De Adder van Milaan TROIJWEIV OP BEVEL, NUMMER 45 ZESDE JAARGANG 1926 r prpeWt Halloor* Veek in haar glinsterende oogen. Toen nam hi}' Laar in z'n armen en kuste het op- neheven gezichtje Hand in hand wandelden ze naar z'n huisje tusschen de palmbommen Professor Wirtman zat nog stil op len grondhet hoofd in de handen verborgen er zijn fouten die erger zijn dan misdaden. „Lieveling, ik houd van je.... ik heb ie liefgehad van het oogenblik dat ik je 't eersi ontmoet hebHoud je ook een beetje van mij Het was stil, alleen het geruisch van den wind en het geiuid van de zacht kabbelende golven der rivier verstoorden de rust van den met struik gewas begroeiden oever „Lievelingom 's hemelswil, antwoord meiaat me niet langer in het onzekere!...." Het was weer eemge oogenblikken 6tn. „Henry, ik heb je liet..,," StilteEen diepe zuchttwee lange diepe zuchtendan was het weer stilgeheimzinnig Oude woordenneel oude woor den. Woorden, die door miljoenen menschen gesproken zijn sinds het begin der wereldwoorden, die in duizenden verhalen en romans zijn voorgekomen gelijk in dn woorden die het hart van iedere vrouw of man in gloed zettenEn toch altijd nieuw.... altijd wondervol. „Henry.... lieve.... heb je ooit een ander meisje liefgehad?" ..Nooit lievelingdat is te zeg genme' zóó.... Niet om te noemen „Oh.. Een k^rte pauzedan „Hoe dan ook Henry.... je houdt toen wel het meest van mij...." „O jaTheresiahet meest van alles ter wereld De veerpont ging ai 'en aan over den stroom. Het werd avond. De scha duwen van de boomen verdonkerden en het werd kil en huiverig aan den rivieroever De maan was onder- tusschen al opgekomen en staarde glimlachend neer op het tooneeltje dat se met haar stralen verlichtte. Even later vertrokken ze per trein, vol en toch weer zoo leeg (want als twee liefhebbenden elkaar tn de oogen kijken vergeten ze alles om zich heen) dan de taxi en de stoep van de deur. ailes geleek »en wilde, warrelende droom Niet voordat mj den volgenden morgen ontwaakte besefte Henry goed wat hij den vongen avond aan Theresia Block gevraagd had. Want Theresia was typiste 1 En Henry Stubble was een worstel- tennis- en zwem-advocaat, die aan alle sporten deed, behalve aan z'n practijk.... Hij kon het doen want papa was een van de rijkste mannen van Londén. Hij wist al nauwkeurig war er gebeuren zou, als hij zijn vader zou vertellen „Vader, ik ben ver liefd geworden op het liefste- meisje ter wereld, en ik wil haar graag trou wen Ze is een typiste en haar vadei was. voordat hij zich uit de zaken terugtrok, metselaarsbaas Hij ging naar zijn moeder en ver telde haar alles „ik ben er heusch blij om,' zei de zachte oude dame. „Wat geeft 't, dat ze een tyxmxe isal was ze een waschmeisiê". dan zou ik er nog niet aikeen^ tegenover staan., als ze je lief heeft en een goed meisje is. Dat is ailes wat gewicht in de weegschaal legtMaar Henryik denk met dat ie v»rU» »T ook zoo over een kt.. „Oh.zei nenry„net moet wat handig aangepakt worden „ja zuchtte zijn moeder. Dit gebeurde altijd als er iets be sproken was waarvoor de toestemming van het, hootd der tamilie min of meer noodig was Ën gelijk zoo vele ty- rannen, werd hij ook menigmaal met goed succes bepraat Henry glimlachte, toen hij zich den dag herinnerde waarop hij besloot voor rechtsgeleerde tg gaan studeeren. Hij kende zijn vader re goed, en had luid en openlijk er regen geprotesteerd om advocaat re wordenen zijn brandend verlangen geuit om voor ingenieur 'e worden opgeleid, met het resultaat dat zijn vader hem juist ging tegenwerken en besloot, dat hii nu spe^nl m de rechteh moest gaan