(P. 82) samengevat in één bijzin: 'Eer zij
den halven weg naar Rochester hadden
afgelegd", waarna de vertaler ter verduide
lijking van het verhaal op eigen gezag
toevoegt: "was hij zeker hun gast te zullen
worden: - hij bedroog zich in die ver
wachting niet'. (160: 42-44). En daarmee is
mooi de nieuwsgierigheid gewekt naar het
vervolg van de gebeurtenissen.
restoration was soon made" (P 91: 30)
geeft hij omslachtig weer met: "Daar Mr.
Nathaniel Winkle in diepen slaap gevallen
was, werd de rok, zonder dat hij het be
merkte, door den spraakzamen vreemdeling
weder in den reiszak geborgen." (313: 1-3).
In het vervolg van de alinea voegt
Potgieter nog enkele weinig sprankelende
zinsneden van eigen vinding toe om de
"Old Mr Wardle, with a highly-inflamed countenance, was grasping the hand
of a strange gentleman."
De tweede aflevering vertoont maar
weinig redactionele aanpassing, in de vorm
van een geringe bekorting, maar aan het
begin van de derde aflevering spant de
vertaler zich flink in om de lezer weer in
het verhaal te brengen. Tegen zijn
gewoonte in breidt hij hiertoe de tekst wat
uit; hij vertaalt hier wijdlopig en ex
pliciterend. Een mooie beknopte mededeling
als "That gentleman was fast asleep; the
lezer vooral duidelijk te maken dat
Tupman na het bal rijkelijk beneveld naar
bed gaat.
Geslaagder is de redactionele ingreep
aan het eind van deze laatste aflevering.
Potgieter parafraseert in het kort Dickens'
slotalinea en sluit de hele Reisontmoeting
dan af met de retorische vraag:
maar zou hij een Pickwickist geweest zijn
-75 -