Kleurrijke informatie over oosterse wereld I Samenwerking NOVIB en Wereldvenster n „Chileense lente werd verrassende besteller door Hans Rombouts WK Argentinië Geen poëzie k i 'Wl A f IN 5 plaatsgegrepen, vind je in de naam NOVIB, een organisa tie, die zich intensief bezighoudt met het samenwerkings verband eerste-derde wereld. NOVIB stond voor: Neder landse Organisatie Voor Internationale Bijstand. De naam NOVIB is nog dezelfde, maar Bijstand is veranderd in Samenwerking. De NOVIB nu geeft - naast allerlei ander informatiemateriaal - regelmatig boeken uit over de situatie in de derde wereld, samen met de uitgeversmaatschappij Wereldvenster. Een uniek samenwerkingsverband. Het is daardoor mogelijk om goed leesbare en goed informatieve boeken voor een geringe prijs op de markt te brengen. NOVIB noemt die serie „De Derde Spreker”; Wereldven ster „Uit de derde wereld”. LUK NEDERLANDSE BOEKTITELS HOLLANDS GLORIE SPREEKWOORDE- GEWORDEN SPREEKWOORDE- LIJK GEWORDEN BUITENLANDSE BOEKTITELS TOP VIJF NEDER LANDSE CITATEN VAN VOOR 1900 BEROEMDE CITA TEN DIE ALTIJD FOUT WORDEN AANGEHAALD Literatuur op verpakkingsmateriaal”. Zo worden de citaten uit binnen- en buitenlandse literatuur genoemd die voorkomen op de Boekenweektassen. Mocht u in deze periode besluiten tot de aankoop van een of meer boeken, dan is dus de kans groot dat deze „gedropt” worden in een van de tien verschillende edities van de Boekenweektas. Een jury, bestaande uit Piet Grijs, Karei van het Reve en Nico Scheepmaker, kwam tot de volgende keuze: De verhouding: eerste staat tot derde wereld is lang die geweest van begunstiger tot begunstigde. Het uitdelen van giften vanuit onze rijkdom aan de arme landen stond op zijn best nog in het teken van de caritas, de liefdadigheid. Zoals vroeger de vrouwen van de notabelen rondgingen met een mandje voedsel voor de arme daglonersgezinnen. Een soort sussen van het eigen geweten. Maar de dagloners werden mondig en knielden niet meer onderdanig en dankbaar in het stof. Zo is het ook met de derde wereld. Men gaat zich daar zelfbewuster opstellen. Begrippen als hulp en bijstand in de zin van goedgeefsheid zijn uitgeban nen. Een typisch voorbeeld van de verandering, die heeft BEFAAMDE EER STE ZINNEN VAN BUITENLANDSE BOEKEN TOP VIJF NEDER LANDSE CITATEN VAN NA 1900 TOP TIEN BUITEN LANDSE CITATEN SPORTCITATEN BEFAAMDE EER STE ZINNEN VAN NEDERLANDSTA LIGE BOEKEN L =!e Schrijvers uit de derde wereld id op William Shakespeare (Nikolaj 5. Willem Elsschot Rinus Michels iring kuntu Goethe 2. Winston Churchill van Prinsen Wilhelmina Detail omslag Sjeik Abdullah en de bloemen uur. 13.30 - «orden en aan ndienst /oor de s eerste voor de Een vaak problematische zaak is om aan goede boeken, die de eerder genoem de criteria halen, te komen. Wereldvenster en NOVIB putten voor een deel uit buiten landse fondsen zoals die van de Heineman African Library uit Engeland, die inmid dels zo’n honderd titels ter beschikking heeft. Boeken uit Azië en Zuid-Amerika Goed en kwaad, god en duivel en hun wonderbaarlijke krachten spelen een grote rol in „Sjeik Abdullah”. De titel- drager van het boek is degene, die na een tumultueuze geschiedenis rond het ontstaan en de uitbouw van het vorsten dom Kedah dat gebied tot de islam bekeert. Van het veelgodendom naar de ene Allah. Sjeik Abdullah uit Bagdad heeft daarvoor al de wijze lessen van zijn geestelijke leider thuis nodig gehad, alsmede de duidelijke gruwelijke lessen van de