stuueeren. „Je m<>et haar eens meenemen, Henry...." zei zijn moeder.... „Op Zondag bijvoorbeeld.... je vader zal op het einde der week afwezig zijn." Henry antwoordde verstrooid. De rest van den geheelen dag dacht hij er over na en den halven nacht, op welke wijae hij het beste de toe stemming van zijn vader kon.krijgen. Den volgenden morgen bracht hij een bezoek aan de kantoren van Stub ble Co, waar hij een gesprek met z'n vader had Toen hij wegging vroeg hij gek scherend „Zeg vadei, veronderstel nu eens, dat ik een of andere actrice trouw I" De oude man staarde hem aan. „Je zou geen goede vrouw hebben, doch een goeden vader verliezen, merkte hij op. „En je kreeg geen rooien cent van me. terwijl ik ie nooit meer onder m'n oogen zou willen zien." „O," zei Henry. zichtbaar terneer geslagen en hij smeet de deur van zijn vaders privé kantoor met een smak dicht. Hij liep op den lessenaar toe, waaraan de getrouwe secretaresse van zijn vader zat te werken. „Zoo Nora," zei hij glimlachend. Ze waren oude bekenden „hoe gaat het met ie Ze lachte en toonde hem een nieu wen diamanten ring. Henry wenschte haar geluk en vertrok. Vrijdag vertrok zijn vader voor en kele dagen uit de stad en op Zondag kwam Theresia bij Henry's moeder op theevisite en de lieve oude dame was dadelijk met het zachtje meisje ingenomen 's Maandags bracht Henry zijn vader was nog niet teruggekeerd het kantoor nogmaals een bezoek. Verbaasd merkte hij op, dat Nora vermoeid op de tafel leunde, terwijl haar altijd zoo vroolijk gezichtie nu bleek en vertrokken was. „Wat mankeer je, Nora," vroeg hij medelijdend. „Kind ga naar huis, je bent ziek...." „Maar mijn werk.... zuchtte ze. „Och, dat werk.... 'k zal daar wel voor zorgenGa jij maar gauw wegie moet .hoog noodig naar bed Hij hielp haar den mantel aantrek ken, gaf haar 't hoedie aan en zei dan „Je rust maai eens goed uit, Nora.. ie bent overspannenNu, beter schap hoor Ze vertrok en hij bleef alleen op kantoor achter.... Peinzend staarde hij op haar werk..,. Dat mankeerde er nog maar aania dat moest hij nu opknappen. Maar wacht, als.... als Theresia nu eens Nora's plaats zoolang waar- nam, dan zou vader haar ongemerkt leeren kennen'n Pracht idee was het Hij spraR ei naai Jien avond over. „Nu lieve, doe dus je uiterste best onze toekomst hangt et van ai Eemge dagen later kwam Mr. Stub ble slecht gehumeurd thuis. Zijn getrouwe secretaresse Nora Brown was plotseling ziek geworden. Ze had wel een ander meisje gezonden, The resia Block, om haar plaats zoolang in te nemen, maar hei was toch altijd minder prettig Die moderne meisjes zijn altijd ziek Den volgenden dag bracht Henry een bezoek aan het kantoor en hij passeerde Theresia zonder van haar notitie te nemen In het pnvé-kantooi van zijn vadei zei hij „Zei u gisteren niet, vader, dat uwe nieuwe secretaresse een beetje eigenwijs was Ja, ik vind wel. dat u een beetie gelijk hebt Zijn vader keek hem woest aan „Onzin erj kletskoek, mijnheer Ik heb nimmer iets van dien aard ver teld. 't Is een handig meisje en boven dien heel aardig en liel ook Henry had veel idee om zijn vader de hand te schudden en hem te zeg gen, dat hij het volkomen met hem eens was, maar natuurlijk wachtte hij zich wel, dit te doen „Hm," becrinseeröe de zoon, „ze heeft anders een hoogen dunk over zicheen zij Ig gezichtje „'t Is mijn meening mijnheer," weerstreefde z'n vadei hem, „en een meening die meei waarde heeft dan de uwe, dat mflrouw Block een bui tengewoon aardig meisie is Hij durfde z'n vader echter de zaak nog niet goed re vertellen en nam daarom twee zijner vrienden in ver trouwen, wier