- 14 -
Bomans als een pseudo-Dickens creëerde een Pickwickiaans sfeertje, met
een dikke laag "cosiness" en een aankleding die tegelijk aan de tijd
van de "Camera Obscura" deed denken.
Natuurlijk werd ook een groot aantal vertaalde werken van Dickens
afzonderlijk uitgegeven, zoals in de Meulenhoff-editie in 1916 o.a.
"De Pickwick-club""De avonturen van Oliver Twist" en "David Copper-
field". De Wereldbibliotheek gaf in een vertaling van J.Kuylman "A
tale of two cities" uit onder de titel: "Londen en Parijs. Een verhaal
uit de tijd der Fransche revolutie". In een vertaling van Theun de
Vries gaf uitgeverij Contact dit verhaal uit onder de titel "Twee
steden" 1950)
Ook Dickens' kerstverhalen, -vertellingen en -sprookjes werden veel
vuldig vertaald en opnieuw uitgegeven. "A Christmas Carol" verscheen
voor het eerst in het Nederlands in 1844 bij Frijlink en ook bij
Stemler, met als titel resp. "Een kerstsprookje" en "Kerstgeschenk.
Eene geestverschijning". Vertaald door J.Kuylman gaf de Wereldbiblio
theek het uit in 1905 als "Een kerstlied in proza"; met de beroemde
illustraties van Arthur Rackman gaf Van Holkema Warendorf het in
1916 uit onder de titel "Eene geestverschijning". Een bijzondere uit
gave was die van Het Algemeen Handelsblad N.V. in 1938: een stripver
haal "Kerstklank" over de wonderbaarlijke bekering van Scrooge, de
verzuurde geldschraperIn een vertaling van J.B. van Amerongen en
geïllustreerd door Frans Lammers werd in 1946 door Contact "Een kerst
zang in proza" uitgegeven. De Nederlandse verteller van kerstverhalen
"bij uitstek" Antoon Coolen verzorgde voor Het Hollandsche Uitgever
huis in 1954 een vertaling met als titel "Een verhaal van kerstmis",
met tekeningen verlucht door Anton Pieck.
Van de andere uitgaves in het Nederlands van de kerstverhalen van
Dickens moet zeker vermeld worden "De krekel bij de haard", in een
vertaling van J.C.Bloem en met fraaie illustraties van D.Bedford,
uitgegeven door Uitg.Mij.Kosmos in 1928.
Over Dickens, zijn leven en zijn brieven werden meerdere oorspronke
lijke Engelse teksten in het Nederlands vertaald. In 1870 verscheen
te Rotterdam bij Altmann Roosenburg (D.Bolle) van G.A. Sala "Levens-