leiding gevend in Duitsland Balletvoorstelling opgebouwd uit alsmaar experimenteren Richard Adams weer groots in kijk op mens-dier I k door Conrad van de Weetering Onhandig Slopende methode Schateiland Weinig decor „TWEE HONDEN” WEL TE LANG UITGESPONNEN SK& 1 HDC jl Iemand lacht zich dood; iemand staat boven op een piano en dreigt zich er af te laten vallen om de aandacht te trekken; iemand springt tegen een muur op en nog eens en nog eens Het Wuppertaler Tanztheater brengt een nieuw ballet van Pina Bausch waarvan de titel pas op het allerlaatste moment is vastgesteld. Kontakthof”. De werktitel was „Setz dich hin und lachle” (kijk toe en glimlach). i ff 1 - 'A P - 3 h A I a Pina 1 Bausch In de begintijd kon misschien nog het „Interessant was, dat je op die school, waar verschillende kunstin- richtingen naast elkaar gegeven werden, elkaar erg goed kon begrij pen. Je had veel met elkaar te ma ken, ook al werd er door het school systeem weinig gedaan om de ver schillende disciplines met elkaar in contact te brengen. Ik heb daar in mijn studietijd een heleboel interes sante mensen leren kennen. In Ne derland, toen ik op de kunstnijver heidschool in Amsterdam was, was dat toch erg geïsoleerd”. „Komm tanz mit mir” in Rotterdam) en haar produktie van „Le Sacre du Printemps” (Frühlingsopfer) werd in Hamburg pas voor de televisie (ZDF) opgenomen. Deze Sacre is de meest indrukwekkende die ik ooit gezien heb en het is dan ook te hopen, dat één van onze omroepzui- len pogingen in het werk zal stellen om deze opname te bemachtigen. Een mooi voorbeeld van een goed ver zorgd gebonden boek is Twee honden van Richard Adams, verschenen bij uit geverij Het Spectrum. Na Waterschaps- heuvel, een bestseller over de hele wereld (van de Nederlandse edite werden ruim een kwart miljoen exemplaren verkocht) verscheen van Richard Adams in 1974 Shardik. Dit boek sprak minder mensen aan, maar het nu verschenen Twee hon den zou wel weer eens een bestseller kunnen worden. In het Engels heet het Kontakthof herinnert sterk aan de tijd vlak na de oorlog. Er komen veel tango’s in voor, het thema van The Third Man en het boek The plague dogs, een dubbelzinnig titel, maar wel een die duidelijker op de thema’s van het boek slaat dan het neu trale „Twee honden”. „Plague” heeft twee betekenissen: het is de builenpest, waarmee de twee uit een vivisectie-centrum ontsnapte honden die de hoofdrolspelers van het boek zijn, waarschijnlijk zijn besmet; en het wijst naar het feit dat de twee opgejaagde honden een plaag zijn voor hun omge ving: zij roven schapen en kippen van de boeren om aan voedsel te komen. In zijn beschrijving van het lot van de twee honden, van hun mishandeling in het vivisectie-centrum tot de algehele klop jacht die op hen wordt ingezet, neemt Richard Adams genadeloos een aantal maatschappelijke verschijnselen op de korrel. De vivisectie, de Engelse sensatie pers en de ambtelijke bureaucratie we ten zich op hun nummer gezet. Net als in Waterschapsheuvel is de observatie van de mensen door de ogen van het dier bijzonder knap uitgewerkt. toen steeds weer bij dansvoorstellin gen opduikende La Valse triste van Jean Sibelius. De kostuums herinne ren aan die tijd, maar ik ben ervan overtuigd, dat ook de contactoefe- ningen, die de dansers ons laten zien, in die tijd door Pina Bausch op de dansschool gedaan werden (ik zelf ken ze tenminste van toen, mis schien is dat ook de reden waarom ik ze als oefeningen zie, terwijl het jeugdige publiek ze als iets nieuws ontdekt.) De manier van werken bij Pina Bausch is, dat ze haar dansers op- Een genot om te zien en vast te houden - en te lezen natuurlijk - is de serie gebonden boeken die uitgeverij De Boer De beginthema’s waren duidelijk: het