met de tekenstift Commentaar slik... i Vlaamse uitgevers bang voor Nederlandse overname J I STEEDS MEER INTERNATIONALE UITGAVEN 1 TELEFOON BOEK DISTRICTEN OOST J IV b door Hans Rombouts Discriminatie Wantrouwen Jaloers door Hans Rombouts De kneep GEBREK AAN GOEDE JONGE BELGISCHE AUTEURS Commercieel Verkopen Non-boeken Trends gestoofde aal op zijn Volendams ■W t i» i r sn - 1 WiBo’s Ophangkalender: Politie wordt vriendelijk voor cliënten I I I gestoofde aal op zijn Volendams stewed eels Volendam style '...Jantje heeft per ongeluk de bankkluis stuk gemaakt...' 2 5^. 1/ - Internationale samenwerking vergroot de omzetmarkt. Dat geldt ook voor boeken. Met het groter worden van de reikwijdte van de mens door de groei van technische mogelijkheden en faciliteiten is het verschijningsgebied voor boeken ook uitgebreid. Met name is dat het geval in de non-fiction-sfeer (informatieve boeken met veel plaatwerk). Er is vooral na de Tweede Wereldoorlog een enorme handel ontstaan in co-producties, enerzijds door die genoemde technische vaardigheden, anderzijds door de intensivering van internationale samenwerking en van de kant van de consument, de lezer, de grotere vraag naar zaken, die over de landsgrenzen heen reiken. De grote Nederlandse uitgeverijen hebben speciale afdelingen, die zich bezig houden met internationale producties. Er zijn zelfs ondernemingen, die zich in hoofdzaak met internationale uitgaven bezig houden. Zoals Meijer Pers BV in Amsterdam, onderdeel van Meijer Wormerveer NV. Geen uitgeverij dus als de meeste andere, die hun produkten royaal met eigen naam presenteren en eigen fondsen hebben, maar een bedrijf, dat boeken produceert „voor derden”, gesponsorde boeken, zoals dat in uitgeversjargon heet. De Vereniging ter Bevordering van het Vlaamse Boekwezen bestaat dit jaar een halve eeuw. Voor de Vlamingen was dat uiteraard een gerede aanleiding om eens flink de bloemetjes buiten te zetten, maar ook om terug en vooruit te zien. Er wordt ook in Vlaanderen steeds meer gelezen. En je zou zo zeggen, dat dat inspirerend zou werken op het aantal Belgische auteurs. Maar dat is een misvatting. De „oude” Vlaamse meesters moeten de leeshonger blijven stillen. Jonge schrijvers dienen zich nauwelijks aan. Dat is een zaak, waar men zich in Vlaanderen toch wel ongerust over maakt. Een ander gegeven, dat de zuiderburen met enige zorg vervult, is dat steeds meer Vlaamse uitgeverijen opgeslokt worden door de grote Nederlandse uitgeverijconcerns, zoals Elsevier, Kluwer, Meulenhoff en Unieboek. In de halve eeuw, dat de VBVB nu aan het werk is zag men de import van het Nederlandse boek regelmatig en fors toenemen. Om dat even in cijfers weer te geven: in 1935 werd voor 7,6 miljoen francs ingevoerd, in 1950 groeide dat cijfer tot 72,5, in 1960 149,6, in 1971 522 en vorig jaar was dat laatste cijfer meer dan verdrievoudigd. In 1978 werd voor 1.827 miljoen francs aan Nederlands werk ingevoerd in Vlaanderen. België heeft nog grote uitgeverijen (zoals bijv. Lannoo), maar ze zijn bang voor de uitgeversmolochs van het noorden. In de marge van dit gevecht om zelfstandigheid zie je dan ook weer, dat kleinere uitgeverijen behoorlijk meeroeien. •.tf Zestien Wina Borns gevraagd J Marnix Gi/sen IW i A Een uitgeverij als Meijer Pers, zo geeft directeur Jaap Woudt graag toe, mist het avontuur van de gok: zal een boek het wel of niet doen, spring je er als uitgever uit, wanneer het boek eenmaal op de winkelplank ligt. Er is bij Meijer ook geen voorjaars- of najaarsaanbieding van het eigen boekenfonds, noch gaat Woudt