duivel zelf, die hem het een en ander van de satanische kunsten demon streert. werking uit, waarin diverse lezingen wa ren opgenomen. reldvenster biografieën van denkers vindt men nu ook Boeddha. Terecht is de auteur, de Fransman Maurice Per- cheron, er van uit gegaan, dat het leven en de beschrijving daarvan van Boedd ha minder belangrijk is dan de gevolgen van dat leven en de leer van Boeddha. Enigszins in de richting van de spreuk geven meer moeilijkheden. Mensen van de NOVIB nemen boeken mee uit de der de wereld, die hier dan beoordeeld wor den. De moeilijkheid is dat er daar mees tal geen uitgeverijen zijn zoals hier, die de zaken waterdicht regelen. Als men een auteur benadert, moet dat met grote om zichtigheid geschieden, omdat inmiddels een regiem wel eens veranderd kan zijn, de schrijver in ongenade is gevallen en gevaar loopt met buitenlandse contacten. Soms is het ook volslagen onmogelijk het adres van de auteur dan wel van de rech thebbenden te achterhalen. Ivo Gay: „We proberen te voorkomen dat we roofdrukken uitgeven. Dat zou ook volslagen in strijd zijn met de ideologie, die steekt achter het uitgeven van deze serie. Het is wel moeilijk. Zo proberen we al maanden lang in Sri Lanka contact met een schrijver of uitgever te krijgen via de drukkerij van het betreffende boek. Op brieven wordt niet gereageerd, telefone ren houdt een groot taalprobleem in.” Via een grote omweg achteraf is men aan het adres gekomen van de rechthebbende van de Palestijnse roman „Mannen in de zon” van Ghassan Kanafani. „Toen we het boek ontdekt hadden”, aldus Gay, „heb ben we alsmaar brieven naar Beiroet ge stuurd. We hoorden niets. Ook via andere kanalen kwamen we niet achter het adres van de auteur. We vonden het zo’n goed boek, dat wij het uitgaven. Een mevrouw uit Amersfoort hielp ons uit de nood. Ze las het boek en gaf ons het adres van de weduwe van Kanafani. getan; kann Een spook waart door Eu ropa. Het spook van het communisme. („Het Com munistisch Manifest” van Karl Marx en Friedrich Engels). Marley is dead, to begin with (,,A Christmas Carol in Prose” van Charles Dic kens). De goede verkoop van een boek als „Chileense lente” is moeilijk te peilen ge weest. Men weet nooit hoe het publiek reageert. Zo zegt Ivo Gay, directeur van Wereldvenster: „Wij hadden gedacht dat een boek als „Niet verloren, niet gewon nen” van Sigrid Fronius over Argentinië een groot succes zou worden. Het speelde in op de wereldkampioenschappen voet bal in Argentinië. Iedereen praatte daar toen over. Wel gaan met het Nederlands elftal, niet gaan. Bram en Freek. Er was een flinke discussie over aan de gang. Maar niemand verdiepte zich werkelijk in de problematiek van Argentinië. Het boek werd niet in grote hoeveelheden gekocht. Je weet het nooit”. De boeken uit de derde wereld zijn in de praktijk - hoewel men het wel anders zou willen natuurlijk - duidelijk op doelgroe pen gericht: leden van organisaties, die zich bezig houden met ontwikkelingssa menwerking, werkgroepen, actiegroepen, studenten. Vooral de jongere generatie is geïnteresseerd in wat er in de arme landen gebeurt en wat er aan te doen is. Biblio theken schaffen zich over het algemeen sd) it ,5 Ook op het gebied van boeken over de problematiek in de derde wereld is in de loop der jaren het een en ander veran derd. Aanvankelijk schreven auteurs uit de eerste wereld over de toestand en de zorgen in de arme landen. Het verwijt kwam dan ook: „Zij hebben wel over