moesten allerlei kleine gevoelens zijn, gevoelens van liefkozen, betas- Rolf Borzik: „Het is erg moeilijk om dingen die tijdens het werk ont staan zijn gewoon weg te gooien en in twee maanden tijd komt er heel wat bij elkaar”. „Dat heeft er natuurlijk iets mee te maken, dat het vorige stuk, ge maakt voor het Shakespeare festi val in Bochum en gebaseerd op Mac beth, erg vol was. Je kon nauwelijks over het toneel lopen of je trapte één of ander speelgoed kapot en Pina had nu eens het gevoel plaats nodig te hebben. Het toneel moest leeg zijn en de mensen moesten het doen”. „Ja, ik geloof dat Pina zich hele maal niet interesseert voor danssitu- aties, ze interesseert zich alleen voor menselijke situaties. Laat ik het zo zeggen, ze probeert het met haar middelen te schilderen en dat is dan dans, het lichaam, de beweging, het ademhalen, maar het interesseert haar niet dat het dansgevoel bevre digd wordt. Dans is haar middel en dat gebruikt ze om menselijke situa ties uit te drukken”. In haar stukken zijn de mensen, mannen zowel als vrouwen, nogal onhandig. Na de oorlog droegen vrouwen bijvoorbeeld geen panty’s zoals nu, maar zijden kousen, die opgehouden werden met gordeltjes. ten, maar ook slaan, aan haren trek ken, vingers optrekken, met een knie in iemands knieholte prikken, oren en neuzen verdraaien enz. Ver der moest het iets te maken hebben met een circus waarin ieder zijn vreugde of zijn angst toont aan de hand van aangeleerde gedragingen, en tenslotte ging het om een foto graaf die je betrapt bij het ballroom- dansen. Het werd een lange voor stelling, bijna 3 uur. Wat mij sterk opviel is dat de mensen het inderdaad doen, maar veel meer vanuit situaties dan van uit dans. Er worden steeds situa- tietjes gecreëerd, maar dat zijn geen danssituaties, dat zijn doodge woon menselijke situaties. komen als er niet te veel tijdverschil in de vertalingen zit. Ook zou het de eenheid ten goede komen als er een vaste typo grafie voor de delen zou worden aange- houdn. Schateiland is typografisch veel verzorgder uitgevoerd (met lopende kop regels bijvoorbeeld) dan het andere deel. In de Bibliotheek der Zeven Zeeën Borzik: „Nou, ik vind dat verruk kelijk te horen, maar ik heb eigen lijk het gevoel van het tegendeel. Maar vooral als je ziet hoe knullig ze contact zoeken met elkaar, dan krijg je een wrang gevoel. Toch zei ie mand uit het publiek: „Het is fantas tisch, het is zo optimistisch. Als we dat niet hadden in Wuppertal, dan hadden we helemaal niets!” Ook de leiding van het Opernhaus mag ons niet zo, met alle medewer kers in het theater hebben we een geweldige band, maar de leiding vindt Pina maar moeilijk. Alleen als we met de groep een opname voor de televisie maken, dan krijgen de dansers een fooi en incasseert het theater wel een groot bedrag. Maar dat is dan de moeilijke situatie waarin we moeten werken. Als je het werk zelf bekijkt, ja, dan is dat toch eigenlijk wel optimistisch. Al leen zijn is vreselijk. De mogelijk heid met elkaar te kunnen praten of een relatie met elkaar te kunnen hebben, hoe moeilijk ook, hoe on handig ook, dat is een geweldig iets”. „Ik vind het fantastisch hoe mijn mensen op het toneel stonden en hoe ze het gedaan hebben. Ja. dan ben ik tevreden”. Een groot gedeelte van de mensen hier in Wuppertal vindt Pina’s werk toch wel afschuwelijk en het is te danken aan de ligging van Wupper tal in het Roergebied, met zoveel steden bij elkaar, dat we nog een groot publiek hebben, dat van alle kanten samenkomt. In Wuppertal alleen zouden we maar twee voor stellingen kunnen geven, nu durf ik te zeggen dat zo’n produktie mis schien toch wel tien voorstellingen maakt, misschien wel meer. Na dit gesprek ging ik toch nog even naar Pina Bausch: Dat