persoonlijk langs boekhandel of boekenclub. Het risico voor Meijer ligt in de marktverkenning, het zoeken naar contacten, het denk- en praatwerk vooraf, het ontwerpen. Als eenmaal de contracten met de sponsors of mede-uitgevers in binnen- of buitenland zijn getekend, kunnen de persen draaien met een gegarandeerde oplage. staan voor de juistheid van de receptuur en de aantrekkelijkheid daarvan. Resultaat was, dat er een Engels basismanuscript werd vervaardigd met de ui als „bindend element” door het boek. De vertalers en bewerkers moesten aan het werk. De lay out en de fotografie lagen in Nederlandse handen (met name op deze gebieden heeft ons land een goede naam en reputatie). De vormgeving is bij zo’n internationale uitgave van groot belang: om de aantrekkelijkheid en duidelijkheid van het boek zelf natuurlijk, maar ook om de lenigheid van die lay out. Een Finse tekst bijv, is vijfentwintig percent langer dan de Èngelse; een Nederlandse tekst tien percent. Dus moet men er voor zorgen, dat er ook in de editie met de langste woordstroom plaats genoeg is voor die tekst. Dus wordt er veel gespeeld met wit. vormen de naar het noorden verzonden boeken al 45 percent van onze omzet. Nu moet ik daarbij aantekenen, dat dit cijfer waarschijnlijk ook zo hoog ligt dpor de beststeller „Menslief ik hou van je”. Maar goed, Nederland is voor ons voortbestaan erg belangrijk”. In het geval van „Koken zonder grenzen” was Tupperware sponsor. Zo’n sponsor stelt zich garant, maar deelt laterbij herdrukken e.d. mee in de winst. Na verloop van tijd (of soms gelijktijdig) komt het boek ook in de verkoop bij de boekhandel of boekenclub. Zo kon het gebeuren, dat er van het Tupperware- kookboek een speciale Newsweek Book- uitgave verscheen. Zo snijdt het mes kan vele kanten. bereidingstijd: io minuten kooktijd20 minuten oventemperatuur: 140-160° C aantal personen: 4 1 kg aal, duimdik zout vers gemalen peper snuif venkelpoeder snuif tijm 1 dl droge witte wijn (1 glas, kop) A theelepel citroensap 2 laurierbladen 1 ui, in flinterdunne plakken gesneden droog broodkruim boter boek op ware grootte maar met alleen een „echte” buitenkant, een inhoudsopgave en verder blanco) en een paar pagina ontwerpen kijken of er animo voor het projekt bestaat. Als men een stuk of acht aspirant-gegadigden heeft gevonden wordt er een redactioneel voorstel aangeboden. Dan blijven ef een viertal serieus geïnteresseerden over. Samen wordt dan de indeling gemaakt en het internationale kleurgedeelte vastgesteld. Een jaar later is men weer op de Buchmesse met een script en een geplakte proef. Dat kan dan wellicht nieuwe gegadigden opleveren. De vertalers kunnen aan de slag en tenslotte krijgt het boek zijn echte gedaante. De calculatie van zo’n projekt blijft natuurlijk erg moeilijk. Pas op het laatst weet men met hoeveel klanten men in zee gaat en kan de prijs bepaald worden. De internationale boeken zijn - op de taal van de tekst na - practisch precies hetzelfde Hier een pagina uit de Ne derlandse en Engelse versie van het boek Koeken zonder grenzen' preparation time: io minutes cooking time: 20 minutes serves 4 oven temperature: 3oo-4oo°F Cut up the unskinned eels into pieces approximately index-finger length and sprinkle with salt. Allow to stand for about 5 minutes. Arrange the pieces of eel upright in a casserole in which they will fit closely enough to stay upright. V Sprinkle with pepper, fennel and thyme, pour on the wine and the lemon juice, and place the bay leaves and thinly sliced onions on top. Spread with dry breadcrumbs