t roert lOM énwéj -SJiTfc'. IZd’a' .1!' mro('-Jri~étwna3 aUw lApi'jaale» aïba. kebik 1 c amen» va» Arr prooi van Se* -4»r da» rwi 1 logt. JiealmnStranarhe volk op daloogenblikeu van de bekwaamheid (arhoppen van Luik talel- letvan ■'•«eeM we»- K»we'vrrtgv a ie lev l,ftr 1*0^1» arbM»MM*|Fj eae«4r -ia wlroUrb' w l~- brt V*K va» azubrt over V aaah-row i waarin dat blad deaulljiiuiajivrheJSeandiimvzr' legt het laaulgenoemde blad Naar welk- tr Hannover rn eklrrv plaalajm.r'lrol brengt hrt weie-1’-1 -Uróiro.- k-vir, I. rolrjp va» hrt ge Vte V. daroa-rtie "Vl a vaar Haar la ArovrZeJöw, tmd Mezaade Cu.ieh.a r. keweb— >ren g-zegd Zulke demrovrranen .allen .«nier h« Oor /doend l IdeeI 4r« H—roW.e rort wil .«I» 4411 roet ge Kraa.1.» rrai Znirrg de IzedveUe JemooMrn evenwel brolaerVa I airhrbar'v 'er ii.l vrimiwde,. vanjiidehe lot den hond ..’épiï’SriSi toe WW a are hrt Iww-.-Z -*-J rr. roroal kr deniouvtram*He’ vervelul tllro..o... gudvdiriivtlrvta—o die todden ei dé ruvhrrvloordera tFSie'a.XïX'rSü amei imi Men i.irt al tr vl.eng rerootdeelrt. ei, vooral lirn mei wharnl brul voorden door hunne wtrsrhrji.en eu vlekkr i met den naam vai huwbelaat. lodiei. Z(j dat de z ogenaamde „rtnhrt - zoodeti l'g nwig medebiddei. i.metvrlulbg v».r n erruH Onlaugail order 1 5“" J"» 'rode lou'niür'hebbr',"''' DTh'röé in iröewil van het bu merrderhrr.1 van atemiarn mm, dal de n^juwerkera vac York.lor. dien, liuneigei Jeeirrlujuielm ootbrrokl aa vidkww jaee —g -14-w.ek». ge.»» Irt Bjrowk UaibardMadUa a-aat-'a, rro* rrr, -rorouMa». P> üarrr^' U» lu vele Rjjnvlirken houdt men neli brr— P4MUK. 15 Vaveaalx r larnuuri. hou ziju biaoew—kw—- iverwnile— 'krokl ekej." leer... iro ll*-‘ .tree. o bg - I al te partij plaat, gehad die voor hrt tegenwoordige de nui. f weuarhtr dan de belemmeringen waaraan de handel lil bevtoandr uit de muntten van Juatlhe ril van Bllmei. van wv fe-t hrtwe* kroirtnU grwrod-» DeruM „ibrov/.naaiwgeV. aau 4e goede mrkawMr Jw nevwiai i JSF ™.s' teS 7EXXp.SSTX.z~Xx: 1 inngtrn van Fraukigk m Italië voor de^krokelijke belangen de brmadvtagingrnoverhel <^•55 ET A LMMk u> --I 1* Ktgermg berfl beroiotzn. de zittag van hrt Parle -<0^

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1978 | | pagina 21