Van wetenschap naar gezelligheid; van ge nootschap tot club De besluitenlijst waarmee Potgieters Pickwicktekst begint lijkt door de numme ring nog formeler dan de notulen uit het origineel, maar de stijl ervan is veel minder pompeus: de Pickwick Club lijkt zichzelf veel minder ernstig te nemen. In de Engelse tekst bijvoorbeeld "besluit" het gezelschap dat het met grote voldoening Pickwicks lezing heeft aangehoord; in de Nederlandse versie is dat aanhoren een omstandigheid die leidt tot het beleefdheids-"besluit" dat de voorlezer bedankt wordt. Het tweede besluit is in Potgieters versie sterk bekort en minder ambtelijk van formulering gemaakt. De abstracte constructie "the production of which they have just adverted" is vervangen door het direct noemende "juister begrip over vijvers". In de vertaling kan de wetenschap haar voordeel doen met iets concreets, waarbij door de onnozelheid van het onderwerp tevens het dilettantisch karakter van de wetenschappelijke pretenties benadrukt wordt. De oratorische elaboratie over de verdiensten van de geleerde spreker die in de oorspronkelijke tekst op de constatering volgt, blijft onvertaald. Pickwick als onderzoeker is hier geheel uit de tekst verdwenen, evenals de gedachte dat de wetenschap ermee gediend zou zijn, wanneer hij zijn veld van onderzoek door reizen zou uitbreiden. Deze degradatie van Pickwick wordt in de vertaling consequent voortgezet. Zo zijn in besluit VI, waarin de aanstaande reizigers verzocht wordt van tijd tot tijd verslag uit te brengen van hun be levenissen en de waargenomen zeden en gewoonten, de woorden 'investigations' en 'tales en papers' onvertaald gebleven. Doordat in de Nederlandse tekst ook de jolig-satirische beschouwingen van de Secretaris van de Club achterwege gelaten zijn, wordt in de vertaling ook niet gewaagd van Pickwicks 'gigantic brain', noch van de beroering die zijn 'Theory of Tittlebats', verderop 'Tittlebatian Theory' genoemd, in de wetenschappelijke wereld heeft teweeggebracht. Ook de voorgenomen 'discoveries' komen in 1 niet ter sprake, en al evenmin in 2, in de eigenlijke vertelling dus, waar bij de vermelding van Pickwicks aantekenboekje de toelichting 'ready for the reception of any discoveries worthy of being noted down' onvertaald is gebleven (P 73: 16/7). Desondanks zijn Pickwicks aantekeningen over Rochester gehandhaafd, maar de stijl ervan is aangepast aan de minder geleerde status van de waarnemer. Door weglating van zinsneden of zelfs hele passages is dus in de vertaling de ge dachte aan wetenschappelijke inspanningen flink verminderd. De Pickwick Club krijgt daardoor meer een gezellig karakter en dienovereenkomstig zijn ook de formele aspecten van het genootschap wat afgezwakt. Dat is al te zien aan de toon van de besluitenlijst, maar door de atrofiëring van het eerste hoofdstuk is ook de hele persiflage op de bijeenkomst van een geleerd genootschap vervallen. Ook verderop in de tekst wordt de gedachte aan het geleerd karakter van de Pickwick Club onderdrukt. In 5 bijv. wordt 'one -80 -

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1989 | | pagina 86