vaders vrienden waren van zijn vader en zetde hun wat ze thuis in bijzijn van hun respectie velijke papa's moesten zegeen Het resultaat van deze besprekin gen was, dat Mr. Stubble twee waar schuwingen kreeg van z'n vrienden om meer op de relaties van z'n zoon te letten. Herbert werd reeds dien zelf den avond ter verantwoording ge roepen. „Je vertelde me iets van een ao- tnce, eemgen tijd geleden „Ja, en....?" vroeg de zoon met een air alsof hij er zich niets van aan trok, hetgeen zijn vader woedend maakte „Ik heb gehoord dat ze je mei een van die dames hebben zien loopen," riep hij uit.... „zoo'n opgekwaste JezabelLaat dat mijnheer, laat dat. Of besel liever, als u zoo voort gaat, dat u met mij heeft afgedaan... Je krijgt geen cent van me, versta dat goed en je gaat m'n huis uit ook, ais ik er weer van hoor. Begrepen „Ja, vader volkomen," zei Henry zoetsappig Zijn moeder die 'niet in het geheim betrokken was. staarde hem perplex aan Hoe durfde hij ach ter vaders rug Dat de actrice Theresia moest zijn had ze er al lang uit begrepen Naarmate de dagen voorbij gingen ver heugde Mr Stubble zich meer over zijn uitstekende secretaresse Hij sprak dikwijls thuis over haar en hei was geenszins zijn gewoonte om thuis over zaken te spreken. Hij verhief haar hemelhoog en nam zich vast voor haar een uitstekende betrekking te bezorgen, zoodra tuffrouw Nora weer beter zou zijn Nu telde Henry onder zijn vrienden een journalist die het Society-cou- rantte schreet en eemge dagen later wist iemand den ouden heer Stubble een berichtje te toonen in 't courantje, dat als volgt luidde „Wie is die heet die voortdurend gezien wordt in de luxueuze auto van Mad. Mane Chaumont Men zegt dat hij een zoon is van een van de meest bekende kooplieden van onze stad.' „George zei tegen me, dat hij uw zoon Henrv met haar eezien heeft. zei de gedienstige geest, en Mr. Stubble snoof gevaarlijk.... Regelrecht ging hij naar kantoor terug en telefoneerde Henry (ïirect bij hem te komen. Deze, die iets der gelijks al verwacht had, pompte zich zelf wat moed in met behulp van een whisky-soda en vertrok. „Wat heeft dat te beteekenen vroeg de vertoornde vader, hem het courantje onder den neus houdende. Henry lachte een beetie zenuwachtig. „O, dat is niets," zei hij. „Maar waar is uw plaatsvervangende secre taresse, ik miste haar „Ik heb haar een kamer alleen ge geven," was het antwoord. „Ze is 't wel waard Nu voor 't laatst er ts toch niets met die.ebac trice „Nou, dat zou tk mei zeggen," merkte Henry heel koel op. „We den ken er zelfs aan te gaan trouwen De oude man keek hem verbaasd aan. De woorden bleven hem in den mond steken en hij schudde zijn zoon onbarmhartig heen en weer „Gek ben je.... gek versta je!" wist hij ten slotte uit re brengen.... „Wie gaat er zoo'n bijgekalefaterde vrouw nemen terwijl er zooveel lieve meisjes nog zijn, zooals -uffrouw Block bijvoorbeeld „Moet ik dat zóó opnemen, mijn heer, dat het u een genoegen zou doen als ik met iutfrouw... eh.... Block ging trouwen De oude man sioeg mei de vuist op tafel. „Ja meneer, dat zou 't 1" Henry volgde hei voorbeeld van zijn vader en sloea zoo hard met z'n vuist op diens schrijfbureau, da» de inkt uit den pot spatte, en hij bijna een kreet van pijn me' kon onderdrukken. „Dandan touw ik haar En in twee stappen was hij hei kan toor uit,, en in de andere kamer, waar het meisje werkte, de deur met een smak achter zich dicht gooiende, zoo dat de ruiten rinkelden, terwijl zijn vader hem verstomd met open mond nastaarde W. N. St. „Ja, ik denk dat hij zich doodjze- werkt heeft om de premie te kunnen