zat vaak scheef, dat wrong, dat zat niet lekker. In dit stuk zie je dat die meisjes als ze zich onbespied wanen, aan die gordeltjes zitten te trekken. Ze zwikken ook steeds op hun schoenen met hoge hakken. ,,Hoe is het nou, ben je toch een beetje tevreden?" Deze keer was er erg weinig de cor? argument gelden dat door deze relatief goedkope boekvorm meer mensen er toe gebracht zouden worden om boeken te kopen; nu echter de prijs van de paper back die van het gebonden boek gena derd is, gaat dit niet meer op en valt te hopen dat het gebonden boek weer hele maal in ere wordt hersteld. Sommige uitgevers zijn trouwens al begonnen met een betere uitvoering door hun paper backs ingenaaid op de markt te brengen, zodat het boek niet bij het allereerste openslaan reeds uit elkaar valt. De vertaling van Twee honden moet een heidens karwei zijn geweest. In het orgineel komen twee dialecten voor: het Upper-Tyneside (uit de buurt van New castle) en een dialect uit het Lake Dis trict, waar het boek zich afspeelt. Door respectievelijk M. Janissen en Reina de Lange zijn deze Engelse dialecten in het „Swalms” (Limburg) en het „Ommens" (Salland) overgezet. Pon Ruiter, die het boek als geheel vertaalde, heeft er een goedlopend, voortreffelijk lezend geheel van gemaakt. Easy van Frederick Marryat, Redbum van Herman Melville, Het goede schip Mohock van William Clark Russell, Een IJslandse visser van Pierre Loti, De ne ger van de Nargissus/Typhoon van Jo seph Conrad, Kapitein Courageous van Rudyard Kipling en Klipperschepen ja gen naar Londen van John Edward Ma- 'sefield. Als geheel is het boek echter te lang uitgesponnen, en soms uitgesproken langdradig. (Dit is overigens een punt van kritiek dat aanschaf in het geheel niet in de weg zou mogen staan). drachten geeft, laat improviseren en uit al die improvisaties de bouwste nen verzamelt waarmee de voorstel ling zal worden opgezet. Bij het be gin weet niemand waar het naartoe zal gaan en het eindprodukt ontstaat pas op het allerlaatste moment. Dat is een waanzinnig slopende metho de, want de premièredatum staat vast, maar als het stuk niet klaar is Deze keer was het stuk niet klaar, de premièredatum was vast gesteld voor 2 december, zij moest een week worden uitgesteld, een week waarin de grote lijn gevonden moest worden. Het gaat allemaal om pogingen van mensen om anderen te kunnen bereiken. Ik kijk er naar en krijg de indruk een hele reeks oefeningen in sensitivity-training te zien: elkaar betasten, elkaar pijn doen, sarren, anderen nadoen, kijken wat er ge beurt als je een ander kostuum aan trekt, jezelf betasten, samen dansen en proberen je lijf tegen de ander aan te drukken in de hoop dat de ander je niet af zal wijzen. Pas lang na de voorstelling merk ik hoe vlijm scherp al die beelden zich in mijn geheugen hebben geprent. Rolf Borzik, vriend van Pina Bausch, studiegenoot en vaste de cor- en kostuumontwerper en mee denker in haar projecten, redt de situatie en geeft zo goed mogelijk antwoord op mijn vragen. Dat heeft ook nog voordelen, want hij spreekt Hollands, werd in de buurt van Haarlem geboren, bézocht de Kunst nijverheidschool (nu Rietveld Aca demie) in Amsterdam en ging daar na studeren aan de grafische afde ling van de Folkwang Schule in Es sen, waar Pina studeerde aan de dansafdeling. In alle stukken die Pina samen met Rolf maakte gaat het om het wanhopig zoeken naar contact van mensen onderling. In Blaubart (het steeds weer afspelen van de band met de opname van de opera over Blaubart van Bartók en het naspe len van de situaties daarin) gaat het om het ontdekken van de redenen i JEROEN KOOLBERGEN Twee honden, Richard Adams; uitgeverij Het Spectrum, Utrecht/Antwerpen, prijs 32,50. Schateiland door R. L. Stevenson, en