- 31 Ir - I Dickens in het Nederlands Dickens deed zijn intrede bij het Nederlandse publiek in 1840. In dat jaar verschenen in vertaling de Pickwick Papers, Oliver Twist, het eerste deel van Master Humphrey's Clock, alsmede een bundel verhalen. Overeenkomstig de Engelse editie waren in Master Humphrey's Clock de afleveringen van The Old Curiosity Shop en Barnaby Rudge opgenomen. In 1841 werd Nicholas Nickleby in vertaling uitgebracht, terwijl een herdruk van de Pickwick Papers nodig bleek. De ontvangst van Dickens door de Nederlandse lezer heeft kennelijk weinig ondergedaan voor de stormachtige verovering van Engeland met de Pickwick Papers, enige jaren daarvoor. De belangstelling in Nederland bleek blijvend. In de daarop volgende jaren werden zijn werken vrijwel direkt na het ver schijnen in Engeland - en in sommige gevallen nog in hetzelfde jaar - in het Nederlands uitgebracht. Er zullen weinig buitenlandse auteurs zijn, n oh in de negentiende eeuw noch in onze tijd, die op een dergelijk succes kunnen bogen. De uitgever van de eerste Nederlandse edities was Frijlink te Amsterdam. Voor de vertaling tekende in het merendeel der gevallen C. M. Mensing. Deze naam is voor vele generaties onverbrekelijk verbonden met de Dickens' ver talingen. Tot in de Tweede Wereldoorlog hebben deze vertalingen het uit gehouden; in geval van de eerste vertalingen dus meer dan honderd, jaar. Ck wil hier in deze korte toelichting op de bibliografie niet ingaan jp de kwaliteit van de vertalingen van Mensing. Hoewel houterig en soms liet vrij te pleiten van wel zeer Engelse zinswendingen ("Ik ken die dame", leide Hubert toen de toast geschonken was. 'Doe je?" zeide Drummie) heeft de ;ekere plechtstatigheid van het negentiende eeuwse Nederlands de charme ons ■'ekt terug te voeren naar Dickens' tijd. Hetzelfde ervaren immers de Ingelse lezers. iet het verschijnen van "Het Geheim van Edwin Drood" in 1871 wordt het tijd- erk van de eerste drukken afgesloten. In de nu volgende periode zullen de itgaven van de Gebr. E. M. Cohen overheersen. Aanvankelijk gevestigd te msterdam, verhuisde de uitgeverij eind zeventiger jaren naar Arnhem/Nijmegen m in de Eerste Wereldoorlog weer terug te keren naar Amsterdam. Het fonds an de Gebr. Cohen werd in de jaren dertig van deze eeuw overgedaan aan de ebr. Graauw, eveneens te Amsterdam, die de uitgaven in ongewijzigde vorm oortzetten tot in de Tweede Wereldoorlog. Pas na de oorlog werd het initia- ief genomen Dickens in geheel nieuwe vertaling uit te geven. De vertaling srd verzorgd door een keur van Nederlandse schrijvers en vertalers, waar- ider J. C. Bloem, Godfried BomansAntoon Coolen en C. J. Kelk. Enkele srstverhalen werden vertaald door Mevr. Boezeman-Droogwier meisjesnaam bondige samenvatting vormt van haar mans naam. De uitgever was het >ectrum te Utrecht, die hiermede de start gaf aan een nieuwe serie van

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1976 | | pagina 34