1 Zonder mondhygiëne is chirurgische ingreep zinloos i s Auteur van „Padre padrone” leeft weer in zijn dorp II c EXPERIMENTEN MET HONDJES I! Voorkomende tiran door Chris Spoenhoff De vader door Kees Wiese I 'I Keuze Weer schapen Schok Conclusie Ontroerd R Grote bewondering De film ij klas van de lagere school. Hij had toen twee maanden les gehad en was bezig om de eerste haaltjes van de letters netjes te leren doen. F scf de ton olie De juffrouw protesteerde zwakjes, maar tegen de onverzettelijkheid van de geharde herder, viel weinig in te brengen. Voor de zesjarige Gavino Ledda begon een onvoorstelbaar hard bestaan. Zijn vader wist hem uiteindelijk tot zijn 21 e als slaaf te gebruiken. Hij kon, toen hij meerderjarig was, lezen noch schrijven. Spreken ging stamelend. Zijn handen waren door het bewerken van het land geworden tot „ezelshoeven”. on ha be ve in va tie ah h olie win got F mis we Zo is dat allemaal te lezen in het boek dat de eens ongeletterde Sardijnse herdersjongen Gavino Ledda heeft geschreven: „Padre padrone in Nederland uitgegeven door Meulenhoff. We hebben ook in Nederland kennis kunnen nemen van dat bizarre verhaal. De film heeft maandenlang in veel theaters gedraaid en is in Nederland een keer op de televisie geweest. I I 11 i i i h 11 i; -x M Hg» - w'. I naar Hr De ouders van Gavino Ledda op een plaatsje achter hun huis. ■fr Vader en zoon, beeld uit de film. gen hadden met schapen, ezels en kippen. Hoewel we een tijd hebben afge sproken is de schrijver niet thuis. Ik word opgevangen door zijn vader en moeder. Ze wonen in een huis vlak tegenover hem, datzelfde huis, waarin het weinige lief en vele leed is gedeeld door de familie. Zijn va der, de wrede tiran uit het boek, is een grijsaard, maar bezit, o schok van herkenning, een rijzige gestalte. Hij is nu 70 jaar oud. Als ik een rondje door het dorp heb gelopen, waar het weldadig rus tig is, word ik ineens wèl in het huis van Gavino Ledda binnengelaten. Binnen bevindt zich een allerliefste vriendin van de schrijver, die „zo maar eens voorbij kwam”. Ze be- dige verzorging nog steeds bestaat uit het begeleiden naar het totale kunstgebit”, vertelt hij. ken te ontdekken op een van zijn jukbeenderen. Souvenir van het be ruchte pak slaag met een bos tak ken, door zijn vader, toen hij nog erg klein was? Waarom ben je teruggekomen naar dit dorp, dat je in ieder geval in de film walgend hebt verlaten? Ledda, met hulpeloos schouder- optrekken: „De natuur heeft me nooit los kunnen laten. Ik kon overi gens pas terugkomen, nadat ik me zelf weer was geworden. Want ik ben niet meer die figuur die niet kon praten of schrijven.” Dr. Van Dijk acht het niet on waarschijnlijk dat door zijn pro motieonderzoek de discussie over proeven op dieren weer zal oplaai en. Hij loopt op die discussie niet vooruit, ofschoon daar alle reden Hoe is de verhouding met je vader nu? ■ir Gavino Ledda op de binnenplaats van zijn huis. i „De gevolgen van een chirurgi sche kaakcorrectie zijn aan pa tiënten wel een beetje te bemeten, maar- niet in de diepte, niet onder het tandvlees. Daarom is voor een onderzoek op Beagle-honden ge kozen; daar kun je meer mee doen dan met patiënten”, aldus dr. Van Dijk. Er is meer mee gedaan. De der tien honden kregen om tanden en kiezen koperbandjes en katoenen draadjes (om bacteriën vast te houden), waardoor zij in veertien dagen ernstige tandvleesontste kingen kregen. Het tandvlees zag rauw en rood en bloedde bij aan raking. Daarna werd bij hen de halve onderkaak chirurgisch ge- Misschien ga je ook weer scha pen houden? Ledda: „Ja, ik denk van wel. Ik wil melk gaan produceren en niet als