betalen." „O, ik weet het al lang," snikte zij. „Je hebt me alleen genomen om dat ik die erfenis van mijn tante heb gehad." „Neen, daarin vergis je je, ant woordde hij. „Ik had je toch wel ge vraagd, al had ie van een ander geërfd." ZIJN LIEVELINGSGERECHT. Vader en zoon, beiden een paar echte smulpapen, hadden een bijzonde re voorliefde voor gebakken paling met sla. Nu gebeurde het, dat beiden weiden uitgenoodigd voor een diner, maar dat Pa door bijzondere omstandigheden verhinderd was, wat hem in hevige n a- te speet. Alzoo ging de zoon alleen. Toen hij na afloop van het diner thuis kwam. liep Pa m de huiskamer te ijsbe ren Vader „En hoe was het er, geluks vogel Zoon „Oh 1 schitterend Pa, eerst kwam er.... Vader „Ja dat begrijp ik, verder Zoon „Wat later kwam er zalm met mayonnaise-saus, aardappelen en groenten. O, verrukkelijk Pa...." Vader (geërgerd) „Zoo, kwajon gen, en.en was er nog iets bijzon ders Zoon „Ja, Pa, bijna op net einde, werd er wat opgediend, als u daarbij was geweest Nee, pa Zoo heeft u ze nooit. Vader (woedend) „Als je gebakken paling met sla durft te zeggen, snotneus krijg je een draai om ie ooren -versta ie 1 1" HATELIJK KRANTENBERICHT. „Gisteren heeft de deurwaarder de meubelen en al de requisuiten van den directeur van het hoftheater ver kocht „Gelukkig, (lan heeft d» man toch eindelijk eens een uitxfcrkocht huis." „Heb u er eemg denkbeeld van, hoe bet komt dat uw man gestorven is zoo kort nadat hij zijn leven had laten verzekeren?" WEEMOEDIGE HERINNERIN GEN. Ambtenaar (tot met meet jeugdige dame) „Is U gehuwd of ongehuwd Dame „Geen vatf beide, meneer, ik heb wel eris verkeering gehad." ZIJN. „MEDICIJN". Dokter„En wat heb je liever Karei, poeiers of pillen Kareltje „Pillen, als 't u blieft dokter, maar niet zulke groote als de vorige maal." Dokter „Wel kan je die dan niet door krijgen Kareltje „Jawel dokter, maar ze passen niet in mijn kanon." ZIJN CONCLUSIE. Onderwijzeres, tot Jantje die school moet blijven „Hoe kwam je er bij om daar straks zoo'n raar anrwoord te geven door te zeggen, dat Columbus Amerika tegen Paschen ontdekte. Hoe kom je aan zoo'n dwaasheid Jantje „Omdat hij onderweg zoo met eieren zat te spelen 1 BAAS BOVEN BAAS. Drie marine-matrozen (een Ame rikaan, een Engelschman en een Duit- scher) zaten in een Londensche bar en spraken over de grootte der nieuw ste oorlogsschepen. „Nou," zei de Engelschman, „bij ons zijn de laatstaangemaakte sche pen zóó groot, dat de kapitein rr.et een Ford over het dek moet rijden, om vlug zijn bevelen aan de manscbap- pen te kunnen geven." „Dat zegt nog niks," beweerde de Amerikaan. „Bij ons in Amerika vliegt de machinist met een Fokker ddor de machinekamer om de machines te -smeren." ,,'t ls bij jullie allebei nog 'n achter lijke boel," sprak de Duitscher, zijn achtsten pot. bier naar den mond bren gend. „Bij ons zijn de oorlogsschepen zóó groot, dat de kok met een onder zeeër door de potten vaart om te zien of de aardapoeten paar ziin WAT HIJ NIET SNAPTE. Een negerbediende, die voor zijn heer een flesch ale open trok, stond in de hoogste verbazing het schuim aan te zien, dat daaruit opbruischte. „Toe gauw maak wat voort 1" zei de ander, „je staat te kijken of ie stapel gek bent geworden." „Ja, massa 1" was het antwoord, „Goinawan wel zien, hoe dat daar uitkomen maar Goinawan met be grijpen, hoe ze dat hebben daarin ge kregen." i DE HUISKAMER _,e wind blies bet venster weer open de daken en de muur in de verte schenen grijs en somber. Toen viel het weer toe, zoodat 't bijna donker was in het vertrek. Kort daarop klonken voetstappen en werd de deur