- 40 - Potgieter, die ook in zijn oorspronkelijk werk wegliet wat hem als niet strikt nodig voorkwam, had enkele jaren eerder over de taak van de vertaler geschreven: "In een tijd waarin eene levendige handeling, een hoofdvereischte des Romans geworden is bekorte hij den oorspronke!i|ken tekst op enkele plaatsen".7) Aan deze raad heeft hij zich in "De Aardmannetjes" onmiskenbaar gehouden. Een gangbare reden tot vrijmoedige vertaling was in Potgieters tijd de gedachte dat een vertaalde tekst niet vervreemdend moest werken door sporen van zijn buitenlandse herkomst en, integendeel, moest worden aangepast aan het wereldbeeld van de nieuwe lezers.8) Vandaar dat de typische Britse abbey town uit de tekst verdwenen is, evenals een vermelding van Bond Street in de kerkhofscène. De buitelende aardmannetjes worden ook niet vergeleken met foot-batts, maar met de meer vertrouwde kolfballen. Een ideologisch bepaalde aanpassing aan het Nederlandse wereldbeeld lijkt mij de invoering van een matroos als voorbeeld van iemand die een luchtig liedje zingt (111: 12-3). Potgieter hield zijn land genoten graag het beeld voor van hun ondernemende voorouders, die nog vrij van Jan- Saliegeest onverschrokken de wereldzeeën bevoeren. Een diepergaande aanpassing aan het Nederlandse wereldbeeld zie ik in de versterking van het christelijk element in de vertaling. In Dickens' vertelling behoort de kerk slechts tot het decor: zonder christelijke kerk zou er geen kerstavond zijn, maar in de beschrijving van dat feest ontbreekt elk spoor van religiositeit. In de taferelen van huiselijke harmonie en maatschappelijke standvastigheid - deze laatste in de door Potgieter weggesnoeide derde reeks visioenen - is het christendom niet meer dan een conventionele achtergrond voor

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1988 | | pagina 46