tijdverdrijf, maar echt als her der. Ik wil weer terug naar de grond om mijn evenwicht te hervinden”. Weer terug naar die vroegere situatie? Ledda: „Mijn voornaamste bezig heid is schrijven. Verder blijf ik studeren. Ik geloof dat het onthech tend werkt als je je uitsluitend toe spitst op één vak. Het werk op het land doe ik samen met iemand. Tus sendoor wil ik ook reizen maken naar de grote wereldsteden”. In het boek zegt Gavino tegen zijn vader, als hij de onderdrukking van zich gaat afschudden: „Je hebt mijn leven bedorven tot mijn 21e jaar. Je hebt me gebruikt en uitgebuit tot mijn 21e jaar, precies zoals je dat met mijn broers en zusters hebt gedaan. Natuurlijk, alle herders doen zo. Maar als je eerlijk bent moet je bekennen dat jij wel het allerachterlijkste gezin van heel Si- ligo hebt grootgebracht.” bet de dol prij eig N der wei pro zor en zor var por K por ma Vo- He olie ma wa zot opi daf atn ste oli< I ter de Hoe is het boek op de herders- bevolking overgekomen? Ledda: „Voor de mensen hier was het een schok om te lezen over al die seksuele handelingen met dieren. Er werd nooit op het dorpsplein over gesproken, terwijl toch ieder een er van wist. Met emigranten heb ik het nog een beetje aan de stok gehad over dat onderwerp. Ze had den zich nooit aan dieren vergrepen zeiden ze. Maar later vertelde een groep herders dat zij zich ook aan dergelijke dingen hebben schuldig gemaakt. Toen gaven de geëmi greerde herders uit deze contreien het ook toe. Ik mag wel zeggen dat de taboes die hier op dat soort zaken hebben gerust, sinds mijn boek zijn opgeruimd.” In het belendende vertrek tref ik op een bank een met rood kunstpa- relmoer ingelegde accordeon. Dè accordeon uit het verhaal, dus ook uit de persoonlijke geschiedenis van Gavino Ledda, de jongen die zo zielsveel van muziek houdt, dat hij 's nachts als iedereen slaapt, leert spelen in een oude schuur. Vader mag het niet horen, want die vindt al dat soort dingen maar verspilling van tijd en energie. „Ja, dat is die accordeon, die ik voor een deel bij elkaar heb moeten werken”, zegt hij met een glimlach. Verhaal en werk elijkheid lopen hier steeds dooreen. Met zijn moeder is de verhouding goed. Zij zorgt voor een groot deel voor hem. „Voor mijn moeder was mijn bevrijding van de overheer sing van mijn vader, tegelijkertijd ook haar bevrijding. Voordien was ze niet meer dan de dienstmeid van de meester”, zegt hij. corrigeerd (plaatselijk verdoofd en met pijnstillende middelen na de operatie; „We gebruiken ze, dan moeten we het wel vriendelijk doen”), de andere helft niet. Het gebit van zeven honden werd twee jaar lang dagelijks goed gebor steld door assistent-student drs. Tom Kramer; het gebit van de andere zes honden niet. Er werden regelmatig röntgenfoto’s gemaakt en ten slotte zijn doorsneden ver vaardigd van de kaken van de gedode proefdieren. Het goed borstelen van het gebit alleen bleek zeer goede resultaten op te leveren; de ontsteking ver dwijnt en aanmaak van bot wordt er door gestimuleerd. Conclusie: chirurgische behandeling is alleen dan nodig als de ontsteking al ver gevorderd is. toe was. Hoewel het portret van een der hondjes het omslag siert, blijven de diertjes naamloos. In New York, zo blijkt uit een interview met hem met een Italiaan se journalist, heeft hij een filmvoor stelling bijgewoond die hem zeer heeft ontroerd. Hij zegt daarover in dat vraaggesprek: „Er werd wel tien minuten onafgebroken voor Padre padrone geklapt. En niet door de talrijke eminente gasten als journalisten en zo, maar door de negers en Portoricanen en andere mensen die tot de minderheidsgroe pen in de Verenigde