0 K
- 7 -
Vanaf dat moment werd vrijwel ieder boek kort na uitgave in Engeland
voor de Nederlandse lezer vertaald en uitgegeven. Frijlink gaf in 1841
"Lotgevallen van Nicolaas Nickleby" uit, in 1840-1842 "De klok van
meester Humphrey", in 1843-1844 "Leven en lotgevallen van Maarten
Chuzzlewit", in 1844 "Een kerstsprookje", in 1844 "Schetsen en por
tretten", in 1845 "De torenklokken, eene vertelling hoe wonderbaar de
klokken van zekeren kerktoren eens het oude jaar in het nieuwe
luidden", in 1846 "Het krekeltje in den schoorsteen".
Het zakelijke succes van de vertalingen van het werk van Dickens
ontging uiteraard ook de andere uitgevers niet. C.F.Stemler gaf in
1840 een vertaling uit van Oliver Twist. Onderlinge concurrentie
leidde tot heftige conflicten over het vertalingsrechteen recht dat
men kreeg wanneer men de eerste was die het oorspronkelijke werk op
het stadhuis liet aantekenen met de intentie het te vertalen.
.,V vA,
Samuel pickunrk
Naar hrt F.ucrplsrh »an -
S m S 'JS'Jur
K FR S T D K L
MET PL VTKX
IV1IDI DRUK
AMSTERDA
HIXCIUÏ FRHLIMlk.
18+1.
Omslag van de vertaling van de Pickwick Papers, in 1841
uitgegeven door Hendrik Frijlink, uitgever te Amsterdam.