UI 1? DR. BLOK: NAMEN-EXPERT BI J VN Nieuwe Chinese namen Orde in de chaos A i Streven naar één spelling: van alle wereld-namen a door Hans Rom bouts ADVIES AAN MINISTER: „Veldwerk” Niet eenvoudig Boeiend bestaan Verheugd X «3* rs* ie»*' ro.entt* Overgangstijd a a b c a ph tjh P r ek- Ml 1 over ek n liet crediet ïek Bill-7 lan huis plan. il^r WB EJII ili^ K® ill® rni® %<.\v r® aw M® WIK 'W F: d e e z th w z w k kl k g g g f w I® 15 b b tsh d d s p q r m o n r o ni n q n o m China op weg naar romeins schrift (nose) IIBHubei SX-Shanxi HEB— Hebei HEN Henan JL—Jilin ZJ —Zhejiang r Een pagina uit het nieuwe officiële aardrijkskundige namenboekje van China. Dr Ds Bok bij de gtoednieuate hoert ran CMne ia de Pia^a-apethag HD5, GXGuangxi GZGuizhou BJBeijing FJFujian GDGuangdong GSGansu JSJiangsu JX Jiangxi HLHeilongjiang HN Hunan LNLiaoning NMNei Mongol NX—Ningxia QHQinghai SCSichuan SDShandong SHShanghai SNShaanxi XJXinjiang XZXizang YNYunnan TJTianjin TWTaiwan eeftijd het HD 4 En deze wonderbare naamsverandering op grote schaal is nog maar het begin van het communicatief openbreken van China naar de buitenwereld. Het uiteindelijke doel is de hele Chinese taal in het romein- schrift volgens het Pinyin-systeem over te brengen. Een geweldig karwei van de lange adem. Men moet weten, dat China 40.000 tekens of karakters heeft, die dan »eer diverse en de meest uiteenlopende betekenissen hebben. Bovendien speelt dan ook nog de toonhoogte van de uit spraak een grote rol. In het Pinyin-systeem worden die toonhoogtes door tekentjes aangegeven. Dr D Blok nationaal werkt het overigens verade mend, want het gebeurt nog steeds, dat men elkaar via de lettertekens wel kan schrijven, maar vaak niet kan verstaan, aangezien de dialecten zoveel uiteenlopen. Er wordt nu ook op verschillende plaatsen druk geëxperimenteerd met het onderwijs in de Pinyin-spelling, dus niet alleen wat de namen betreft. Als China eenmaal hele maal is overgegaan op het Pinyin-schrift ligt het land taalkundig in ieder geval geheel open. Voorlopig echter zie de laatste muurkranten over de bende van vier/vijf communiceert men nag in de „karakter spelling’ Het eiste een veroordeling van de Turkse veroveraars. Er werd een diplomatieke oplossing gevonden. Zonder Cyprus of Turkije te noemen werd een voorstel aan genomen dat, als een legaal politiek gezag de benaming heeft verzorgd, die namen dan niet door derden mogen worden ver anderd. Waarbij men dan natuurlijk uit gaat van de politieke stellingname van de VN. Dat ziet men ook bij China. De Volks republiek heeft de namen van Taiwan (het zg. nationalistisch China) in de Pinyin- lijsten opgenomen. De volksrepubliek be schouwt Taiwan met de hoofdstad Taibei (was Taipeh) als een deel van haar territo rium. De VN erkennen maar één China en dat is de volksrepubliek. Moeilijkheden duiken natuurlijk bij de „namencommissie” ook op als landen el kaar een stuk gebied betwisten. Zo ont stond er bijna een handgemeen, toen de namen in de zogeheten Papegaaienbek aan de orde kwamen dat was in 1972. Cambodja wilde zijn namen erkend zien, maar Zuid-Vietnam de zijne. Men beschul digde elkaar van onderdrukking. De voor zitter moest ingrijpen en de kijvende taal kundige geleerden er op wijzen, dat de nadruk toch echt op een goede nomencla tuur moest liggen. chaos geschapen wordt. Nationale stan daardisering is hard nodig. Een ander voorbeeld. Neem de spelling in de zin: de Hoge Hoogeveense toren staat naast de Hoogeveensche vaart. Wat denk je daar van? Volslagen onlogisch allemaal. De plaatsnamen zijn niet aangepast aan de gangbare spelling”. Dr. Blok noemt nog meer voorbeelden, zoals de middeleeuwse spelling van Zut- phen, Oisterwijk of Oirschot. De mensen gaan nu zelfs al spreken van Oisterwijk. Te gek. Je schrijft Herengracht, maar ’s- Heerenberg. We lopen in Nederland op dit punt ver achter bij België, Frankrijk of Italië. Als Chaam in België lag zou het als Kaam geschreven worden, want zo spreekt men dat ter plaatse (in Chaam) uit. Professor Blok geneert er zich eigen lijk wel een beetje voor als hij