Hoe men nu virtus moet vertalen bij Haarlems wapenspreuk, daar over kan men lang discussiëren. Een Nederlands equivalent voor het woord bestaat niet, maar de vertaling met deugd klopt vrijwel nooit. Het begrip virtus ligt veeleer in de sfeer van 'morele kwaliteit', 'mannen moed'. Zo was het bij Cicero en bij Ludwigs humanist. Het zou daarom een goede zaak zijn als Haarlem voor de wapen spreuk definitief koos voor wat de vertaling placht te zijn van de Haar lemmer wijlen dr. C. Spoelder. Hij vertaalde Haarlems wapenspreuk zeer fraai met 'de mannelijke moed heeft gezegevierd over het brute geweld'. Moge dit de officiële vertaling worden. De deugdweg is maar een trieste dwaalweg. En 'deugd boven geweld' kan dienen als de titel van een boek, als hartenkreet van wie dan ook, maar het is geen weergave van Haar lems wapenspreuk, het heeft niets te maken met Haarlems historie. Ludwigs spreuk werd letterlijk overgenomen door ondermeer hertog Wilhelm v van Beieren (1579-1598) en nog een aantal families. De iets aangepaste spreuk van Haarlem werd gebruikt door de Mijnendienst van de Nederlandse Marine in haar embleem (zwaard van zilver met gevest van goud, verkort breedarmig kruis, twee zespuntige sterren). Hier ver taald als 'De dapperheid heeft het geweld overwonnen'. Een variant is vis virtuta victa (het geweld is door virtus overwonnen) van een familie Balestrier. Hier dus als bij Haarlem een verwijzing naar een dapper ver leden. Deze variant is formeel veel minder fraai dan Ludwigs spreuk. Detail van een gebrandschilderd raam in de Gravenzaal van het stadhuis met een afbeelding van de verovering van Damiate. (foto Jos Fielmich) H. HOFSTRA

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

Jaarverslagen en Jaarboeken Vereniging Haerlem | 2005 | | pagina 41