hm door: Koeslops riE Wim Hohage vindt klachten vaak ongegrond r Jfl 11 J H II i EN au PH1ZE PMWt Paul l/nzekez? I Ill I Komen er vaak klachten? PROD. TAKE enkele jaren geleden een knap bedachte slogan van de Collectieve Propaganda van het Neder landse Boek. Hij was bedoeld voor die groep van Nederlanders die zelden of nooit een boek lezen en eindigde dan ook met de zin „Oké, geef me nog maar een boek”. Je staat er niet zo gauw bij of kranten bekommert, kan toch nog heel wat aflezen, zonder dat hij zich daarvan bewust is. Neem de ondertitels op de televisie. In Hilversum worden er een miljoen per jaar uitgerammeld. Een vaste ploeg van 23 man verdient er het dagelijks brood mee: de NOS-vertaalafdeling. „Wij krijgen vrij veel klachten bin nen, ja. Via de omroepen, die ze door sturen. Of rechtstreeks, via onze tele foniste. Maar de meeste klachten zijn vaag, en doorgaans ongegrond. Om van dat laatste een voorbeeld te ge ven, het zijn vaak mensen die ge kwetst zijn. Wanneer wij een buiten landse vloek vertalen, met „verdom me”, eventueel „godverdomme”, dan Hohage: „Je moet een keus doen. Dat valt niet altijd mee, maar je komt er wel uit. Je krijgt natuurlijk altijd klachten van mensen. Zo van: Het was weer niks. krijgen we zo’n klacht. Ook bij andere krachttermen of obsceniteiten. Zo’n klacht noem ik ongegrond. Wij zijn vertalers, geen censoren”. Hohage: „Ja, als zo’n woord moei lijk of niet te vertalen is, dan zoek je de dichtstbijzijnde term. Je infor meert wat in bepaalde milieus een gebruikelijke uitdrukking is. En als zoiets op zichzelf staat, dan laat je het weg. Dat is een voordeel van die zes seconden. Je kunt er soms moeilijkhe den mee omzeilen. Je moet toch com primeren”. Even terug naar het boven geschets te arbeidsproces. Wanneer het script is ingestreept en de verdeling dus is gemaakt, wordt de in moten gehakte (buitenlandse) tekst vertaald (dus te vens samengevat) en op een titellijst getypt. Volgens die titellijst worden de ondertitels op kaarten getikt. Het zijn deze kaarten, die in het filmbeeld worden geprojecteerd en bij iedere druk op de knop van de titelregisseur wisselen. Na afloop van de uitzending worden de kaarten vernietigd, omdat ze te kwetsbaar zijn om te bewaren. (Voor het geval van een herhaling van een film of serie worden script en titellijst tien jaar bewaard.) Sommige krachttermen zijn niet te vertalen en toch worden ze soms ver taald. Zo zag ik „motherfucker” eens ondertiteld met „mafkees”. meegerekend. Een grote aflevering, die doorgaans vijftig minuten duurt, kost ons drie tot vier .dagen werk. Maar dat geldt alleen als het script klopt. Als dat niet het geval is, komt er voor een korte aflevering één dag en voor een lange nog eens twee dagen bij”. Gebeurt dat vaak? Over komieken gesproken, het ver talen van humor valt niet altijd even gelukkig uit, vind ik. jes, waar het belangrijk is, dat je de tekst toch meekrijgt. Maar dan moet je niet gaan rijmen in je vertaling. „Maar ja, ik heb het ook niet voor het zeggen. Als een programmamaker wil, dat ik een liedje ga vertalen en dat willen er nogal veel dan heb ik dat maar te doen. Wij werken in op dracht van de omroepverenigingen en zij hebben de eindverantwoordelijk heid voor de vertaling. Zij krijgen een kopie van de titellijsten. Die corrige ren ze en als hun iets niet zint, dan hangen ze aan de bel. En we hadden het daarnet over vloeken en obsceni teiten, nou, er zijn er een paar, die erg I.V. Ramp Hoeveel tijd is daarmee gemoeid? Hohage: „Met een filmpje van 25 mi nuten de tijdsduur van een korte aflevering van een gebruikelijke serie zijn we anderhalf tot twee dagen bezig. Het intypen van de