opengeduwd. Het was Tisio, die met vage blikken rondkeek. D'Orleans had zijn luit verloren. Tisio herinnerde Zich dat hij die daar had zien liggen. Toen bemerkte hij een hoop geel satijn op den grond en een koord van paarlen. Hij nam het met verbazing op, zag de luit waar hij naar zocht en kwam er gretig op af. Hij w*s er trotsch op zulke dingen te doen hij vond het heerlijk zich nuttig te maken en wilde het niet aan de page over laten de luit te gaan zoeken, die vlak bij de bank langs den muur lag. Toen hij haar opraapte zag hij dat iemand daar onbeweeglijk en zwijgend op een stoel zat, waarop hij de luit weer liet vallen en naderbij trad. Het was dood stil in het donkere vertrek. Met een onaangenaam geluid sloeg het venster voortdurend open en toe. Doch Tisio kende geen geestelijken angst hij was met bang in 't donker. Hij beschouwde de gedaante met gretige nieuwsgierigheid en was blij Graziosa te herkennen. Hij hield veel van haar. Dienzelfden morgen was zij hem tegen gekomen, had zijne twee han den in de hare genomen en hem opgewon den en snikkend iets verteld dat hij niet begrepen had iets over Gian (dacht hij. Haar hoofd was op het purperen kussen neergezakt Tisio streelde het zachtjes en nam de mooie, blonde krullen, die over het eenvoudige blauwe kleedje vielen, teeder in de hana „Mooi meisje," zeide hij zacht, „mooi meisje Hij herinnerde zich niet dat hij diezelfde krullen eenmaal gestreeld had op straat, in het zonlicht. Zij bewoog niet toen hij liaar aanraakte en »r was iets in hare houding dat hem tro. „Lij is verdrietig," ging 't in hem om. Toen nam hij een barer slappe handen en zeide op een anderen toon „Arme ZielArm mooi meisje Zijt gij verdrietig arm mooi meisje Zij antwoordde niet. Hare hand weer zacht in haar schoot, te rugleggend, streek hij haar kleedje glad en fl'-'-terde haar een paar troostwoorden to Plotseling werd de deur door een gebie dende hand geopend. Het was de hertog; doch Tisiq schrok met. „Wees vriendelijk tegen haar Gian," riep hij zijn broeder toe; Zeg wat tegen haar arm meisje Visconti trad naar binnen en zag Tisio scherp aan. „Waar is zij vroeg hij, want in het donker kon hij de stille gedaante in oen hoek niet zien. „Waar is zij, Tisio?" „Het meisje met het mooie haar begon deze; doch Visconti greep hem bij den arm en schreeuwde: „Breng mij licht licht" waarop Tisio met bevende handen de lamp aanstak en ermee naar zijn broeder kwam. Het gele licht viel op Vis o-oene oak en Graziosa's blond .i y „Als dat eens zoo was:" duisterde Vis conti, „als dit zoo zou zijn" Het licht was zwak, doch toonde hem genoeg. Toen hij haar in 't gelaat zag veranderde de uitdrukking op het zijne. „Tisio!" zeide hij, „zij is dood! Graziosal Grazio sa!" en hij boog dichter over haar heen. „Ga hulp halen, Tisio, gauw!" Visconti had om hulp gezonden wel we- tenae dat hulp niets meer zou baten, want zij was dood Hier had hij gefaald, hoewel hij gezworen had dat hij niet zou falen, dat zij ten aanzien van allen zijn troon zou deelen zij dte hem om hem zelf alleen had liefe-'.iad. Opeens dacht hij aan V-lentine Dit was hef werk van Valentin- Aan zijne voeten lag nci satijnen kleed en de juweelen welke Graziosa verworpen had. Met al zijn macht, al zijn trots, al zijn eerzucht had hij haar niet kunnen dwingen een kroon te dragen waar liefde tekort schoot. Hij stampte met den voet hoe dorst zij zoo iets doen hoe dorst Zij het doen Nimmer zouden hare oogen hem weer toelachen bij zijn komst of verduisteren bij zijn Heengaan. Wederom trad hij nader om haar nogmaals te beschouwen en hij kreeg angst. Nogmaals kwam zijn