ons geschreven, maar ons nooit aan het woord gelaten”. Langzamerhand is men gaan zoeken naar een andere benadering, is men gaan zoeken naar boeken, die ge schreven werden door nationale auteurs uit de derde wereld en die in onze wereld aanspreken. Dit onderdeel van het ombui gen van het eenrichtingsverkeer past hele maal in de hieuwe benaderingswijze t.a.v. de beide werelden. Zoals de derde wereld ook bezig is met het opzetten van een eigen persbureau, dat nieuws en achter gronden vanuit de eigen samenleving be handelt en doorgeeft. Een streven, dat al heel wat discussiestof over ons heeft heen doen dwarrelen. Uitgeverij Wereldvenster in Baarn, die zich duidelijk progressief opstelt in zijn sociaal-economisch fonds, vond NOVIB bereid tot samenwerking, toen men aan het zoeken was naar boeken in de richting van de derde wereld of Amnesty International. Men besloot geza menlijk - voorlopig - twaalf boeken uit te geven. Het was een riskante onderneming, die echter een succes werd. Van elk boek verschenen twee edities: Wereldvenster maakte er één met foto-omslag voor de normale boekhandel en NOVIB verstrekt er één zonder die speciale omslag voor zijn leden en leden-organisaties. Afge sproken werd dat er een oplage van rond de 7000 exemplaren zou worden uitgege ven: NOVIB zou er 4000 afnemen, de uitgeverij 3000. Al snel moest men tot herdruk overgaan. Eén boek kan men gerust tot de bestsellers rekenen: „Chi leense lente” van Sergio Stuparich, een Chileense vluchteling. De oplage heeft al een aantal van 14.000 bereikt. „Sjeik Abdullah en de bloemen”, vertaling H. M. J. Maler, prijs 29,50. „De kraanvogel en de schildpad”, Japanse No en Kyogen, inleiding en vertaling van Eri ka de Poorter, prijs ƒ32,50, beide uitgegevn door Meulenhofr. „Boeddha” door Maurice Percheron, uitg. Wereldvenster, prijs ƒ24,50. ook de boeken wel aan. Scholen selecte ren sterk, wellicht omdat sommige boe ken vrij ruwe passages bevatten, ook op het gebied van seks. Dat zou een rem kunnen zijn, aldus Ivo Gay. „Bovendien zijn het niet altijd vrolijke boeken. Meest al zijn het dieptrieste verhalen. Aangrij pend vaak. In ieder geval geven ze een andere, betere kijk op de dingen, die ginds gebeuren. Geven ze ook het inzicht: onze samenwerking moet niet uitlopen op een opdringen van ons westers technologisch en cultureel levenspatroon. De mensen daar moeten hun eigen levensstijl ontwik kelen en uitbouwen”. Welke boeken er worden opgenomen in de serie (NOVIB en Wereldvenster zijn inmiddels al gestart met de volgende twaalf) wordt in geza menlijk overleg bepaald. Het criterium is dat de auteur de nationaliteit bezit van het land waarover hij schrijft; dat het boek door een groot publiek gelezen kan wor den (roman-vorm); en dat de problema tiek van het land centraal wordt gesteld. Daarover buigt zich een redactiecommis sie. Specialisten van de NOVIB beoorde len tenslotte of de problematiek inhoude lijk juist wordt weergegeven en of de vertaling (liefst uit de eigen landstaal van het beschreven land) correct en genuan ceerd genoeg is. Opmerkelijk is dat er in de serie enkele boeken zitten, die al tien tallen jaren oud zijn, zoals „Cacaoplanta ge” van de Braziliaan Jorge Amado en „Bakha, het leven van een paria” van de Indiër Mulk Raj Anand. Je ziet dan ook door de hele serie, die ver üiteenliggende landen onder de aandacht brengt, een vaste lijn lopen: de strijd van de mensen uit de derde wereld om een humaan be staan, vrij van onderdrukking en vrij van honger en armoe. De problematiek in die landen is wat dat betreft in grote lijnen dezelfde, structureel haast zou je zeggen, en ook - hoe treurig dat ook is om te constateren - vrij tijdeloos. Vandaar dat die oudere boeken dezelfde geest ademen als de nieuwe. 