145 teit en enkele komische situaties. Wanneer dat er niet -ALLEMAAL in zit, is succes heslist nog niet uitgesloten. Gezien de ervaringen in Londen en Hew York zal Oliver in ons land ook wel hoog gewaar deerd worden. Men heeft er al op gerekend door drie vertolkertjes van de titelrol in voorraad te heb ben en twee dirigenten te engageren." De heer H.A.Gomperts geeft in Het Parool van (hoe kan het anders) eveneens 5 oktober '63 boven de vierkolomskop „Dickens zonder schaduwen" een onderkop die als volgt luidt? „„Musical „Oliver!" Rattenvangerstruc perfect voorbereid."" Dat is „Germany" calling" uit Hameln, dachten wij.Mijnheer Gom- perts zegt er dit vans „Er heeft, bij wijze van spreken, een zorgvuldig marktonderzoek plaatsgehad en het publiek is vol gens alle denkbare berekeningen verplicht om min stens een jaar lang met busladingen vol te komen kijken naar een amusement, dat de collega's op kan toor en de vriendinnen immers ook gezien hebben. De heren Schmidt, Hofman en Meerburg, die ook „My fair lady" op deze manier geïmporteerd hadden,heb~ ben hun rattenvangerstruc weer in de perfectie voorbereid? zij fluiten en wij komen. KNUSSE BOEL Nu is Dickens' verhaal van Oliver Twist bij een En gels publiek natuurlijk wel bekender dan bij ons en ook mag men in Engeland een grotere aandacht ver wachten voor een evocatie van Londen uit het begin van de 19d.e eeuw. Daar staat echter tegenover, dat Bart de lugubere onderwereld uit de roman van Dickens veranderd heeft in een knusse boel, zodat er in het verhaal voor Dickens-lezers toch niet veel te herkennen valt. Het behoort juist tot de troeven van de handige heer Bart, dat het duistere en het angstwekkende, dat bij Dickens zo'n belang rijke rol speelt zorgvuldig is geweerd» De weerzin wekkende gangster-chef Pagin, onmiskenbaar een pro- dukt van de antisemitische traditie in de Engelse

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1963 | | pagina 11