and dot with slivers of butter. Cover casserole and bake in a pre-heated slow oven (3OO°F) for 15 minutes. Uncover, turn up heat (4oo°F) and bake for a further 5 minutes. pinch powdered fennel pinch thyme I cup dry white wine 1 teaspoon lemon juice 2 bay leaves 1 onion, cut into paper-thin slices dry breadcrumbs butter Lannoo-directeur Ducheyne keek met een scheef oog wat jaloers naar de nieuwe kleine Vlaamse uitgeverijen: „Weetje, ze kunnen ambachtelijker werken dan een grote uitgeverij. Op de oude typische Vlaamse wijze ook. De he nu niet meer). Er is een kentering bij ons op dat gebied gekomen. We hebben veel geleerd”. De Vlamingen voelen zich in mindere of meerdere mate gediscrimineerd. Ducheyne en Anton Wouters, de hartelijke directeur van de VB VB, laten zelfs even in het gesprek, dat ik met ze had tijdens de presentatie van nieuwe Vlaamse boeken in Antwerpen, het woord racisme in dit verband vallen. „Juist ja, racisme tegenover de Vlaamse literatuur. Waarom moet door de Nederlandse Bibliotheek Stichting vermeld worden, dat een boek uit Vlaanderen komt, als dat niet persé noodzakelijk is?” In de schaduw van de regelmatig stijgende import uit Nederland ontstonden er vooral na de tweede wereldoorlog nieuwe uitgeverijen in Vlaanderen met een gevarieerd aanbod aan fondsen. De Nederlandse uitgevers hadden in de gaten, dat er bij de zuiderburen een goede markt te vinden was. De Vlamingen waren hongerig naar lectuur, die van literatuur langzaamaan meer in de richting van de non-fiction ging. De Nederlanders behielpen zich 2 lb eels approx. inch in diameter salt freshly ground pepper Snijd de niet ontvelde aal in moten van ongeveer wijsvingerlengte, bestrooi ze met zout. Laat dit een minuut of vijf intrekken. Zet de moten rechtop in een casserole of stoofpan. Zet de pan hiervoor op zijn kant en vul hem zo helemaal op. Bestrooi met peper, venkelpoedcff en tijm, giet er de wijn en het citroensap overheen en schik de laurierbladen en de dun gesneden uiplakken er bovenop. Paneer het met droog broodkruim en versier het met schilfers boter. Dek de pan af en schuif hem 15 minuten in een voorverwarmde lauw warme oven 140-160° C). Neem een minuut of vijf voor de aal gaar is het deksel van de pan en verhoog de temperatuur tot 200° C, zodat zich een korstje vormt. aanvankelijk met vertegenwoordigingen, later richtte men eigen vestigingen op, vooral na 1960. In Nederland ontstond inmiddels een fusiegolf, die zich ook voortzette in België. Er kwamen concentraties van vestigingen. Op het ogenblik worden er in Vlaanderen ongeveer 300 grote en kleine Nederlandse uitgevers vertegenwoordigd door zo’n 37 „alleenverkopers”, zoals het Belgische woord luidt. Een andere zaak daarbij i— en dat geeft duidelijk beperkingen voor de vormgevers is, dat er geen tekst mag verwerkt worden in de kleurendruk. Daar zit ’m namelijk de financiële kneep. Grote meerkleurige uitgaven zijn mogelijk, want betaalbaar, door de grote oplagen. De kleurenpers kan constant blijven draaien; alleen op de zwart-wit-pers kan men tekst en eventueel „eigen nationale” prenten of tekeningen wisselen. Als de Finnen of Zweden in hun editie wat meer willen uitweiden over de heerlijkheden van aquavit, dan kan dat in zwart-wit. Hoe meer edities, hoe meer zorgen natuurlijk. Al was het maar om gezondheid en welzijn van de auteurs. Zo raakte de Spaanse auteur van „Koken zonder grenzen” bij een auto-ongeluk betrokken. Tekst zoek. Het kostte weken, voordat er verder gewerkt kon worden. De stroom vanuit Nederland groeit enorm. Maar hoe is de