1. Ik ben makelaar in kof- fij, en woon op de Lau riergracht, no. 37 („Max Havelaar” van Multa- tuli). 4. De portier is („Nooit van van Dhammapada: „De Boeddha kan slechts de weg aanduiden: het is aan u de taak te volbrengen”. De weg, die Boeddha (volgens de le gende de Indiase prins Siddhartha Gau tama) aangeeft, wordt in begrijpelijke termen uiteengezet in dit boek. Na een kleurrijke beschrijving van Siddharta’s leven en sterven, geeft Percheron een uiteenzetting van alles wat met de leer van Boeddha (opvallend toch weer de vele zelfde symbolen in de grote wereld godsdiensten) te maken heeft. Hij schetst de groei in het boeddhisme in en buiten India. Men moet weten, dat bijv. China en Japan hun eigen vorm van boeddhisme hebben ontwikkeld. De kunstvormen van het boeddhisme (wat een enorm arsenaar heeft opgeleverd) krijgen hun deel in dit boek. Jammer, dat de methode van afdrukken van de illustraties aan de zwakke kant is. In tegenstelling met de tekstuele inhoud, die uit hetFrans vertaald werd door Vinkenoog. HANS ROMBOUTS een in valide. („Nooit meer slapen” van Willem Frederik Hermans). 5. Als kleine jongen haal de Kees verscheidene stomme streken uit. („Kees de Jongen” van Theo Thijssen). Uitgaven uit de serie over de derde wereld (prijzen van 12,- tot 17,50). Een nieuwe Wall Nkama (Congo Brazzaville) door Henri Lopes; Mannen in de zon (Palestina) door Ghassan Kanafani; Wind uit het zuiden (Algerije) door Abdelhamid Benhedoega; Chileense lente, door Sergio Stuparich; Als er regen komt (Botswana) door Bessie Head; Bakha (India) door Mulk Raj Anand; Bittere oogst (Maleisië) door Shahnon Ahmad; Kollektieve schuld (Suriname) door Ed gar Cairo); Cacaoplantage (Brazilië) door Jorge Amado; De Marabidans (Zuid-Afrika) door Mo- dikwe Dikobe; Xala (Senegal) door Sembene Ousmane; Huillca (Peru) door Hugo Neira; De moord op Aziz Khan (Pakistan) door Zulfikar Ghose; Identiteitskaart (Perzië) door F. Esfandi- ary; Korte verhalen uit Afrika, Azië en Latijns- Amerika. 3. De Keizer was sigaren fabrikant. („Een ont goocheling” van Willem Elsschot). De boeken uit de derde wereld zijn romans. Proza dus. Het uitgeven van poë zie is erg moeilijk. Het vertalen van ge dichten uit een geheel andere denkwereld is een enorm karwei: de teksten zijn vaak sterk allegorisch en in dialecten geschre ven. Voorlopig houdt men het op proza (als afsluiting van de eerste reeks van twaalf boeken heeft men een erg interes sante bundel korte verhalen uit Afrika, Azië en Latijns-Amerika uitgegeven). De diversiteit van landen en cultuurgebieden wordt zoveel mogelijk nagestreefd. Maar ook dat is niet eenvoudig. Er zijn landen, waar amper literatuur bestaat. De vroege re kolonies van Portugal hebben nauwe lijks een literaire traditie, vroegere Fran se kolonies hebben meer eigen boeken dan Engelse (wellicht een goed onderwerp voor een taalstudie). Om eens een paar landen onder de loep te nemen: Kameroen heeft uitstekende uitgeverijen, Senegal ook, waarschijnlijk onder impuls van pre sident Sanghor, zelf een dichter, Liberia en Zaïre leveren - voorzover bekend - geen boeken van betekenis. Nigeria weer wel. In Oeganda zijn alle mensen, die schrijven