Het reis verhaal van Arthur Gordon Pym door Edgar Allan Poe; uitgeverij De Boer Maritiem, serie Bibliotheek der Zeven Zeeën, prijs per deel 35, bij intekening 29,50. waarom het contact tussen Blaubart en zijn bruiden steeds misging; in Frühlingsopfer gaat het om het saamhorigheidsgevoel wat er ont staat als één van de groep zich dood- danst; in Die Sieben Todsünden gaat het om het verraden van al je idealen om contact met anderen te kunnen kopen en het vege leven eraf te brengen; in Komm tanz mit mir, gaat het om de gruwelijke achter gronden van oude kinderliedjes, die ook al allemaal de relatie tussen mensen tot onderwerp hebben. Maritiem uitbrengt: de Bibliotheek der Zeven Zeeën. Het worden tien delen, waarvan de eerste twee zijn verschenen: Schateiland van R.L. Stevenson (o jeugdsentiment!) en Het reisverhaal van Arthur Gordon Pym van Edgar Allan Poe. Echte boeken, met op het omslag een heus anker gestempeld. Om dat laat ste te ontwaren dient men wel het stof- zullen nog verschijnen: Kapitein Single- omslag te verwijderen,maar dat is geen ton van Daniel Defoe, Mr. Midshipman bezwaar, want de stofomslagen van de eerste twee delen zijn niet om aan te zien: knullige tekeningen op een gemarmerde ondergrond van respectievelijk faeces- bruin en after-shave-kleurig groen- /blauw. Wat voor lijn er gevolgd wordt met de vertalingen is me niet duidelijk. Schatei land is vertaald door Theun de Vries. Een oude vertaling, maar dat komt het jeugdsentiment alleen maar ten goede. De vertaling leest overigens nog zeer goed. Poe’s verhaal is door Dr. A. Alberts vertaald. Ongetwijfeld een nieuwe verta ling, en ook deze is uitstekend. Toch lijkt het me de eenheid van de serie ten goede Het goed verzorgde gebonden boek met stofomslag lijkt zich de laatste tijd in een steeds grotere belangstelling te mogen verheugen. Dat is niet zo’n verba zingwekkende ontwikkeling, gezien het feit dat de Nederlandse paperback lang zamerhand zo in prijs gestegen is dat hij nauwelijks meer goedkoper is dan een „echt" boek. De boekvorm aangeduid met het eufemisme „paperback” is trou wens een typisch Nederlandse aangele genheid. In de meeste landen vindt men nog de duidelijke tweedeling gebonden boek (hardcoverj-pocket, en volgt de goedkope pocket over het algemeen de duurdere uitgave na een jaar of wat. Ik weet het niet zeker, maar ik geloof dat we de mengvorm paperback te danken (of liever te wijten) hebben aan uitgeve rij De Bezige Bij. De „literaire reuzen pocket" (die al snel „paperback" ging heten) is haar uitvinding geweest, en in de loop van de tijd hebben veel uitgevers dit model nagevolgd. Pina Bausch maakte het Wupper- taler Tanztheater in vijf jaar tot één van de fascinerendste groepen van Duitsland. Haar voorstellingen trek ken betrekkelijk weinig Wupperta- lers, maar wel veel kenners uit de II omliggende steden en bij haar pre- mières komen alle Duitse critici kij- |l ken plus een groot aantal buitenlan- ders. Wil je op de hoogte zijn van wat er op dansgebied gebeurt, dan kun je niet meer om Pina Bausch heen Haar groep is veel gevraagd op allerlei festivals (ze was dit jaar in het Holland Festival te zien met „Blaubart” in Nijmegen en met Ik voel sterk de behoefte om met Pina Bausch te gaan praten om naar haar bedoelingen te vragen. Ze zit op een stoel. Totaal uitgeput. Het huilen staat haar nader dan het la chen. Ze heeft de hele dag nog niet gegeten. De spanning waar ze onder gewerkt heeft was verschrikkelijk: „Hoe moet ik daar nu wat over zeggen? Zo’n vraag op dit moment werkt als een oorvijg, wees niet boos, ik kan niets zeggen”. Pina Bausch (links) en beelden uit het ballet Kontakthof S w f. I

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1978 | | pagina 25