wisselwerking? Hoe liggen de Waar de grote Nederlandse uitgeverijconcerns zeer commercieel te werk gaan, houden veel Vlaamse cultuurminnaars hun daarna vormgevers enz. Dat vinden van goede auteurs is nog zo gemakkelijk niet. In de schrij vershoek is nauwelijks jonge aanwas. Je ziet dat trouwens ook in de journalistiek en bij de t.v. Jong talent is er wél in overvloed bij dé tekenaars. Fotografen van formaat hebben we in ons land ook. Voor de vormgevers wordt het in ons genre werk wat moeilijker. Je ziet ze wel komen: met ideeën, met leuke modieuze ontwerpen, zeskleurig, soms zelfs met goud en zilver. Jammer, maar dat is niet te betalen, dus onbruikbaar. Bovendien hebben vormgevers met beperkingen te maken in de mogelijkheden, in verband met de gezamenlijke, onveranderbare kleurvormen.” Directeur Woudt voelt het uitgeversbloed soms wel eens kriebelen om iets anders te maken. Soms kan dat in uitgaven voor bijv, de provincie. „Dan kun je je uitleven, omdat je dan niet gebonden bent aan internationale basisgegevens.” Met enig plezier herinnert hij zich nog een uitgave voor Albert Heijn van jaren geleden: een kinderbijbel notabene in een kruideniersbranche. Geschreven door Mies Bouhuys met tekeningen van Piet Worms. Het werd een daverend succes. „Iedereen zat wel van de zenuwen aanvankelijk met de vingers crossed". Wellicht kan Jaap Woudt in Los Angeles nieuwe ideeën opdoen. Hij gaat daar naar een bijeenkomst van de American Booksellers Association, van uitgevers aan de West Coast. „Die mannen bemoeien zich amper met anderen. Die hebben in hun gebied een markt voor 90 miljoen. Waarom zouden zij zich dan met de rest van Amerika, laat staan met Europa bezig houden? Ik ga eens kijken of er iets voor ons bijzit. In onze branche blijft het een kwestie van goed opletten en vooral goede contacten leggen”. Bij het samenstellen van zijn Ophang- kalender (de nul van 1980 is als een strop getekend) heeft Wim Boost een greep ge daan uit de cartoons die zijn verschenen in de periode van begin jaren ’60 tot eind jaren ’70. Daar zit dus zeer oudbakken nieuws bij, maar omdat de betreffende krantekóp boven het tekeningetje is afge drukt, heeft de herkenbaarheid er niet onder te lijden. Trouwens, vele van de oudere onderwerpen zijn nog (of weer) actueel. WiBo’s Ophangkalender kost 17,50. K. T. kansen voor het Vlaamse boek in Nederland? Directeur Johan Ducheyne van Lannoo ziet daar groeiende mogelijkheden in. „15 jaar geleden ging 20 percent van onze boeken (van de uitgeverij Lannoo) naar Nederland. Nu De Bescheurkalender van Kees van Kooten en Wim de Bie heeft een concur rent gekregen. Met ingang van het komen de jaar zal hun dagelijkse dosis humor, satire en meligheid het op moeten nemen tegen de olijke kijk op nieuws van teke naar Wim Boost. Bij uitgeverij Ambo is namelijk WiBo’s Ophangkalender 1980 verschenen, met voor elke dag van dit schrikkeljaar een onverwachte, vinding rijke grap in cartoonvorm. Wie de Volkskrant wel eens leest, kent het werk van Wim Boost. Al sinds 1951 voorziet hij, in de linker benedenhoek van de voorpagina, het wereldgebeuren van zijn getekende commentaar. De strekking van dat commentaar is, ondanks het sterk wisselende nieuws, altijd dezelfde geble ven en laat zich vangen in één woord: relativering. Hoe serieus, mat of dor een bericht ook is opgesteld en hoe belangrijk de inhoud ook mag zijn, WiBo ziet er wel iets geks in. Een voorbeeld. Wanneer Boost leest „Muziektheater en stadhuis in één ge bouw”, dan ziet hij een man voor een loket, die de ambtenaar als in een operette toezingt „Ik zoek een wóóóóning!”, waar op de ambtenaar teruggalmt „Zóóóó, zoekt u een wóóóóning?” En die situatie zet hij dan op papier. Doordat'WiBo’s cartoon doorgaans een dag later wordt afgedrukt dan het bericht waarop hij betrekking heeft, is er tevens sprake van een merkwaardig neveneffect. De haastige lezer had dat bericht (giste ren) misschien wel gelezen, maar niet stil gestaan bij een mogelijke komische uitleg ervan. Boost, die dat nu juist wél doet, amuseert de lezer zo niet alleen, hij con fronteert hem tegelijk met zijn kippedrift, welke hem het zicht op een dubbele bo dem benam. Waar bij de „normale” uitgeyerijen meestal internationale produkties worden gékocht (en dan vertaald), is Meijer er op uit om zoveel mogelijk van dergelijke uitgaven zelf te vérkopen. Daarvoor heeft men een groot net van collega’s, assosciaties in het buitenland. Veel wordt er samen gewerkt met Engelse teams. Woudt: „Engelsen hebben veel creatief talent. Ze beschikken over vaklui van formaat, zoals fotografen, tekstschrijvers, lay-outspecialisten. Hun taalgebied is natuurlijk ook erg groot. In deze wereld van internationale co-produkties neemt Nederland trouwens ook een vrij belangrijke plaats in. Hier is op bepaalde gebieden veel vakkennis aanwezig. Fransen en Duitsers brengen eigenlijk vrij weinig in. Wat Engeland betreft speelt natuurlijk ook mee, dat het goedkoop is, al wordt het verschil al minder. Toch scheelt het nog de helft met Nederland. Een dag met een topfotograaf in Engeland kost ongeveer 150 pond. In Nederland ben je 1500 kwijt. Je hebt wel wat meer „briefing”, meer werk met instructies, maar dat haal je er wel uit”. Wanneer men zelf een projekt op poten zet dan begint dat meestal met een beurs, bijv, de Frankfurter Buchmesse; Men gaat met in de hand een dummy (een •29 Gemakkelijk is het niet voor de Vlaamse uitgevers om het Nederlandse gebied binnen te dringen. Ducheyne: „Wij moeten heel wat weerstand overwinnen. Je moet echt komen met produkten, die ze niet kunnen missen. Vlaamse uitgevers werken met Nederlandse auteurs. Veel grote Vlamingen zitten bij Nederlandse huizen. In Nederland staat men nog wantrouwig tegenover ons taalgebruik. De Vlaamse boeken worden aangepast, vooral de non- fiction- en kinderboeken. Zo moet je bijv, in Nederland douche zetten, waar wij stortbad gebruiken. In Vlaanderen kun je alles wat uit Nederland komt wel slijten, maar andersom is dat bepaald niet zo. We hebben trouwens ook nog steeds af te rekenen met het wantrouwen ten opzichte van onze typografie (in het verre verleden was dat ook terecht, hart vast.'De specifiek Vlaamse uitgaven zouden wel eens in de knel kunnen raken, enerzijds door het feit, dat veel uitgaven uit Nederland komen en anderzijds door het feit, dat de Vlaamse uitgeverijen wel in de commerciële stroom moeten aanpikken om het hoofd boven water te houden. Ongetwijfeld heeft de eigenheid van de Vlaamse uitgeverij hierbij ingeboet. Als positief wordt gezien, dat de openingen naar Nederland toe voor binnen een uitgeversgroep uitgegeven Vlaams werk in aantal toenamen. Opmerkelijk blijft inmiddels, dat er nieuwe kleinere uitgeverijen opduiken (zoals dat trouwens ook in Nederland het geval is: die werken op ideelere basis). Er is zelfs één duidelijk geval van onbehagen naar boven gekomen bij een Vlaamse uitgever, die door een Nederlands concern was overgenomen: Heideland-Orbis bij Kluwer. De man achter Heideland-Orbis voelde zich bekneld door de Nederlandse banden. Hij trok zich persoonlijk terug uit de combinatie en richtte opnieuw een eigen