optreedt als één van de internationale experts in de naamkunde van de Verenigde Naties. „Ik spreek maar zo weinig mogelijk over de spelling in Nederland. De meeste col lega’s weten gelukkig niet van de chaoti sche toestand bij ons. Maar de internatio nale carthografen weten het donders goed. Die zitten met de moeilijkheid”. Maar wat moet je in een land als Nigeria, waar er door de stammen en groeperingen negentig verschillende talen worden ge bruikt? Dan moet je eerst intern tot over eenstemming komen over één spelling wil je tot een unanieme naamgeving kunnen geraken. Dat speelt trouwens niet alleen in de ontwikkelingslanden. Een natie als Ja pan heeft nog geen officiële romeinse schrijfwijze van zijn aardrijkskundige na men. Men heeft twee schriften en heeft nog steeds niet besloten, welke sleutel men zal gebruiken. Sommige landen verschijnen nu en dan op de conferentie. Zo was Ethiopië er eerst wel, maar door de moeilijkheden met de rebellen bleef men de laatste keer weg. De rebellen of van een andere kant bezien vrijdheidsstrijders willen hun steden en dorpen anders noemen dan volgens de Ethiopische richtlijnen. Israel komt nu en dan eens kijken. Daar speelt vooral de naamsbepaling op de westelijke Jordaan- oever. Moeten dat Israëlische namen zijn of Arabische? Dat soort problemen wordt zoveel mogelijk omzeild of weggeschoven om politiek onheil te voorkomen. De Arabieren zitten overigens met hun eigen, andere problemen. De Arabische wereld is vroeger gekoloniseerd ofwel door Britten ofwel door Fransen. Dat werkt nu nog door in de benamingsproce- dure. Sommige Arabische landen willen de Engelse uitspraak/spelling aanhouden, andere de Franse. De Koerden, die verdeeld en vaak ver volgd, verspreid leven over een aantal lan den, zien hun namen in Turkije bijvoor beeld „verturkst”. Zijn de meeste landen zeer precies met hun juiste naamgeving, andere schijnen er zich weinig aan gelegen te laten liggen. Zo komt er uit Zuid-Ameri- ka meestal maar één expert: de Guatama- lees Francis Gall. Hij neemt in zijn eentje de honneurs waar voor een aantal landen. Die verzamelt hij in regionale bijeenkom sten om zich heen om te horen wat ze willen. Dr. Blok, van huis uit taalkundig-histori- cus met de middeleeuwen als specialisatie, kan zich soms verschrikkelijk opwinden over de in Nederland gebruikte schrijfwij ze in kranten en tijdschriften. „Ze denken hier, dat ze namen op hun eigen wijze kunnen noteren. Ze maken hier een potje van de spelling, soms tot op het imbeciele toe. Neem nu Dubcek, de vroegere premier van Tsjechoslowakije. Die naam schreven sommige kranten hier met oe. Volslagen onzin. Want Dubcek schrijft zijn naam altijd in het romeins; met een u. Er hoeft dus niets aangepast te worden. Van elke u wordt oe gemaakt. Dat doen we alleen in Nederland. En zat er nu maar taalkundige logica in. Nee, hét ijzeren gordijn van vroeger of de muur van nu, blijkt vaak de lijn te zijn, waarachter de u ineens een oe wordt”. Er zijn te weinig richtlijnen in Neder land om buitenlandse namen goed te spel len. De commissie voor de schrijfwijze van Nederlandse en buitenlandse namen moet de minister adviseren. Binnenkort komt er een rapport over de landennamen en hun afleidingen. „Ik ben er voor om alles zo veel mogelijk achter elkaar te schrijven, zoals bijv. Tsjechoslovaaks. Dan ben je van veel gedonder af”. Internationaal wordt er in ieder geval hard gewerkt aan standaardisering. De lokale taal wordt ingebracht in de nationa le. Vandaaruit kan men dan een vaste Hieronder een aantal Chinese na men, eerst in de oude spelling, daarna in het Pinyin: Nanking - Nanjing; Canton - Guangz hou; Tsjoenking - Chongguing; Sinki- ang - Zinjiang; Tibet - Xizang; Hong kong - Xianggang; Macao - Aomen; Gobi - Clan Buh; Sjanghai - Shanghai; Foetsjou - Fuzhou; Amoy - Xiamen. Dr. Dick Blok, directeur van het Insti tuut van de Akademie van Wetenschappen betreffende de dialectologie, de volkskun de en de naamkunde, dat huis houdt in een fraai pand aan de Amsterdamse Keizers gracht, is rapporteur van de commissie van (25) experts