- 57 - 'Het is ons dubbel genoegen, onze Lezers door dit Stukje te gelijk de verdiensten van twee buitenlandsche vernuften te doen kennen, die van BOZeen' der eerste Engelsche schrijvers in het koddige, den steller dezer ontmoetingen, en die van SEYMOUR, een' der geestigste Engelsche teekenaars, welke de modellen voor onze gravures leverde.' "De aardmannetjes en de koster", illustratie uit De Gids, 1837 door J.W. Kaiser Bij mijn weten is dit de eerste Nederlandse vermelding van Dickens, een maand nadat een eerste fragment in Nederlandse vertaling verscheen Dit eerste hoofdstuk werd nog vervolgd in de zesde en negende aflevering, steeds voorzien van de bijbehorende prenten. Fragmenten waarin de namen van de Pickwickisten niet voorkwamen, vertaalde Potgieter zonder vermelding van de herkomst. Zo stond 'The parish clerk' (Chap. XVII) geheel apart en kon dus zonder bronvermelding als 'De dorps-schoolmeester' als altijd anoniem en slechts met de vermelding 'Uit het Engelsch' in de zevende aflevering het licht zien. In de tweede jaargang (1838) liet Potgieter nog één maal iets van de Pickwick Papers zien: 'Het avontuur in eene overoude Diligence', nadat hij er ook blijk van had gegeven de Sketches by Boz te

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1987 | | pagina 59