- 57 -
'Het is ons dubbel genoegen, onze Lezers door dit Stukje te
gelijk de verdiensten van twee buitenlandsche vernuften te doen
kennen, die van BOZeen' der eerste Engelsche schrijvers in het
koddige, den steller dezer ontmoetingen, en die van SEYMOUR, een'
der geestigste Engelsche teekenaars, welke de modellen voor onze
gravures leverde.'
"De aardmannetjes en de koster",
illustratie uit De Gids, 1837 door J.W. Kaiser
Bij mijn weten is dit de eerste Nederlandse vermelding van Dickens,
een maand nadat een eerste fragment in Nederlandse vertaling
verscheen
Dit eerste hoofdstuk werd nog vervolgd in de zesde en negende
aflevering, steeds voorzien van de bijbehorende prenten. Fragmenten
waarin de namen van de Pickwickisten niet voorkwamen, vertaalde
Potgieter zonder vermelding van de herkomst. Zo stond 'The parish
clerk' (Chap. XVII) geheel apart en kon dus zonder bronvermelding als
'De dorps-schoolmeester' als altijd anoniem en slechts met de
vermelding 'Uit het Engelsch' in de zevende aflevering het licht zien.
In de tweede jaargang (1838) liet Potgieter nog één maal iets van de
Pickwick Papers zien: 'Het avontuur in eene overoude Diligence',
nadat hij er ook blijk van had gegeven de Sketches by Boz te