van de UN-Conference of the Standardization of the Geographic Na mes. Eén keer per twee jaar komt deze conferentie bij elkaar in het gebouw van de VN in New York. Tussentijds zien de experts elkaar regelmatig. Zij doen het „veldwerk” voor de 152 conferentieleden, die 59 landen vertegenwoordigen. Die besprekingen weerspiegelen natuur lijk vaak ook de politieke gezindheid of verstandhouding van het moment. Zo ont stond er een gespannen sfeer tussen Grie kenland en Turkije op de laatste grote bijeenkomst in Athene. De Turken hadden namelijk de namen van de plaatsen in het door hen veroverde deel van Cyprus „ver turkst”. Griekenland woedend natuurlijk. De juiste benaming geven is bepaald niet zo eenvoudig. In ontwikkelingslanden zijn de moeilijkheden erg groot. Hoe kun je het land in kaart brengen wat namen betreft, als er van bepaalde gedeelten niet eens een kaart bestaat. De namen worden daar ter plaatse in feite alleen over-gepraat, omdat men er niet kan schrijven. In die gevallen verleent de VN middels zijn experts hulp. Of zorgen de oude koloniale machten voor een nuttige oplossing. ill. Vi a Hoe dan ook, de Internationale Post Unie moet steeds zeer op haar hoede zijn. Die organisatie zou dankbaar zijn, als uit eindelijk alle aardrijkskundige namen waar ook ter wereld ieder op één manier gespeld zouden worden. Voorlopig moet er echter nog heel wat vergaderd worden. Naamdeskundige Blok weet er van mee te praten. Hij reisde onmiddellijk na het Sin terklaasfeest af naar Frankfurt voor een vergadering met een aantal mede-experts. „Ik heb een boeiend bestaan. Zo zit ik in een internationale conferentie van de VN en zo zit ik weer in de gemeenteraad van mijn woonplaats Nederhorst den Berg. Ook interessant. Ik ben nu raadslid. Als wethouder (voor de PvdA) had ik het te druk. En tussen New York en Nederhorst ligt dan mijn gewone werk in Amsterdam aan mijn instituut”. Het bericht dat de Volksrepubliek China per oekaze heeft meegedeeld dat het een nieuwe spelling heeft ingevoerd voor namen, heeft de meeste niet-Chinezen - en dat zijn er nogal wat, naar men weet verrast. Niet echter de taalkundige insiders, die op internationaal vlak opereren. Die wisten, dat er al verscheidene |aren achter de rode schermen werd gewerkt aan de revolutionaire naamkundige omschakeling. Het is nu alleen nog maar Pinyin, wat de klok slaat. In 1974 was er al in kleine kring een nieuwe Chinese landkaart aangeboden en in 1977 werd een atlas in de nieuwe Pinyin-spelling gepresenteerd. 40.000 namen van steden, dorpen, rivieren, districten werden veranderd ingeboekt en ingetekend. In één klap zijn alle namen onder één spellingssleutel gebracht, hetgeen in het hemelse rijk op dén duur een enorm gevoel van opluchting moet geven, omdat men elkaar door de hoeveelheid van talen en dialecten niet meer kon duiden, waar men moest of wilde zijn. Bij wijze van spreken uiteraard. O*’ Er zijn twee Nederlanders met name, die zich zeer over deze gang van zaken verheu gen: professor Ormeling (de maker van de jongste Bos-atlas, waarin overigens nog de oude Chinese nomenclatuur is gebruikt) en professor D. Blok. Dit tweetal vertegen woordigt Nederland in de speciale com missie van de Verenigde Naties, die zich bezig houdt met de standaardisering van de aardrijkskundige namen, waar ook ter wereld. De Pinyinsering van het Chinees past precies in het mondiale straatje van de heren namennoemers. Het uitgangspunt immers van deze klei ne, maar belangrijke tak van het VN- wezen is: ieder land moet bepalen hoe zijn spelling er in het romeinse letterteken uit ziet en daar moet iedereen ter wereld zich aan houden. Ieder land weet tenslotte het best wat de meest gangbare en ge bruikte spelling en uitspraak zijn. Nu klinkt dat erg logisch, maar de wereldbol is niet omspannen door meridanen van de logica. Neem de nieuwe spelling in China. De Amerikanen en Engelsen hebben laten weten, dat ze eigenlijk geen boodschap hebben aan dat Pinyin. Zij hebben vroeger na veel taalkundig geknobbel aange geven hoe de aardrijkskundige namen uit het Chinees