liefde boven en gevoelde hij een soort van eer bied voor hare stille waardigheid. Toen hij zich omwendde zag hij een menigte menschen met angstige gezichten aan den ingang van het vertrek. Tisio stond achter hen. „Ik wordt op een fraaie manier ge diend I" riep hij verwoed uit. „Laat gij mijne bruid alleen rondloopen Zij is vermoord en zij die bij haar hadden moeten zijn, zullen het met hun leven bekoopen Weenende dames en verschrikte pages slopen het verte k binnen en bleven ver stomd en versteend staan bij wat zij zagen meer nog wegens de uitdrukking van zijn gelaat. Hii stond voor Graziosa en zag met een krankzinnigen blik rond. Hij hield een witte roos in de hand. Het wapperende licht in de nis viel op zijn gelaat en op 't hare het lieve gezichtje dat van na meloos leed sprak. Voor eenige oogenblikken bleef Vis conti hen zwijgend en verwilderd aan zien. V'erscheidenen van hen die daar in angst en beven vergaderd waren scheen het tóe dat er een nieuwe uitdrukking op zijn gelaat kwam, eene uitdrukking welke zij van hem nooit gezien hadden een uitdrukking van vrees. „Binnen een week zou ik haar hertogin van Milaan gemaakt hebben," bracht hij er eindelijk met moeite uit, liet de witte roos aan hare voeten neervallen, wendde zich sidderend af, en spoedde zich, door de menigte heen, die hem stilzwijgend doorliet, naar de trap toe, naar beneden. Twee uren later werd de angstige stilte m het paleis verbroken door het openen van een deur en trad Visconti vanuit zijn eigen kamer het voorvertrek binnen, waar een page de wacht hield. De hertog wenk te hem en gaf hem een glas met een melk kleurige spiraallijn eromheen, een sier lijk glas, gevormd als een bloem, met een langen stengel. „Vul dit met"wijn," be val hij De page gehoorzaamde. „Neem het glas en volg mij," zeide Visconti, en verliet het vertrek gevolgd door den page. Hij bleef staan voor het verblijf van zijne zuster, waar soldaten op wacht stonden. Binnen hoorde hij voetstappen en angstige stemmen welke fluisterend over het gebeurde spraken. De sleutel werd omgedraaid, de deur zachtjes ge opend en hij trad binnen, gevolgd door den page, waarop een schildwacht de deur weer sloot. Het was evenals alle vertrekken in 't paleis, een hooge en slecht verlichte kamer. Aan het verste eind hing een cru cifix, waar Valentine voor neergeknield lag. Toen zij de deur hoorde openen wend- d€ zij het hoofd om en stond op. „Zet het glas neer en ga heen," zeide Visconti tot den page. „Neen neen riep Valentine uit, „laat hem blijven, Gian 1" en zij trad met smeekende blikken naar den knaap toe. „Ga heen herhaalde Visconti. „Blijf, in Godsnaam blijf 1" riep Valentine met plotselingen doodsangst, toen zij dé uitdrukking op Visconti's gelaat zag. De arme page aarzelde, doch niet lang. Visconti wendde zich om, waarop de knaap aan de deur klopte om uitgelaten te worden en zonder meer verdween. Visconti wachtte tot hij weg was, en sloot toen de deur van het binnenver trek, waar de dames sidderend fluisterden. Valentine trachtte te spreken, doch de woorden bestierven op hare lippen. Zij viel tegen den muur aan en klemde zich, de ooeen op haar broer gericht, aan het muurkleed vast. Visconti ging aan de tafel zitten, waarop de page het glas had neergezet. Het hoofd in de handen gesteund zag hij zijne zuster aan de adder op zijn wambuis gebor duurd, scheen te kronkelen en te leven. „Graziosa is dood zeide hij, „Dat heb ik niet gedaan!" riep Va lentine met wild-n angst uit. „Ik heb haar niet vermoord, Gian „Ik heb hrar dood gevonden ver volgde hij zonder den blik van haar af te wenden. Tegen den