Met gevolgen voor de compositie indien hij deze [geraaktheid] niet had weten te overwinnen(327: 20-22) Zo wijst hij in het slot terug naar de titel van het verhaal. In dezelfde geest laat hij in zijn overige Dickens-vertalingen4) steeds het slot van de vertelling aansluiten op de beginalinea. Kennelijk hield hij van een circulaire verhaalvorm. De redactionele ingrepen van de vertaler zijn dus niet alleen ruimte- besparend, maar beïnvloeden ook de compositie van de vertelling. Dit geldt natuurlijk ook voor de weergave van Dickens' hoofdstuk 1Door de sterke reductie hiervan is de beschrijving van Pickwick en zijn reisgenoten vervallen. Alleen hun namen worden nog genoemd in besluit V van het Fragment. Dit gebrek wordt in 2 enigszins verholpen door invoeging van kenschetsende adjectieven. Er is sprake van een 'zwaarlijvigen' Mr. Pickwick, een 'overgevoeligen' Mr. Tupman, een 'dichterlijken' Mr. Snodgrass en een 'jagtlievenden' Mr. Winkle, terwijl 'learned man' als aanduiding van Pickwick wordt uitgebreid tot 'den even goedhartigen als geleerden man'. Het jolig-pittoreske van Dickens' exposé is verdwenen, maar de lezer krijgt genoeg informatie om het gedrag van de personages te kunnen begrijpen. Ook de beschrijving van het vijfde hoofdpersonage in het verhaal, de 'geheim zinnige vreemdeling' Jingle, wordt in de Reisontmoeting uitgesteld, en flink geredu ceerd. In dit geval gaan de consequenties iets dieper, en misschien ook de motivering. Die kan hier behalve redactioneel en com positorisch - de tekst wordt beknopter en de handeling loopt sneller door - ook literair-kritisch geweest zijn. De ingreep vindt plaats aan het eind van 2, waarin de Pickwickisten door de vreemdeling uit hun benarde situatie met de woedende koetsiers bevrijd zijn en onder zijn leiding in de herberg op adem komen. Potgieter laat hier een hele pagina onvertaald en onthoudt de lezer daarmee enkele aanwijzingen omtrent het ware karakter van de vreemdeling. De weggelaten passage begint namelijk midden in een claus van de vreemdeling, waarin deze voorstelt om de pijn in het beschadigde oog van Snodgrass te bestrijden met een rauwe biefstuk (p. 77: 17). In de Engelse tekst draaft hij vervolgens nog wat door en verbeeldt zich hoe de gewonde een half uur lang met zijn zere oog tegen lantaarnpaal zou staan. In deze fantasie komen voor het eerst de brutaliteit en het bedenkelijk karakter van de 'zonderlinge vreemdeling' aan het licht, maar de aanwijzing wordt de Nederlandse lezer niet gegeven. Die ziet alleen nog maar een wat drukke, bedillerige, maar behulpzame figuur voor zich, zij het met een neiging tot klaplopen. In de Engelse tekst volgt op deze eerste aanwijzing een ampele beschrijving van Jingles armoedige uiterlijk, dat in combinatie met zijn eigengereid optreden voor de lezer een veeg teken is. De lezer van de Engelse tekst weet nu dat de vreemdeling niet te vertrouwen is. In de vertaling wordt Jingles uiterlijk pas later beschreven, en dan veel beknopter in het -76 -

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1989 | | pagina 82