Staten beho ren. Die mensen herkenden in dat verhaal de rebellie van de onder drukte minderheid. Het is de grote verdienste van de gebroeders Tavi- ani (de regisseurs van de film, red.) geweest dat ze aan mijn verhaal een dimensie hebben gegeven die het herkenbaar heeft gemaakt voor het publiek buiten Sardinië”. Terwijl we praten wordt er aan de deur geklopt. De lieftallige vriendin haast zich om open te doen. Even later komt ze terug en brengt de ke ingreep; in West-Europa zal het niet veel minder zijn. Dr. Van Dijk, werkzaam bij de subfaculteit tandheelkunde van de Groningse rijksuniversiteit en zich specialiserend in aandoenin gen van het tandvlees, stelde zich ten doel na te gaan wat zo’n in greep nu eigenlijk voor gevolgen heeft. „Het is toch wel belangrijk om eens te onderzoeken waar we mee bezig zijn. Een van de stellin gen bij mijn proefschrift luidt nu, dat in Nederland de tandheelkun- boodschap van de bezoeker, een man uit het dorp,, over: Twee Duitse toeristen zouden graag met Gavino Ledda willen spreken. „Laat ze over een half uur terugkomen”, zegt hij beslist. Er komen vaak ongenode gas ten aan zijn deur vertelt hij. Vindt hij dat niet vervelend worden? Ledda: „Niet als ze voor mij per soonlijk komen, om wat ik heb mee gemaakt, wèl als ze een beroemd heid of zoiets willen zien.” Chirurgische kaakbehandeling, waarbij het kaakbeen wat wordt ingekort en beter gevormd dan het was, is een veel toegepaste, hoewel vrij ingrijpende operatie. Behandeling van een gedeelte van de mond vergt al gauw twee uur op de operatietafel. In de Ver enigde Staten doen volgens dr. Van Dijk zo’n tienduizend specia listen driemaal daags een dergelij- niets anders konden dan emigreren, weggaan uit Sardinië om elders for tuin zoeken”. Hoe groot schat je die groep die door te weinig school en te hard werken zich niet kon.ontwikkelen? Ledda: „Dat moet zo’n dertig per cent zijn. Ja, een derde van mijn leeftijdgenoten stond er net zo be roerd voor als ik”. In je boek schrijf je dat je naar Nederland wilt om in de mijnen te gaan werken. Waarom juist Neder land? Ledda: „Dat was echt geen be wuste keuze hoor. Het enige wat gold was dat ik weg wilde van hier”. Je boek heeft behoorlijk wat succes. In Nederland bijvoorbeeld komt een tweede druk uit van de vertaling. Wat doe je met de op brengst? Ledda: „Nou geen villa aan zee kopen of zoiets. Ik heb een stukje land gekocht dat ik wil gaan bewer ken, cultiveren. Ik denk aan een olijvenboomgaard onder meer’.. Alles wat in het boek staat, berust op authentieke belevenissen. Gavi no Ledda heeft over zijn eigen leven geschreven en daarbij geen enkele gefingeerde naam gebruikt. Het dorpje Siligo, waar hij is geboren en dat getuige is geweest van de be schreven brute levensgewoonten, bestaat dus echt. Zijn ouders, die beiden nog leven zijn er ook en de in het boek genoemde „ooms”, de her der „thio” die-en-die en „thio” zus- en-zo, bevolken de dorpsstraatjes. Het verhaal eindigt zoals bekend in een „patriarchaal drama”; de eens gedweeë jongen, die door zijn vader de „lessen” van het platteland krijgt ingeranseld, komt in opstand. Hij weet aan het dodelijk drukkende juk te ontkomen, gaat op zijn 21e het alfabet leren en is op 32-jarige leeftijd doctor in de letteren. Hij is nu 41 jaar oud en schrijver van twee boeken. Het boek Padre padrone heeft in en buiten Europa grote bewonde ring geoogst. Er komen heel wat bezoekers van het woest-fraaie ei land Sardinië naar Siligo, om dat levensechte decor, waartegen de ge schiedenis van Ledda zich heeft af gespeeld, te bekijken. Voor jonge ren is het eenvoudige dorp een soort bedevaartsoord. Ze