titelkaarten Hohage: „Ik weet, dat de mensen daar vaak niet tevreden mee zijn. Je kunt humor nu eenmaal vaak niet vertalen. De Muppetshow bijvoor beeld. Wij vinden zelf dat we het aar dig doen. Je moet bedenken dat er voor het bedenken van de oorspron kelijke serie in Engeland een hele ploeg tekstschrijvers aan het werk is. Bij ons zit één man al die grappen te vertalen. Dat is inderdaad altijd de zelfde vertaler, ja, want als je daar de ene week hém en de volgende week een ander op zet, dan wordt de hele sfeer van de vertalingen anders. „Die grapjes in de Muppetshow zijn vaak echt Amerikaans of Engels. Als je die letterlijk zou vertalen, dan maak je ze kapot. En als je, zoals wij doen, er een beetje mee speelt en ze op een Nederlandse situatie afstemt, dan worden het hele andere grappen. Bei de gevallen zijn niet juist, maaar er is geen tussenmogelijkheid. Buitenland se humor is heel moeilijk te vertalen. art. int. SLATE voorzichtig zijn. Wat me overigens opvalt bij klachten, is, dat het vrijwel altijd om dit soort dingen gaat en nooit over bijvoorbeeld geweld. Dat ontgaat me een beetje”. Nasynchronisatie Wim Hohage en het overgrote me rendeel van zijn ploeg medewerkers is sterk gekant tegen het systeem van de nasynchronisatie. „Ik ben dan ook erg blij, dat een kijk- en luisteronder zoek heeft aangetoond dat het meren deel van de kijkers er ook tegen is. Ikzelf vind nasynchronisatie iets af grijselijks. Dat je een Robert Redford ziet, die met de stem van Jeroen Krab bé spreekt. Begrijp rtie goed, ik vind dat een goede acteur hoor, maar hij heeft niet de stem van Redford. Vol gens mij maak je een film met nasyn chronisatie helemaal dood. „Daar komt bij, dat sommige men sen denken dat het ondertiteling-sys- teem leerzaam is. De kijker zou wat van de oorspronkelijke taal meepik ken. Ik betwijfel dat. Vooral door dat sterke comprimeren, denk ik dat de meeste kijkers in hun vermeende edu catieve beïnvloeding niet veel verder komen dan „yes” en „no”. Je kunt je afvragen wat er bij ondertiteling over blij ft in verhouding tot nasyn chronisatie. Ja, minder natuurlijk, maar ik denk wel voldoende om een duidelijk beeld te geven van de in houd van de film”. De vertalers moeten doorgaans een MO-diploma op zak hebben om bij de NOS over de drempel te komen, maar daarnaast is het van groot belang, dat ze een goede algemene ontwikkeling hebben. Ze moeten weten wat er in Nederland en daarbuiten speelt en tevens is een beetje vlotte pen vereist. Iedere aspirant NOS-vertaler wordt getest, om te kijken hoe hij op het specifieke vak van tv-vertalen rea geert. Wanneer iemand zich sterk con centreert kan een bedrijfsdoofheid optreden iets wat men, met name wanneer er haastwerk is te verrichten niet kan hebben. Haastklussen Haastklussen worden in hoofdzaak geleverd door de actualiteitenrubrie ken. Hohage: „Dat is vrijwel altijd tegen de klok werken, omdat de re dacteuren begrijpelijkerwijs zo actueel mogelijk willen zijn en dus hun spullen op het laatste nippertje inleveren. De kwaliteit van het ver taalwerk mag daar natuurlijk niet on- maar storend. Een uitzondering maak der lijden, maar het is een feit, dat je ik wel voor typisch verhalende lied- in tijdnood niet zo ontspannen werkt als normaal. De dienstdoende vertaler zit zeer gespannen te luisteren en als hij op zo’n filmpje dan ook nog bijvoorbeeld een Afrikaan treft die Engels spreekt, dat wil het nog wel eens gebeuren, dat hij me thuis opbelt om te vragen of ik even langskom ik woon hier name lijk vlak om de hoek. En dan ga ik maar. „Die haastklussen, dat gespannen werken. er zijn mensen die vinden dat dat z’n bekoring heeft. Anderen zeggen: Ja, jezus, ik ben vertaler, zó kan ik niet werken. Ik behoor tot de eerste categorie. In deze tijd, gedurende de zomer maanden, draait de vertaalafdeling op topsterkte. Dat betekent dat niet alleen de vaste kern tot over de oren in het werk zit, maar dat ook de gehele groep van free lance medewer kers is opgetrommeld. „Dat zijn men sen, die vaak voor ons werken, maar daarnaast ook voor uitgeverijen in touw zijn”, zegt de 42-jarige chef van de vertaalafdeling, Wim Hohage. „Maar daar hebben ze nu absoluut geen tijd voor. Het is hier veel te druk”. De reden is het feit dat de Nederlandse studio’s ’s zomers in re visie zijn en er dus geen eigen produk- ties kunnen worden gemaakt. Gevolg: buitenlandse series. Wim Hohage: „De vertaalafdeling is een facilitaire afdeling. Dat wil zeg gen, dat we voor alle zendgemachtig- I den moeten vertalen. Dat vertaalwerk I omvat film, amusement (ook Neder- liandse shows met buitenlandse gas- HMLten), drama, sport en actualiteiten. Elke dag zijn er minimaal twee om- Iroepen op de buis; voor dat werk I maken we een planning vooruit. En en wij I voor de actualiteitenrubrieken, waar- I van er iedere dag wel één is, zitten er I op de dag zelf twee man, die zich alleen daarmee bezighouden.” De vaste ploeg van Hohage bestaat uit twaalf vertalers Engels, twee ver talers Frans en eveneens twee voor het Duits; hun werk komt via een produktiebureau (drie administratie ve krachten) en een eindredactie (drie man) bij de omroeben terecht. Van de ^Vertalers hebben er sommigen bijta len in hun pakket. Zo houdt een verta ler Frans zich ook bezig met het Por tugees en een vakman Engels tevens met Maleis. „En de freelancers onze vaste kern omvat zes man beheer sen de gekste talen”, aldus Wim Hoha ge. Script Wat gebeurt er nu precies op die vertaalafdeling vanaf het moment dat er een film binnenkomt? (We kiezen het voorbeeld van een film, hoewel het maken van ondertitels niet het enige werk van Hohages ploeg is: ook het vertalen van gesproken teksten bij natuurfilms en documentaires hoort erbij). Wim Hohage: „We ont- vangen de film met een bijbehorend script (draaiboek waarin, als het goed is, alle gesproken teksten zijn opgeno men, red.). De film wordt op de mon tagetafel afgedraaid om te controle ren of dat script klopt. Dat is niet altijd het geval, maar we zullen er nu even van uitgaan dat het goed is. „Via de teller op de montagetafel nemen we nu exact het aantal secon den op dat elke dialoog duurt en dat noteren we in het script. Vervolgens gaan we met het script naar het kan- Itoor terug om in te strepen, dat wil zeggen de verdeling te maken, waarin de tekst op de titelkaarten zal worden getikt”. Die verdeling is gebaseerd op een onderzoek, dat uitwees dat de gemiddelde kijker voor één titelkaart 1(70 spaties verdeeld over twee regels) I maximaal 6 seconden leestijd nodig I heeft. Wim Hohage: „Dat wil zeggen dat I wij niet alleen vertalen, maar daarbij Hohage: „Dat komt regelmatig voor. „Baretta” is qua script erg slecht. En programma’s van komie ken als Tommy Cooper en Marty Feldman. Dat is een ramp. Daar klopt niets van. Die lui dóen maar wat!” volgen”. Klachten tevens samenvatten. Je zit te compri meren. Je stemt je werk af op de gemiddelde kijker. Je moet het bevat tingsvermogen van de gemiddelde Nederlander aanhouden. En toch moet je zo volledig mogelijk verta len”. 1 Ilh?' F •gen »s in censoren geen en lem DIRECTOR lenten laten. w het tiege- Dntakt iat 33, cantle. Per« waar sterke ermijn V. irlem ORES jrko- SCH ende jning set u ten’ ante- i krant! BS. UW CAMERAMAN ing en i Wij zijn vertalers,

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1978 | | pagina 19