Haarlems deugd bij Damiate, is Haarlems vroomheid of vromigheyd; dui delijk zijn zijn woorden op pag. 149: 'Zo hebt gij (Haarlem) Damiaat de kroon van 'r hoofd gestoten O Haarlem, vroomste stad' en op pag. 152, als hij het heeft over de Damiaatjes 'ons klinkend metaal zal ook -38- van onze vromigheid met helle stemme spreken' en vroom heeft hier uiteraard de betekenis die nog voortleeft in het bekende 'Berg op zoom, houd U vroom' dat wil zeggen houdt dapper stand. Duidelijk is ook wat Nicolaas van Wassenaer 4) in 1605 schreef in zijn aan de stad Haarlem opgedragen gedicht arlemias - epos van Haar lem - titel naar analogie van Homeros' epos de Ilias, strijd om Ilios Troje). Hij presenteerde zich aan Haarlem zeer verrassend in een in vlek keloos Homerisch Grieks geschreven epos. Over de daden van de Haarlemmers bij de strijd om Damiate schrijft hij: 'aan de oevers van de Nijl, waar (letterlijk vertaald) grootste manhaftigheid het won van bruut geweld.' (vers 324). Hij gebruikt namelijk het uit het episch Grieks stam mende woord ènoreè, en voor dat woord geeft het Nederlandse woor denboek van Montijn/Koster: ep. lyr. mannelijkheid, manhaftigheid en het Engelse woordenboek van Liddell en Scott: ep. wrd for andreia, man hood, manliness, manly strength or spirit, opp. to deilia lafheid). Zelf schreef van Wassenaer ook een vertaling van zijn epos in het Latijn. Daarin citeerde hij Haarlems wapenspreuk vicit vim virtus. De Griekse tekst van Van Wassenaer werd in 1930 door dr. G.C. van Walsem uitgegeven in het in 1930 gebruikelijke Nieuw Grieks met een Neder landse vertaling. Maar zie wat gebeurde; klakkeloos wordt vertaald 'waar de deugd het geweld overwon'. Naar het Grieks van Van Wassenaers tekst wordt niet omgekeken, terwijl die toch duidelijk aangeeft dat virtus in de Haarlemse wapenspreuk betekent ènoreè, manhaftigheid. Samenvattend: een aantoonbare misleidende vertaling. Al even duidelijke taal spreken de vaandels van de schutterijen uit 1572/73 en van de stad Haarlem uit 1573: ze verwezen niet alleen naar dap perheid in het verleden, ze wilden ook aansporen tot dapperheid nu. De schutters marcheerden niet op achter een vaandel dat deugd propageer de - de gedachte alleen al is absurd. De vaandels moesten de schutters opwekken om dapper de strijd in te gaan, om hun vaandrig met het 'hei lige' vaandel onvervaard te volgen. Haerlem Jaarboek 2005 I

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

Jaarverslagen en Jaarboeken Vereniging Haerlem | 2005 | | pagina 40