trouwd zijn en waar juffrouw Lietaert vandaan kwam. Het
doopregister van de Hollandse Kerk te Batavia vermeldt drie
kinderen: Janneke (gedoopt 23 sept. 1671); Daniel (23 aüg.
1673) en Salomon (25 dec. 1675), maar niet Laurens' jongste
dochter die mogelijk in 1678 is geboren. Uit een van zijn ge
dichten blijkt dat alleen zij en haar broer Daniël, die ook lief
hebberde in de poëzie, in leven zijn.
Het gedicht van Laurens dat hier voor het eerst wordt uitge
geven, stamt uit een bundel in handschrift, getiteld Mengel-
digten. Het handschrift (152 bladzijden poëzie) berust in de
Bibliothèque Nationale te Parijs, signatuur: ms. néerlandais,
N 61 en is nooit eerder uitgegeven. De bundel bevat ook een
lang gedicht van neef Jan van Elsland die zijn oom uitvoerig
bedankt voor de zending van diens 'Rijmerij'. Grasduinend in
het werk van deze neef Jan kwam ik zeer veel tegen dat hij
aan de poëzie van oom Laurens heeft ontleend, kennelijk be
schouwde hij diens gedichten als zijn persoonlijke voorraad
schuur.
De bundel, zoals die is overgeleverd, is een net - in Holland
vervaardigd - afschrift waarin minstens drie verschillende
handen te onderscheiden zijn. Die handen zijn laat-zeventien-
de-eeuws/ begin-achttiende-eeuws. Bepaalde scabreuze pas
sages zijn in Holland zorgvuldig afgeplakt en vervangen door
andere tekst van de dichter. In 1869 was deze bundel reeds in
het bezit van de voorgangster van de Bibliothèque Nationale,
namelijk de Bibliothèque Impériale. Totdat ik de bundel in
mei 1985 uit nieuwsgierigheid raadpleegde, is er geen noe
menswaardige belangstelling voor geweest. Voor de artikelen
die sindsdien aan de bundel zijn gewijd, verwijs ik naar de li
teratuuropgave.
Tekst Verantwoording
De hier uitgegeven tekst is ontleend aan het handschrift van
Laurens van Elstland: Mengeldigten (Bibliothèque Nationale,
Parijs, ms. néerlandais n6i, fol. Ó2r-66r).
Samenstellingen die in het handschrift los staan van elkaar,
worden in de transcriptie aaneengeschreven. Bij woorden die
in het handschrift aaneen worden geschreven en tegenwoor
dig niet, wordt in de transcriptie het huidige gebruik gevolgd.
Toevoegingen van de tekstuitgever staan tussen vierkante
teksthaken. Op volgende plaatsen zijn leestekens toegevoegd
om het lezen te vergemakkelijken: in r. 25 en 35 een punt, in
r. 57 een vraagteken, in r. 60, r. 71, r. 93, 99, 117, 121, 176,
227,241 en 291-293 komma's, voorts een dubbele punt in r.
119 en een koppelteken in r. 45. Het afkappingsteken in
Afbeelding op pagina hiernaast:
kaart getekend door Alan
Barker, sector Bouwen, Wonen,
Economie, gemeente Haarlem.
22