kunnen, gevlucht naar Kenia. Ivo Gay kan in dit verband een aardige anekdote vertellen. Op de Frankfurter Buchmesse had Zaïre een piepklein standje opgezet. Er lag één boek in: over het wereldkampioenschap boksen, waar voor Mohammed Ah jaren geleden naar het land van Moboetoe kwam. Behalve den man die de Sarphatistraat de mooi ste plek van Europa vond, heb ik nooit een wonderlijker kerel ge kend dan den uitvreter. („De uitvreter” van Nescio). heeft geen (Maurits 1. Barbertje moet hangen (in Multatuli’s parabel moet niet Barbertje hangen, maar Lothario; de naam van Brabantia zou dus „Lothario” moet luiden). 2. I have nothing to offer but blood, sweat and te ars. (Winston Churchill zei: „I have nothing to offer but blood, tears and sweat”. 1. Aan/een boom, zoo vol geladen, mist men vijf, zes pruimpjes niet (Hieronymus van Alp- hen, 1746-1803). 2. Als ’t kindje binnen komt, juicht heel het huisgezin (Nicolaas Beets, 1814-1903). 3. Waer werd opreghter trouw dan tusschen man en vrouw ter we reld oyt gevonden? (Joost van den Vondel, 1587-1679). 4. Een nieuwe lente en een nieuw geluid. (Herman Gorter, 1864-1927). 5. O Kerstnacht, schooner dan de daegen! (Joost van den Vondel, 1587- 1679). Een ander deel uit De oosterse biblio theek is „De kraanvogel en de schild pad”, waarin een verzameling van vijf No-spelen en vier Kyogen is opgenomen, samen vormend een volledig program ma van het (Japanse) No-theater. Min stens zo interessant als die spelen zelf is de uitleg van het No-gebeuren in het Japanse theaterwezen. Zo’n uitleg is voor de oningewijde, maar geïnteres seerde lezer (en kijker, want de No- spelen en Kyogens worden nog steeds overgeleverd en gespeeld) bijzonder boeiend. In de Imago-reeks van uitgeverij We- Nu de islam en de oosterse landen zo in de belangstelling staan, is het, dunkt me, goed te attenderen op een boekje uit de reeks „De oosterse bibliotheek” van uitgeverij Meulenhoff. De titel luidt: „Sjeik Abdullah en de bloemen”, een Maleise vorstenkroniek met de oor spronkelijke naam „Hikayat Merong Mahawangsa”. Het is een legendarisch verhaal over de historie van het sulta naat Kedah, liggend aan de noordwest kust van Maleisië. Het is een snoer van korte verhalen en schetsen in een won derlijke wereld, die voor westers geo riënteerde geesten vaak een verrassend effect oproept. De kroniek is een duide lijke legende, vol miraculeuze gebeurte nissen, waarin goed en kwaad om de voorrang strijden en het goede ten slotte zegeviert en de islam als triomfale gods dienst overeind blijft. „Sjeik Abdullah en de bloemen” laat zich lezen als een sprookjesboek, een boek, dat eigenlijk nog niet zo lang be staat. Wel bestond er in 1821 al een handschrift van de tekst (wie de Hikayat heeft samengesteld weet niemand) aan het hof van Kedah en werd er in 1849 een korte Engelse vertaling van gemaakt. Maar pas in 1898 verscheen een eerste gedrukte uitgave in het Arabische schrift. Er is daarna veel over geschre ven en gediscussieerd. In 1970 gaf men in Koeala Loempoer een kritische be- 3. Godsdienst is opium voor het volk. (Karl Marx zei: „Godsdienst is de opium van het volk”). 4. Tu l’as voulu, Dandin, tu l’as voulu! (Molière schreef: „Vous l’avez voulu, vous l’avez vou lu, Dandin, Vous l’avez voulu Heine heeft gezegd: als de wereld vergaat, ga ik naar Holland, want daar gebeurt alles 50 jaar later (Dat heeft Heine nooit gezegd, maar wie het wel ge zegd heeft is onbekend). 