in het romeins moesten wor den overgezet. De hele machinerie van handel, militarisme (stafkaarten) en spio nage, culturele zaken en noem maar op, is ontregeld. Er is in de loop der tijd miljoe nen gestopt in de naamgeving en alles wat er mee te maken heeft. Computers moeten opnieuw worden geprogrammeerd of om het wat simpeler te houden vliegtic- kets moeten worden weggegooid en op- nieuw worden gedrukt met de nieuwe spel ling van bijv. Beijing (Peking). De conse quenties zijn natuurlijk enorm groot. ïl® Als het aan de commissie ligt, die is ingesteld om de schrijfwijze van de Ne derlandse en buitenlandse aardrijks kundige namen te regelen, zullen die namen sterk vereenvoudigd worden. Zo wordt de minister geadviseerd. Dr. D. Blok, die zich o.a. bezig houdt met naam kunde, vindt dat het hoog tijd wordt, dat de spelling ook op dit punt wordt aange past. De aardrijkskundige namen zijn tot nu toe buiten de spellingvernieu- wing gebleven. „Neem nu eens Monnickendam. Het is volslagen onzin, dat die c er nog in staat. De kinderen leren op school het woord monniken spellen met één k. Maar Mon nickendam moet en zal met een c. Als je voorstelt die weg te laten, krijg je boze brieven van een burgemeester of raads leden”, aldus dr. Blok. „Je moet de tradi tionele spelling niet aantasten. Je moet de historie geen geweld aandoen, heet het dan. Maar dat is ’t ’m nu juist. Vroe ger schreef je Monnikendam. Trouwens in dit soort gevallen is ook de logica volkomen zoek. Waarom dan ook niet Enckhuizen of Enckhuysen, zoals men dat vroeger ook schreef? Het wordt de hoogste tijd, dat hier eens orde in dg Zoals meestal in internationale kwesties, die via het veelzijdige lichaam van de Verenigde Naties moeten worden gere geld, werd er naarstig naar een compromis gezocht. Er is besloten tot een overgangs tijd, waarin beide spellingen (die van Wa de; de anglo-Amerikaanse dus, en die van het Pinyin) mogen worden gebruikt. Tot grote opluchting (mogen we aannemen) van bijvoorbeeld John Bartholomew and f son plus Times Newspapers Limited, de uitgevers van de vermaarde Times atlas, die pas in een nieuwe editie is verschenen. Zij wisten natuurlijk wel van de verande ringen, die in China op til waren, maar meenden dat de wereld zich zou houden aan hun traditionele standaardwerk, waarbij men duidelijk buiten de Mao-waard had gerekend. De Chinezen houden terecht, zegt onze namendes kundige Blok vast aan de Pinyin-omzet- ting. De Britten en Amerikanen zullen tandenknarsend hun kaartenmakers aan het werk moeten zetten voor de toekomst. Een troost: de meeste atlassen en er zijn er de laatste tijd nogal wat uitgekomen volgen nog het oude systeem. Ook zij lieten het boekje met de 40.000 nieuwe namen („wij hebben ruim 100.000 namen” zegt men trots bij de Times-atlas) voor wat het was. De Chinezen vinden het wel best, dat China China genoemd blijft worden, hoe wel het officieel Zhonghua heet. Het is duidelijk, dat China een steeds helangrijkere plaats gaat innemen in het wereldgebeuren. De Chinezen willen zich die internationale plaats zo snel mogelijk veroveren, vandaat dat men de eerste gro te stap met het Pinyin heeft gezet. Ook De muurkranten van dit moment worden uiteraard nog geschreven in de klassieke tekens. sleutel voor de naamgeving invoeren. Dus precies wat de Chinezen hebben gedaan. Die belangrijke stap wordt als een fikse triomf voor de commissie van de VN ge zien, die er trouwens ook erg gelukkig mee is, dat de Duitse „vooroorlogse” invloed op de Oosteuropese namen grotendeels is ver dwenen. Men spreekt niet meer van Posen, maar van Poznan, niet meer van Krakau maar van Krakov, niet meer van Brünn, maar van Brno. Dat Chemnitz Karl Marx Stadt is geworden is weer een andere zaak (zo ook met Ho Chi Min-stad en Saigon). Maar ook zo’n benaming kan tijdelijk zijn. Kijk maar naar Stalingrad: Volgograd. S::- -. Dushanzi (Maytag) (Maytag) Dushanzi AHAnhui ft .'f H. flü ff T- ff Ij: i ff M Iff ff ff ölififlf tfTff ff ff f(- 'tj ib w 01 Z g,g f f s®

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1978 | | pagina 19