(P. 82) samengevat in één bijzin: 'Eer zij den halven weg naar Rochester hadden afgelegd", waarna de vertaler ter verduide lijking van het verhaal op eigen gezag toevoegt: "was hij zeker hun gast te zullen worden: - hij bedroog zich in die ver wachting niet'. (160: 42-44). En daarmee is mooi de nieuwsgierigheid gewekt naar het vervolg van de gebeurtenissen. restoration was soon made" (P 91: 30) geeft hij omslachtig weer met: "Daar Mr. Nathaniel Winkle in diepen slaap gevallen was, werd de rok, zonder dat hij het be merkte, door den spraakzamen vreemdeling weder in den reiszak geborgen." (313: 1-3). In het vervolg van de alinea voegt Potgieter nog enkele weinig sprankelende zinsneden van eigen vinding toe om de "Old Mr Wardle, with a highly-inflamed countenance, was grasping the hand of a strange gentleman." De tweede aflevering vertoont maar weinig redactionele aanpassing, in de vorm van een geringe bekorting, maar aan het begin van de derde aflevering spant de vertaler zich flink in om de lezer weer in het verhaal te brengen. Tegen zijn gewoonte in breidt hij hiertoe de tekst wat uit; hij vertaalt hier wijdlopig en ex pliciterend. Een mooie beknopte mededeling als "That gentleman was fast asleep; the lezer vooral duidelijk te maken dat Tupman na het bal rijkelijk beneveld naar bed gaat. Geslaagder is de redactionele ingreep aan het eind van deze laatste aflevering. Potgieter parafraseert in het kort Dickens' slotalinea en sluit de hele Reisontmoeting dan af met de retorische vraag: maar zou hij een Pickwickist geweest zijn -75 -

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1989 | | pagina 81