herkennen in het verhaal hun eigen opstandig heid tegen de ouderlijke macht. Het meest interessant is het de schrijver zelf te ontmoeten. En wie Siligo bezoekt, heeft grote kans hem daar aan te treffen. Gavino Ledda is, hoe opmerkelijk, naar zijn geboortedorp teruggekeerd. En meer: naar de grond en de schapen, die hij vroeger zo intens heeft gehaat. Na een kort zakelijk gesprek per telefoon, maak ik met Ledda een afspraak. Siligo blijkt zo'n Sardijns dorp te zijn, waar je je van kunt voorstellen dat er zich nu nog onge rijmde toestanden afspelen. Enkele woeste haarspeldbochten en ik rijd de steile hoofdstraat bin nen. Gelukkig weet iedereen waar Gavino Ledda woont, want hij heeft me vergeten te zeggen wat zijn a- dres is. De bewoners van Siligo lijken hem een goed hart toe te dragen, wat wel eens anders is geweest. Vlak na het uitkomen van het boek en zeker na de film, zijn er heel wat boze brieven naar plaatselijke kranten gestuurd. Ledda had nooit over het seksuele verkeer mogen schrijven, dat de herdersongens in hun geïsoleerde bestaan in de ber- gint honderduit met een ondertoon van diepe verering over hem te pra ten. Ik moet goed begrijpen dat hij iets heel bijzonders is. In feite heeft Ledda nieuwe woorden gecreëerd, die door taalgeleerden in Italië alom zijn bejubeld. Zelf is ze hoog leraar in de letteren. Als even later Gavino Ledda zelf binnenkomt, zwijgt ze abrupt en mengt zich niet meer in het gesprek. Ledda blijkt kort maar krachtig van gestalte. In zijn boek staat: „De lichamelijke krachtsinspanning waaraan ik vanaf mijn zesde jaar af onderworpen was geweest, had mijn groei tegengehouden, zodat ik maar 1,59 meter lang was. Ik was opgegroeid onder de dwang van de arbeid die al mijn groeikracht voor zich had opgeëist’” Hij heeft een korte broek aan en sandalen. Het gezicht is jong, er is een licht litte- Ledda: „Met hem heb ik geen direct contact meer, ik heb het ver broken. Het is voor mij gewoon een man uit het dorp. Ik vind wat mijn vader heeft gedaan niet goed te praten. Hij had me iets kunnen la ten leren, ik bedoel niet zozeer een academische studie, maar tenmin ste de lagere school. Een beetje ont wikkeling kunnen laten bijbrengen. En hij heeft tot nu toe niet willen toegeven dat hij zich vergist heeft, toen hij zei dat ik niet verder zou kunnen studeren.” Je hebt me verteld dat je ten slotte weer naar Siligo bent terug gekeerd nadat je de halve wereld had gezien. Waar ben je heen geweest? Ledda: „Onder meer naar Cana da voor een filmfestival, waar Pa dre padrone werd vertoond. Daar heb ik veel van de emigranten ge vonden die ik in mijn boek heb beschreven. Ja, ook de groepen hier uit Siligo. Ze bleken daar alles te hebben: geld, bijna allemaal een eigen huis. Maar ook heimwee naar dit land. Een van hen zei me dat hij de zon zo miste, de zon die een vriend is. En ook de warme vriend schappen die je hier hebt, die mis sen de mensen erg.” In de film ben je als je die accordeon van twee passerende muzikanten wilt hebben, iemand die inderdaad geen woord kan uit brengen, Was je dat werkelijk? Ledda: „Helemaal. Ik heb wel het een en ander op de film aan te merken, maar dat tweede gedeelte geeft uitstekend weer hoe het in werkelijkheid was. Ja, zo was ik, iemand die niets kon zeggen. En dat terwijl ik van nature iemand ben die heel graag communiceert”. Waarom heb je het boek ge schreven, om je te bevrijden van die jeugdherinneringen Ledda: „Omdat ik voelde dat ik het moest doen, een soort plicht ten opzichte van duizenden andere her dersjongens als ik. Die allemaal het zelfde hebben meegemaakt. Door een of andere oorzaak heb ik de kans