1. De liefde tot syn lant is yeder aangeboren (Joost van den Vondel). 2. O land van mest en mist, van vuilen, kou- den regen (P. A. de Ge- nestet). 3. Er ligt een roofstaat aan de zee, tussen Oosi- vriesland en de Schelde (Multatuli). 4. Ik kan niet zeggen hoe ik Holland haat. Bij ’t woord alleen grijpt wal ging mij de keel, ’k Zag ’t liefst veranderd in een groote Peel’s Waar in ’t wegzakken kon met al zijn kwaad. (Jan Slauerhoff). 5. Liever heimwee dan Holland (Leo Vroman). 6. Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (Goethe). 7. Gij die binnentreedt, laat alle hoop varen! (Dante). 8. Der Mohr hat seine Arbeit getan; der Mohr kann gehen (Schiller). 9. L’Enfer, c’est les au- tres (Sartre). 10. Tu l’as voulu, Dandin, tu l’as voulu! (Molière). 1. De vis wordt duur be taald. (Herman Heijer- mans, 1864-1924). 2. Maar tussen droom en daad staan wetten in de weg en praktische be zwaren (Willem Els schot, 1882-1960). 3. En de boer hij ploegde voort (J. W. Werumeus Buning, 1891-1958). 4. Domweg gelukkig in de Dapperstraat (Jacques Bloem, 1887-1966). 5. De zachte krachten zul len zeker winnen (Hen- riëtte Roland-Holst, 1869-1952). Eenzaam maar niet alleen (Koningin Wilhelmina) Volg het spoor terug (J. B. Charles). Het leven is vurrukkulluk (Remco Campert). De wereld wachtkamer Dekker). Voer voor psychologen (Harry Mulisch). Afscheid van dominees land (Menno ter Braak). Het land van herkomst (E. du Perron). Lof der Zotheid (Desideri- us Erasmus). Op weg naar het einde (Gerard Reve). Wie is van hout? (Jan Fou- draine). 1. What’s in a name? (Shakespeare) 2. East is east and west is west and never the twain shall meet (Kip ling). 3. In der Beschrankung zeigt sich (erst) der Meister (Goethe). 4. Oü sont les neiges d’antan? (Villon). 5. A thing of beauty is a joy forever (Keats). Wat goed is, komt snel (Jo ris van den Bergh, sport journalist). Ik wil later kunnen leven zoals ik nu leef. Over vijf tien jaar kan ik niet zeg gen: bakker, ik ben Johan Cruijff, ik wil gratis brood. (Johan Cruijff, voetballer). Ik spring nooit meer over een hekje. (Fanny Blan- kers-Koen, atlete). Voetbal is oorlog. (Rinus Michels, trainer). Ik moest toevallig toch die kant op. (Sjaak Swart, voetballer, na het maken van een doelpunt). Goelag Archipel (Alexan der Solzjenitsyn) Catch 22 (Joseph Heller). 1984 (Georges Orwell). Der Untergang des Abendlandes (Oswald Spengler) A la Recherche du Temps Perdu (Marcel Proust). The Last of the Mohicans (James Fennimore Cooper). Dode Zielen Gogolj). Alle gelukkige gezinnen lijken op elkaar, maar ie der ongelukkig gezin is on gelukkig op zijn eigen wijze. („Anna Karenina” Lev N. Tolstoj) Call me Ishmael („Moby Dick” van Herman Mel ville). In China, dat weten jullie wél, is de keizer een Chi nees, en alle andere men sen zijn ook Chinezen („De Nachtegaal” van Hans C. Andersen). Menschliches-Allzu- menschliches (Friedrich Nietzsche). Speak, Memory (Vladimir Nabokov). Haalt de Sovjet-Unie 1984? (Andrej Amalrik). Look back in Anger (John Osborne). Jorge Amado Cacaoplantage Brazilië Edgar Cairo Kollektieve Schuld Suriname Sembène Ousmane Hugo Neira Xala Huillca, een peruaanse Senegal hoer vertelt - Peru ji f W-W1 Ghassan Kanafani Mannen in de zon Palestijnse roman Bessie Head Als er regen komt Botswana Henri Lopes Een nieuwe Wali Nkama Congo Brazzaville Abdelhamid Benhedoega Sergio Stuparich Wind uit het zuiden Chileense Lente Algerije Chili s

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1979 | | pagina 27