muur aangedrukt riep zij met wringende handen „Zij heeft zich zelf gedood Ik heb het niet gedaan!" „Ik zal u niet dooden," zeide Gian, en keek met een glimlach naar het glas dat voor hem stond, Valentine wierp zich op de knieën en gilde: „Ik heb haar niet aangeraakt ik heb haar niet vermoord!" „Ik zal u niet aanraken ik zal u niet vermoorden vervolgde hij nog im mer glimlachend. „Dus dan behoef ik niet te sterven?" riep zij waggelend opstaand met een po ging kalm te zijn. „Gij behoeft niet te sterven," herhaalde hij zacht, zonder de oogen van haar af te wenden. „Dit zult gij drinken vervolgde hij, het glas aanrakend. „Gij kunt niet zoo wreed wezen pleitte Valentine „ik ben uwe zuster, Gian 1" „Geef ik zóóveel om banden van ver wantschap?" vroeg hij. „Zij zou mijne vrouw geworden zijn. Drink dit Wederom wierp Valentine zich op de knieën en kroop naar hem toe. „Heb me delijden riep zij uit. „Heb medelijden ik ben zoo hulpeloos Spaar mij en ik zal u nooit meer beleedigea nooit meer!" „Vreemd, dat gij al uw moed kwijt bent" gaf hij terug. „Wat is eraan dit glas wijn leeg te drinken?" -„Laat mij tot den ochtend leven!" smeekte zij de armen om zijn knieën heenklemmend. „Dood mij niet hier in deze donkere kamer. O, ik kan hier niet sterven ik kan niet „Graziosa stierf in een vertrek dat even somber was als dit zij stierf alleen en verlaten. Gij zult dit opdrinken zeide hij het glas naar zich toetrekkend. „Kom drink leeg." „Ik ben nog zoo jong, Gian," snikte zij, „denk eens, Gian, nog zoo jong!" „Graziosa was niet ouder dan gij," gaf hij terug. In doodsangst klemde zij zich aan hem vast, smeekte hem, trachtte hem te over reden haar nog tot morgen te laten leven alleen maar tot den ochtend. „Graziosa stierf na zonsondergang voerde hij aan. „Kom, drink den wijn en houd mij niet zoo lang op. Gij hebt zoo vaak gewenscht te ontkomen waar is uw moed om thans niet van deze gelegen heid gebruik te maken „Niet om zoo te sterven zoo niet! Geef mij een priester." „Heeft Graziosa er een gehad?" Zij zonk op den grond neer, haar prach tige haardos over hare schoiïaers, het ge laat verborgen. Toen keek zij hem plotse ling weer aan, terwijl hij haar bewegenloos zat te beschouwen. „Gian, vroeger hield ik veel van u, toen wij kleine kinderen waren,." „Dat ben ik vergeten, en gij ook tot op dit oogenblik drink!" Met ontembare angst vloog zij op. „Ik kan rietik kan nietDood mij liever zelf ermee?" vroeg hij op zijn dolk wij zend. „Neen dat is te ruw voor iemand zoo schoo i a!s gij." Valentine snelde naar de deur met: „Philippe Philippe 1 Conrad!— Constanza!" Visconti vloog zoo driftig op, dat hij zijn stoel omsmeet. „Zwijg drink het glas leeg! Denkt gij soms dat iemand zou dur ven binnenkomen?" Een oogenblik zag zij hem met verwil derde blikken aan, sloeg toen de oogen neer en zeide fluisterend „Geef het dan." Visconti bewoog niet en antwoordde: „Kom hier en drink het. Langzaam kwam zij naar hem toe, met eene hand tegen den muur aansteunend, haar lange schaduw voor haar uitglijdend. „Haast u wat" zeide hij, haar steeds be wegenloos met de oogen volgend, „haast u wat." Met neergeslagen oogen en hijgenden boezem kwam zij naar de tafel tfrs. zon der verder te weenen of te wrrun. „Drinkl" beval hij nut half toege knepen oogen. „Drink het leeg op de ge zondheid van Delia Scala zooals gij vroeger reeds eenmaal deed!" Zij sloeg de oogen op en zag hem aan. Onder het spel van zijn blik trok zij zich terug, nam het glas op en bracht het aan hare lippen. Doch hij boog zich dichter naar haar toe zij dronk en zette het half leege glas sidderend en met