gekregen om behoorlijk te le ren spreken en schrijven. Ik heb het woord leren beheersen en heb die kundigheid gebruikt om over onze omstandigheden te vertellen. Ik heb de wereld laten weten wat hier is gebeurd. Al die anderen hebben via mij gesproken”. Dat zou kunnen betekenen dat er hier heel wat mannen van jouw leeftijd rondlopen die volledig analfabeet zijn. Ledda. „Nee, nee, bijna niemand, want zoals je in het boek hebt kun nen lezen, hebben die anderen gere belleerd tegen de onmenselijke sla vernij, door als emigranten weg te trekken. Er is eigenlijk niemand van die groep hier gebleven’.. In het boek staat hierover: „Al leen de emigranten waren te fier, te trots (even fier en trots als hun vaders) om hun tranen de vrije loop te laten, al huilden zij ook in hun hart. Hun ogen deden pijn maar ze wilden hun moeders hun verdriet niet tonen. Ze toonden zich blijmoe dig, sereen. Maar ze wisten dat hun besluit de onverbiddelijke wil was van de historie; ze wisten dat ze Goed borstelen bleek voorwaar de te zijn bij een chirurgische be handeling: zonder goede mondhy giëne zullen de resultaten van de behandeling weer verdwijnen. Er zijn zelfs aanwijzingen dat de chi rurgische correctie die niet met een goede mondhygiëne wordt ge combineerd, schadelijk is voor het steunweefsel van het gebit. „Wan neer er ooit een keuze tussen sti muleren van mondhygiëne en chi rurgische behandeling zonder controle op mondhygiëne ge maakt zou moeten worden, zal de keuze beslist moeten vallen op sti mulering van de mondhygiëne”, aldus dr. Van Dijk in zijn proef schrift. Bij zijn ouders, aan de overkant van de straat, ben ik later van harte welkom. Ik word zoals gebruikelijk, ontvangen in de keuken. Hier heeft zich de apotheose voltrokken, het „patriarchale drama”, zoals het boek zegt. Gavino’s vader, de eens zo onbarmhartige tiran, is de voor komendheid zelve. Hij praat hon derduit over Siligo, dat nu heel an ders is dan vroeger. Toen waren de wegen nog niet geasfalteerd en een stofboel dat het wasl Als ik wat meer persoonlijke de tails wil weten over de verhouding tussen hem en zijn zoon, wordt hij minder mededeelzaam. Eerst de film, hebt u die ge zien? En wat vond u er van? „Ja, die heb ik gezien. Ik vond het prachtig, zoals ze mij hadden uitge beeld, dat was ik ten voeten uit”. Hebt u spijt van de behandeling die u uw zoon Gavino hebt gegeven Hij slaat de ogen neer en zegt: „Nee, spijt niet, ik heb immers ge daan wat ik dacht dat goed was”. Abramo, zoals hij ook in het boek heet, zegt nog elke dag te werken. Hij staat om zes uur 's morgens op, om, op de ezel gezeten, naar het land të gaan. Werken is het parool, nog steeds. „Als je niet werkt ga je dood”, houdt hij me vriendelijk voor. Zijn vrouw zet zwijgend koffie. I „Het is jammer dat die hondjes moesten worden opgeofferd. Maar je kunt ze ook niet met een halve kaak laten rondlopen. En dit onderzoek was niet op een andere manier uit te voeren; je kunt het niet op mensen doen”. Dat zegt Lolle Johan van Dijk (36 jaar) uit Winsum, die aan de Groninger rijksuniversiteit is gepromoveerd tot doctor In de geneeskunde op een onderzoek naar chirurgische kaakbehandeling en mondhygiëne. Hiervoor experimenteerde hij op dertien Beagle-hondjes. Voornaamste conclusies uit het onderzoek: dagelijks tanden poetsen is een beslissende factor, geeft zelf al positieve resultaten en zonder goede mondhygiëne heeft een chirurgische behandeling weinig zin. Gavino Ledda terug de schapen Beeld van de hootdstraat van Siligo. waar ook het huis van de schrijver staat - •‘WW 7 -

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1979 | | pagina 20