Vlaams bedrijf op, onder de naamHeideland. Zo kon je die twee „Heidelanden” bijna naast elkaar op de Antwerpse „Vers voor de pers” zien staan. De Kluwer-stand was groter, dat wel, maar de vechtlust straalde er bij de nieuwe Heideland van af. taak van een uitgever is ruimer dan die van een fabrieksdirecteur. Hoe groter je bedrijf, hoe onpersoonlijker. En hoe meer je je moet bezig houden met controleren van budgets. Neem nou uitgeverij De Clauwaert. Die maakt zo’n tien boeken per jaar. Dat is toch formidabel, ze houden het bewust klein. Ik kom nu bij mijn uitgeverij al op 100 titels. Het groeit allemaal tegen je wil in. Het is als een stroom, die je niet kunt tegenhouden”. Betreurd wordt natuurlijk, dat er weinig frisse jonge romanciers naar voren komen in Vlaanderen. Men teert overal nog op de gevestigde namen zoals Vandeloo, Gij sen, Lampo. Ducheyne is wat dat betreft pessimistisch, „We gaan er enorm op achteruit. Er is weinig werk en wat er komt is over het algemeen van matige kwaliteit”. Meijer Pers, die boeken maakte of maakt voor o.a. bedrijven als Albert Heijn, Amro-bank, Esso, Shell, KLM, Tupperware, Philips, Newsweek Book Division, Bols dan wel voor overheidsinstellingen (rijk, provincie, gemeente), zoekt het alleen in non-fiction door Jaap Woudt met de nodige zelfspot ook genoemd: non-boeken. Geen romans dus, geen wetenschappelijk werk, geen maatschappijkritische of politieke boekerij. Men houdt het bij algemene onderwerpen als natuur (en dan op de conventionele manier, dus niet vanuit scherp kritisch mileustandpunt bekeken), eten en drinken, handwerken, toerisme. Onderwerpen, die internationaal goed liggen en de kans bieden op een grote oplage, een grote omzet. Daarnaast heeft men ook de produktie van speciale jubileum-uitgaven en promotie- produkten. Een internationale uitgave kan in zekere zin bij toeval ontstaan, zonder dat het eigenlijk de bedoeling was. Zoals bij de Amro-uitgave „Grote en kleine spaarders van moeder natuur” door prof. Stolk, een aardig natuurboek. Een Duitse bank vond het een interessant gegeven. Zo ontstond de Duitse versie „Grosse und kleine Sparer der Mutter Natur”. In het algemeen echter wordt er natuurlijk direkt gemikt op een grote internationale uitgave. Een goed voorbeeld van een gesponsored boek, dat in internationaal verband tot stand kwam is „Cooking without frontiers” koken zonder grenzen. Het idee van dit boek kwam tot stand in Amerika. Meijer Pers begon het uit te werken. Het zou in Europese sfeer gemaakt moeten worden om het hier te kunnen verkopen. Er werd een concept gemaakt. Maar het Europese hoofdkwartier van de firma Tupperware, de sponsor, vond het te Nederlands. Er moesten voor iedere vrouw, van Finland tot Griekenland, duidelijk herkenbare recepten in terug te vinden zijn. Het boek moest via zeventien taaleditiesde Europese kookster behagen. Dus moesten er nog zestien Europese Wina Borns gevonden worden, die garant zouden «WW Voortdurend moet men de trend en de wensen van'de cliëntele in de gaten houden en als het kan voorzien. Woudt: „Je gaat zelf al in een bepaalde sfeer reserveren. Je maakt ontwerpen, synopses van eeij aantal ideeën. Je maakt test-produkten (een soort folders) en kijkt welke het best aanslaat. Zoals gebeurt voor een maatschappij, die over enige tijd met een speciale uitgave wil komen. Pas als je weet welk test-exemplaar het meest opgepakt wordt, kun je aan de hand van die ervaring auteurs aantrekken en COMMISSARIS uiBi

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

IJmuider Courant | 1979 | | pagina 31