starende oogen weer op de tafel neer. Glimlachend en zijn duivelsgezicht nog nader brengend beval hij: „Drink de resc drink het leeg, Valentine." Zij gehoorzaamde stilzwijgend. Toen het leege glas op de tafel stond wendde hij zich met een lach van haar af en liep naar de deur, gevolgd door Va lentine's blik van wanhoop. Doch zij zeide niets, er kwam geen geluid over hare lippen. Hij *ag haar over zijn schouder heen aan, zooals zij hem daar met een wezen loos gelaat en oogen die niets meer zagen stond na te staren. „Nu laat ik u alleen om den ochtend af te wachten," voegde hij haar martelend toe. Zijn stem scheen haar hare bezinning weer terug te geven. Met een kreet op de witte lippen deed zij een pas naar voren. Doch de deur viel zwaar achter hem dicht, 't Was donker in het vertrek of be gonnen hare oogen te falen Alles scheen in een immer zwarter wordenden mist te draaien. Zij greep zich aan de tafel vast en viel bewusteloos voorover. Toen zij de oogen weer opende begon de dageraad aan te brekjn, en de kamer met een spookachtig grijs schijnsel te verlichten. De lange gordijnen leken zwart en somber; de hoeken van het vertrek vol vreemde schaduwen. Een koel briesje kwam door een open venster over haar brandende voorhoofd glijden. Het eerste wat zij zag was het leege glas en den om gevallen stoel, welke zij met vagen blik beschouwde. Dus zij leefde nog F „Gian's gif werkt langzaam merkte zij met een glimlach op. Toen waggelde zij naar het venster toe. „Als de zon op komt zal ik misschien dood zijn of ik zou ik nog tot den middag leven?" vroeg zij zichzelf af. Zij klom de vensterbank op en ging, het hoofd tegen het houtwerk geleund, aan 't open venster zitten en zacht te neuriën. Plotseling gloeide de grijze lucht en ver toonde de zon zich boven den horizon. Toen keek zij naar beneden, in den tuin, hetgeen herinneringen injhaar wakker riep. „Stil!" fluisterde zij, haar vinger op de lippen leggende; stil, Conrad als Gian ons eens hoorde! Hebt gij fluweelen schoenen aan stil! Hij loopt om zichtig doch alles voor niets want hij heeft mij vergiftigd vergiftigd!" Zij wiegelt heen en weer. „In een lang glas met witte strepen doch het was Gian niet het was de Adder van den Standaard een groene en zilveren ad der een kruipende adder." Zij liet het hoofd zinken en hief het toen weer op om met bevende lippen te smeeken: „Conrad! kom mij redden!" waarop zij begon te lachen en te fluisteren en op hare vingers de uren te tellen, die zij nog zou kunnen leven. Hoeveel? Als zij den middag nog eens haalde? De deur werd geopend en zij staakte haar mompelen. Toen zij met doffen blik opkeek zag zij Visconti die haar scherp aanzag. „Goeden morgen," zeide hij te gen de deur aangeleund „goeden mor gen, Valentine." Het haar van haar voorhoofd afstrij kend zag zij hem aan. „Ik dacht, dat ik graaf Conrad in den tuin zag loopen; ik had hem willen roepen om mij te zien sterven. Hoelang zal 't nog duren?" Met een bitteren glimlach trad Vis conti nader. „Heeft de les u getemd Het zou wel eens hebben kunnen zijn, doch gij zijt aan Frankrijk verpand. Ik wilde dat ik u kon vergiftigen, tijgerkat, doch nu zijt gij getemd Valentine's uitdrukking veranderde niet. „Stil!" zeide zij, naar buiten leu nend. „Hij is in den toren terug en zij duidde met den vinger naar waar de banier slap tegen de helder wordende lucht afstak. „Wat denkt gij ervan? Zou ik blijven zitten om te zien dat hij ons niet bespiormeert, Conrad?" „Gij zijt inderdaad getemd," zeide Vis-

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

Nieuwe Haarlemsche Courant | 1926 | | pagina 17